It shall take strict measures to prevent any action that may cause unreasonable delay. |
Он принимает строгие меры для недопущения каких бы то ни было действий, которые могут привести к неоправданной задержке. |
The State party further argues that this claim is based on the claim of unreasonable delay, which is unsubstantiated. |
Государство-участник далее заявляет, что данная претензия базируется на утверждении о неоправданной задержке, которое является необоснованным. |
Persons accused of breaking the law were entitled to be brought to justice without unreasonable delay. |
Лица, обвиняемые в нарушении закона, имеют право предстать перед судьей без неоправданной задержки. |
An unreasonable delay in bringing a suspect before a court would be deemed to be anything exceeding 48 hours. |
Неоправданной задержкой в передаче дела подозреваемого на рассмотрение суда считается задержка, превышающая 48 часов. |
This continues to cause unreasonable delay and irreparable harm and prevents the author's husband from exhausting domestic remedies. |
Это по-прежнему приводит к неоправданной задержке и наносит непоправимый вред, а также мешает мужу автора сообщения исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
In the States party's opinion, this delay is entirely unreasonable. |
По мнению государства-участника, такая задержка является совершенно неоправданной. |
He submits that the delay in the preliminary investigations in his case is unreasonable, in particular because he was kept detained. |
Он утверждает, что задержка в ходе предварительного расследования по его делу является неоправданной, особенно в силу того, что все это время он находился под стражей. |
It shall take strict measures to prevent any action that may cause unreasonable delay (article 21 (1) of the statute; see also article 28 (2) [emphasis added]). |
Он принимает строгие меры для недопущения каких бы то ни было действий, которые могут привести к неоправданной задержке» (статья 21 (1) Устава; см. также статью 28 (2)) [курсив добавлен]. |
If there is "unreasonable delay" in bringing the arrested person before a magistrate or judge for this initial appearance, confessions or statements obtained during this delay period may be excluded from evidence at trial. |
Если в рамках этой первоначальной явки арестованное лицо будет доставлено магистрату или судье с "неоправданной задержкой", то показания и заявления, полученные в течение этого периода, могут быть исключены из доказательств во время судебного разбирательства. |
With regard to the death of Mr. James Leander Nichols, a citizen of Myanmar, his delegation found the position taken by the European Union, particularly Denmark, unreasonable and unwarranted, and the insistence on an investigation by the Special Rapporteur perplexing. |
Что касается гибели гражданина Мьянмы г-на Джеймса Лиэндера Николза, то мьянманская делегация считает позицию, занятую Европейским союзом, особенно Данией, неоправданной и безосновательной, а настойчивые призывы к проведению Специальным докладчиком расследования вызывают у нее недоумение. |
5.6 As regards the 23 months delay between arrest and trial, counsel notes that the State party has denied that the delay was unreasonable but has not offered to investigate the reasons for it. |
5.6 Что касается задержки в 23 месяца между арестом и судебным разбирательством, то, как отмечает адвокат, государство-участник отрицало, что данная задержка является неоправданной, но не предложило расследовать ее причины. |
The Committee concludes that this interval was an "unreasonable" delay and that the author is to be awarded an "appropriate remedy, including appropriate compensation". |
Комитет заключил, что этот интервал явился "неоправданной" задержкой и что заявителя следует обеспечить "эффективным средством правовой защиты, включая надлежащую компенсацию". |
This delay is said to be unreasonable and in contravention of Sri Lankan law, under which the Supreme Court should hear and dispose of any fundamental rights applications within two months of filing. |
Он утверждает, что эта задержка является неоправданной и противоречит законодательству Шри-Ланки, в соответствии с которым Верховный суд должен рассматривать и принимать решения по любым ходатайствам, касающимся нарушения основных прав, в течение двух месяцев с момента их подачи. |
He also recalls that it took the High Administrative Court more than seven years to decide on his complaint against the decision suspending him from office, which is unreasonable delay. |
Кроме того, он напоминает, что Высшему административному суду потребовалось более семи лет, для того чтобы принять решение о его жалобе на отстранение от должности, что является неоправданной задержкой. |
The Committee concludes that the delay in the proceedings before the High Administrative Court concerning the author's suspension was unreasonable and in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет заключает, что задержка разбирательств в Высшем административном суде в отношении временного отстранения автора от должности была неоправданной и является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The Committee notes that this motion remains unanswered and, therefore, considers that the delay in responding to the author's motion of 1997 to the Supreme Court is unreasonable. |
Комитет отмечает, что это ходатайство остается без ответа, и он соответственно полагает, что задержка с ответом на ходатайство, поданное автором в Верховный суд в 1997 году, является неоправданной. |
Furthermore, the manner in which the State party's authorities dealt with her husband's request for citizenship was unreasonable and amounted to arbitrary interference with the author and her husband's family. |
Кроме того, процедура рассмотрения органами государства-участника прошения ее мужа о гражданстве являлась неоправданной и была равносильной произвольному вмешательству в семейную жизнь автора и ее мужа. |
The family did not act to protract the lengthy judicial proceedings and the conduct of state and judicial authorities has been the primary reason for the unreasonable prolongation of the case. |
Семья не делала ничего, чтобы затянуть и без того длительный судебный процесс, и главной причиной неоправданной задержки в рассмотрении дела было поведение государственных и судебных властей. |
It claims that the author approached the Committee more than one year after the last domestic decision and that such delay, which was not justified by the author, is unreasonable. |
Оно утверждает, что автор обратился в Комитет спустя более одного года после принятия последнего решения национальными органами и что такая задержка, в отношении которой автор не представил объяснений, является неоправданной. |
(a) the right of a person not to be charged with an offence after an unreasonable lapse of time must be balanced with the right of a society to seek justice; |
а) право того или иного лица не быть обвиненным в совершении преступления после неоправданной задержки должно разумно соотноситься с правом общества добиваться правосудия; |
As part of this, they are expected to attend interviews with counsellors from the Directorate of Labour, and also to inform the Directorate of all changes that may occur affecting their suitability for work, or other changes in their circumstances, without unreasonable delay. |
В этом контексте предполагается, что они будут проходить собеседования с советниками из Директората труда и что они также без неоправданной задержки будут информировать Директорат о всех происходящих изменениях, которые могут отражаться на их пригодности для работы, и других изменениях в своих личных обстоятельствах. |
In finding a violation of the Covenant, the Committee, in its decision of 5 November 1991, considered that the information forwarded by Bolivia did not justify the unreasonable delay in arriving at a decision at first instance. |
Установив нарушение положений Пакта, Комитет в своем решении от 5 ноября 1991 года отметил, что информация, направленная Боливией, не служит основанием для неоправданной задержки с вынесением решения судом первой инстанции. |
Steps were taken to ensure that the time taken to settle internal appeals did not amount to unreasonable delay. |
Были приняты меры для того, чтобы в ходе рассмотрения апелляций не было допущено неоправданной задержки. |
The State party contests that unreasonable delay in the progress of the investigation has been established. |
Государство-участник оспаривает тот факт установления неоправданной задержки в проведении расследования. |
First and foremost, the author's claim is grounded on the premise that the Court required additional judges and this produced an unreasonable delay. |
Утверждение автора основывается прежде всего на предположении, что Суд нуждается в дополнительных судьях и что именно это обстоятельство и послужило причиной неоправданной задержки. |