| Available field data suggest that dicofol does not cause significant adverse effects on avian reproduction and does not present an unreasonable risk to ecosystem. | имеющиеся данные полевых исследований предполагают, что дикофол не вызывает значительных отрицательных последствий для воспроизводства птиц и не представляет собой необоснованный риск для экосистемы; |
| The State party argues, therefore, that the authors have not demonstrated a distinction which adversely affects the Hong Kong veterans, nor have they demonstrated that the basis on which each veteran benefit programme is allocated is unreasonable or illegitimate. | В этой связи государство-участник заявляет, что авторы не сумели доказать, что вышеописанное разграничение наносит ущерб правам гонконгских ветеранов и что критерии применения к каждому ветерану системы льгот и пособий носят необоснованный или незаконный характер. |
| If the judge doesn't have the authority to toss out unreasonable claims, then all of us go through the day looking over our shoulders. | Если у судьи нет власти, чтобы выкинуть необоснованный иск, то каждый из нас будет целыми днями оглядываться через плечо. |
| Though tasked with protecting the public from dangerous and potentially carcinogenic substances, some 62,000 chemicals were never tested by the EPA because they were grandfathered in and statutorily not considered an unreasonable risk. | Несмотря на то, что перед ЕРА была поставлена задача защитить широкую общественность от опасных и потенциально канцерогенных веществ, примерно 62,000 химических веществ так и не были протестированы EPA, поскольку они не считались «несущими необоснованный риск». |
| Not an entirely unreasonable question. | Не совсем уж необоснованный вопрос, кстати. |
| You're the most unreasonable, stubborn person I have ever met. | Ты самый неразумный и упрямый человек, которого я когда-либо встречала. |
| Many punishments are totally unreasonable and abusive; for instance, students are reported to have been sent to labour training for watching South Korean dramas. | Многие виды наказания носят совершенно неразумный и жестокий характер; например, сообщалось о том, что студентов направляли в исправительно-трудовые колонии за то, что они смотрели южнокорейские телепьесы. |
| Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. | Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры. |
| Thy tears are womanish, thy wild acts denote the unreasonable fury of a beast! | Но плачешь ты по-женски, а поступки Гнев зверя неразумный выдают. |
| The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. | Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. |
| He submits that the delay in the preliminary investigations in his case is unreasonable, in particular because he was kept detained. | Он утверждает, что задержка в ходе предварительного расследования по его делу является неоправданной, особенно в силу того, что все это время он находился под стражей. |
| He also recalls that it took the High Administrative Court more than seven years to decide on his complaint against the decision suspending him from office, which is unreasonable delay. | Кроме того, он напоминает, что Высшему административному суду потребовалось более семи лет, для того чтобы принять решение о его жалобе на отстранение от должности, что является неоправданной задержкой. |
| The family did not act to protract the lengthy judicial proceedings and the conduct of state and judicial authorities has been the primary reason for the unreasonable prolongation of the case. | Семья не делала ничего, чтобы затянуть и без того длительный судебный процесс, и главной причиной неоправданной задержки в рассмотрении дела было поведение государственных и судебных властей. |
| It claims that the author approached the Committee more than one year after the last domestic decision and that such delay, which was not justified by the author, is unreasonable. | Оно утверждает, что автор обратился в Комитет спустя более одного года после принятия последнего решения национальными органами и что такая задержка, в отношении которой автор не представил объяснений, является неоправданной. |
| The Committee does not exclude, however, that pursuing costs in certain contexts may be unreasonable and amount to penalization or harassment within the meaning of article 3, paragraph 8. | Однако Комитет не исключает того, что подача исков в связи с нанесенными издержками в некотором контексте может быть неоправданной мерой и равнозначна наказанию или притеснениям по смыслу пункта 8 статьи 3. |
| (a) To be informed without unreasonable delay of the specific offence; | а) быть информированным без неоправданных задержек о характере правонарушения, которое ему инкриминируется; |
| To achieve this freedom, article V prescribes two main obligations: (a) not to hinder traffic in transit by imposing unnecessary delays or restrictions by imposing unreasonable charges; and (b) to accord most favoured nation treatment to transiting goods of all members. | Для достижения такой свободы передвижения статья V предписывает соблюдение двух следующих основных обязательств: a) не препятствовать транзиту путем введения ненужных задержек или ограничений и путем введения неоправданных сборов; и b) предоставлять режим наиболее благоприятствуемой нации для транзита товаров всех членов ВТО. |
| (a) Resist unfair and discriminatory treatment of migrant workers and the imposition of unreasonable restrictions on labour migration in order to maximize the benefits of international migration, while complying with the relevant national legislation and applicable international instruments; | а) Для получения максимальных выгод от международной миграции при одновременном соблюдении соответствующих национальных законов и применимых международных документов необходимо противодействовать несправедливому и дискриминационному отношению к рабочим-мигрантам и введению неоправданных ограничений на движение рабочей силы; |
| Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. | Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности. |
| (C) such country does not discriminate against, or impose unjustifiable or unreasonable barriers to, United States commerce, and the President publishes that determination in the Federal Register. | С) эта страна не проводит дискриминационных мер и не устанавливает неоправданных или необоснованных барьеров в отношении торговли Соединенных Штатов, и Президент публикует это решение в Федеральном регистре. |
| The Council does not support the rules of procedure permitting the striking out of pleadings deemed by the Tribunals to be "otherwise unreasonable" (para. 128). | Совет не поддерживает регламент, позволяющий исключать процедуры, которые, по мнению трибуналов, применяются каким-либо иным неоправданным образом (пункт 128). |
| 4.2 As to the merits of the claims of delay, the State party contends that neither of the relevant periods were unreasonable in the circumstances then prevailing in the State party in the years immediately following an attempted coup. | 4.2 В отношении существа заявлений о задержке государство-участник утверждает, что ни один из соответствующих периодов не является неоправданным в той ситуации, которая преобладала в государстве-участнике в годы сразу после предпринятой попытки переворота. |
| The closure of investigation on the grounds of "perpetrator unknown" - which applied to 50 per cent of the cases examined - was "exceptional and unreasonable". | Завершение расследования в связи с тем, что «личность преступника не установлена», имевшее место в 50 процентах рассмотренных случаев, является «исключительным и неоправданным». |
| It would be unreasonable because the principles of interpretation which recognize that human rights instruments are living documents and that human rights evolve over time cannot be employed in the face of express limits to the application of a given document. | Это будет неоправданным, поскольку принципы толкования, признающие, что договоры по правам человека - это не что-то навсегда застывшее и что права человека с течением времени развиваются, не позволяют выходить за рамки очевидных пределов применения того или иного документа. |
| Thus, article 1009-3 of the new Code of Civil Procedure cannot apply without a real denial of justice if there are oversights in the judicial administration of an appeal or circumstances make it unreasonable to insist on exhausting all remedies. | Таким образом, применение статьи 1009-3 нового Гражданского процессуального кодекса по сути сводится к реальному отказу в правосудии в случае ошибок в судебной процедуре рассмотрения кассационных жалоб либо возникновения обстоятельств, при которых было бы неоправданным требовать исчерпания всех средств правовой защиты. |
| In that context, multilateral economic organizations without universal membership should not establish unreasonable conditionality for accession. | В этом контексте многосторонним экономическим организациям, не относящимся к числу всеобщих, не следует устанавливать неоправданные условия для желающих стать их членами. |
| Human Rights Watch noted the many concerns about the hostile and deteriorating environment for civil society and the restrictive 2006 law on non-governmental organizations, providing for excessive Government interference and unreasonable bureaucratic requirements. | Организация по наблюдению за осуществлением прав человека выразила серьезную обеспокоенность по поводу враждебной и ухудшающейся среды для гражданского общества и ограничительного законодательства 2006 года о неправительственных организациях, предусматривающего чрезмерное государственное вмешательство и неоправданные бюрократические требования. |
| Thus, there are two essential steps that Governments must take: first, they must achieve fiscal balance and reduce borrowing; and second, they must remove unreasonable restrictions on SME lending while at the same time maintaining prudential supervision. | Таким образом, правительства должны предпринять два главных шага: во-первых, они должны достичь финансового равновесия и уменьшить заимствование, а во-вторых, они должны устранить неоправданные ограничения на кредитование МСП при одновременном сохранении пруденциального надзора. |
| Also relevant to IPRs are sections 8 and 19 of the Act, respectively prohibiting unreasonable restraints by trade associations and unfair trade practices which tend to impede fair competition. | Разделы 8 и 19 указанного законодательства также имеют отношение к ПИС: они касаются соответственно запрещения устанавливать неоправданные ограничения торговыми ассоциациями и осуществлять недобросовестную торговую практику, которые мешают свободной конкуренции. |
| Predatory lending practices have been described as including features such as unreasonable and unjustifiable loan terms and outright fraudulent behaviour that maximizes the destructive financial impact on consumers of inappropriate marketing strategies and loan provisions. | Отличительными особенностями грабительского кредитования являются неразумные и неоправданные условия и даже мошенничество, наносящее максимальный финансовый урон потребителям вследствие использования неадекватных стратегий маркетинга и условий кредитования. |
| To those organizations, the process seemed redundant and in any case was felt to place an unreasonable burden on the respondents. | С точки зрения таких организаций, этот процесс представляется излишним и, в любом случае, воспринимается как неоправданное бремя для респондентов. |
| Licensing practices not recognized as such an exercise of IPRs may fall within the scope of section 3 of the Act, which prohibits private monopolization and unreasonable restraint of trade. | На лицензионную практику, не признаваемую как осуществление ПИС, может распространяться действие раздела З Закона, в соответствии с которым запрещаются частная монополизация рынков и неоправданное ограничение торговли. |
| Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). | Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке). |
| Unreasonable invasion of privacy by the media could also be included as a component of professional codes governing journalists. | Неоправданное вторжение средств массовой информации в частную жизнь также можно было бы включить в качестве составного элемента профессиональных кодексов поведения журналистов. |
| The registration requirements should be clear and predictable, and not involve potentially discriminatory demands such as excessive deposits or an unreasonable number of names on registration petitions. | Регистрационные требования должны быть ясными и предсказуемыми и не должны включать требования, могущие стать причиной дискриминации, такие как большой взнос или неоправданное количество имен на регистрационных петициях. |
| So, it's not unreasonable to think that you were in the area for a meeting. | Поэтому разумно предположить, что вы направлялись на встречу. |
| It is not unreasonable to believe that, faced with the isolation of Mr. Savimbi, individuals representing themselves as close associates of President Eyadema, but in reality far removed from him, could have taken advantage of the situation for their own purposes. | Разумно предположить, что в условиях изоляции г-на Савимби отдельные лица, выдававшие себя за близких к президенту Эйадеме лиц, но на самом деле не являвшиеся таковыми, смогли воспользоваться ситуацией в своих корыстных целях. |
| Given the pattern of events in Sierra Leone, it is not an unreasonable assumption that a substantial portion of these shipments also ended up in RUF's hands. | С учетом событий в Сьерра-Леоне было бы разумно предположить, что значительная доля этих поставок также попала в руки ОРФ. |
| Section 366(4) of the Children and Young People Act 1999 creates an offence, punishable by 50 penalty units or 6 months' imprisonment, of subjecting children in day care centres to discipline that is unreasonable in the circumstances. | Статьей 366(4) Закона о детях и молодых людях 1999 года предусмотрено правонарушение, наказуемое 50 штрафными очками или шестью месяцами тюремного заключения, если дети в центрах дневного ухода за детьми подвергаются дисциплинарным мерам, которые не являются разумно оправданными в конкретных обстоятельствах. |
| If a person was to subject a child to discipline that was unreasonable in the circumstances, not only would they be liable for this offence, but also to the offence of assault. | Если какое-либо лицо применяет в отношении ребенка дисциплинарную меру, которая не является разумно оправданной в конкретных обстоятельствах, то такое лицо не только несет ответственность за это правонарушение, но также несет ответственность за физическое насилие. |
| ISAR could begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries. | МСУО могла бы приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах. |
| For example, Enka alleges that the Consortium often encountered unreasonable interference by the Employer's personnel, particularly from those located at the Project site. | Например, "Энка" заявляет, что консорциум часто сталкивался с проблемой неоправданного вмешательства персонала заказчика, и прежде всего сотрудников, действовавших на самом объекте. |
| The KFTC will consider measures to prevent any concerted bidding or unreasonable low price bidding, and it will intensify investigation and analyse market trade structure by industry and business type and customary trade practices. | КСТО рассмотрит вопрос о мерах по предотвращению любых согласованных торгов или неоправданного занижения цены на торгах и активизирует расследование и анализ рыночных торговых структур по отраслям и типам предприятий, а также проанализирует обычную торговую практику. |
| c) The interests of the existing will be adequately protected, including through a sufficient excess in the value of the secured asset so that the existing secured creditor will not suffer unreasonable harm by a priority given to the post-commencement finance. | с) интересы, существующего будут должным образом защищены, в том числе за счет достаточно чрезмерной стоимости актива, служащего обеспечением, с тем чтобы существующий обеспеченный кредитор не понес неоправданного ущерба в результате приоритета, предоставленного финансированию после открытия производства. |
| To ensure that unreasonable burdens are not placed on business, firms with fewer than 20 employees will be exempt and there is power to make regulations to provide the detail of what is a reasonable adjustment. | С целью избежать неоправданного бремени для предпринимателей фирмы с персоналом менее 20 человек будут освобождены от выполнения требования о разумных изменениях, причем предусмотрена возможность принимать правила, в которых будет подробно изложено, что означает понятие "разумное изменение". |
| Requirements for the registration of political parties can restrict in an unreasonable and disproportionate way the ability of persons belonging to minorities to exercise their freedom of assembly and association. | Требования в отношении регистрации политических партий могут неоправданно и несоразмерно ограничивать возможность лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществлять свою свободу собраний и ассоциации. |
| For this reason, the Committee considers that the length of time taken to resolve this issue was unreasonable, resulting in a violation of the authors' rights under article 14, paragraph 1, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. | В силу этого Комитет считает, что сроки решения этого вопроса были неоправданно затянуты, что привело к нарушению прав авторов в соответствии с пунктом 1 статьи 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
| Under section 138 of the United Kingdom Consumer Credit Act of 1974, debts are recognized as being unenforceable if their terms are unreasonable. | В соответствии с пунктом 138 Закона Соединенного Королевства о потребительском кредите 1974 года долги признаются не подлежащими принудительному взысканию, если условия их погашения являются неоправданно строгими. |
| The Ombudsman could have ordered that some remedial action be taken in the case of the authors if it was found that an AFP's conduct was "unreasonable, unjust, oppressive or improperly discriminatory". | В случае выявления "необоснованных, несправедливых, жестоких или неоправданно дискриминационных" действий сотрудников АФП Омбудсмен мог принять меры для возмещения причиненного авторам сообщения ущерба. |
| China suggested the deletion of the following phrases: "unless the Committee considered that requirement unreasonable" and "unless it considered that procedure unreasonably prolonged". | Китай предложил опустить следующе фразы: "за исключением тех случаев, когда Комитет сочтет такое требование необоснованным" и "за исключением тех случаев, когда он сочтет указанную процедуру неоправданно затянутой". |
| In the view of the Government, that restriction was proportionate and justified, and therefore not unreasonable within the meaning of article 25. | По мнению правительства, такое ограничение является соразмерным и оправданным, и поэтому вполне обоснованным по смыслу статьи 25. |
| In the Ministry's opinion, this requirement is not unreasonable in view of the large groups of people who are subject to the right and/or obligation to Norwegian language training. | В Министерстве считают, что это требование является вполне обоснованным, учитывая большое количество групп лиц, на которых распространяется право и/или обязанность пройти языковую подготовку. |
| While deferring to the Minister's weighing of evidence unless patently unreasonable, the courts insist that all relevant, and no irrelevant, factors are considered. | В отношении возражения в связи с тем, что решение принимается министром, который ранее участвовал в данной процедуре, государство-участник указывает, что суды постановили после проведения судебного пересмотра дела, что решение является юридически обоснованным. |
| Partial deliveries can be made, unless the customer declines them or it is unreasonable for him to accept them. | Возможна частичная доставка, в случае если клиент не отказывается от нее по обоснованным причинам. |
| Imposing an age limit on presidential candidates would be somewhat unreasonable and constituted a form of discrimination against persons most of whom were in full possession of their mental and physical capacities and on whom society conferred, on account of their age, the virtues of wisdom. | Если возрастной ценз распространяется на кандидатов на пост президента, то такое ограничение представляется едва ли обоснованным и является одной из форм дискриминации в отношении лиц, которые обычно могут в полной мере реализовать свой интеллектуальный и физический потенциал, а их возраст воспринимается обществом как залог мудрости. |
| That would, however, be unreasonable, because it would give one State precedence over another. | Но это оказалось бы нецелесообразным, поскольку привело бы к превосходству одного государства над другим. |
| It seems unreasonable to incorporate this standard into TIR Convention due to the fact that this element goes beyond the scope of the TIR Convention. | Представляется нецелесообразным включать этот стандарт в Конвенцию МДП, поскольку данный элемент выходит за область применения Конвенции МДП. |
| However, relative to the uncertainty associated with costing certain activities of a programme and taking into account the short life cycle of the basic system, it seems unreasonable to place too much weight on the controversy surrounding the discount rate. | Вместе с тем, когда речь идет о степени неопределенности, связанной с оценкой стоимости тех или иных конкретных видов деятельности в рамках проекта, а также принимая во внимание короткий жизненный цикл базовой системы, представляется нецелесообразным придавать слишком уж большое значение спорам вокруг дисконтной ставки. |
| In some circumstances, the Commissioner for Labour may waive the requirement for presenting such petitions if, in her/his opinion, it is unreasonable or uneconomic to do so. | При определенных обстоятельствах Комиссар по вопросам трудовых отношений может отклонить требование о возбуждении таких процедур, если, по ее/его мнению, это представляется необоснованным или экономически нецелесообразным. |
| In the circumstances of this case, considering that the author is abroad and that his lawyers are in the Czech Republic, it would seem that the imposition of a strict statute of limitations for lodgings claims by persons abroad is unreasonable. | С учетом обстоятельств этого дела, а также того факта, что авторы находятся за границей, а их адвокаты - в Чешской Республике, представляется нецелесообразным устанавливать для лиц, проживающих за границей, строгие временные ограничения на подачу жалоб. |
| Pam, I am not an unreasonable man. | Пэм, я не неблагоразумный человек. |
| You've been so erratic, so unreasonable. | Ты такой рассеянный, такоЙ... неблагоразумный. |