The State party has put forward no arguments to the effect that his fear was either unreasonable or irrational. | Государство-участник не привело доводов в пользу того, что его опасения носили необоснованный и неразумный характер. |
If the judge doesn't have the authority to toss out unreasonable claims, then all of us go through the day looking over our shoulders. | Если у судьи нет власти, чтобы выкинуть необоснованный иск, то каждый из нас будет целыми днями оглядываться через плечо. |
The author claims that this delay is manifestly unreasonable and cannot be justified by the work backlog of the Administrative Tribunal. | Автор заявляет, что такая задержка носит явно необоснованный характер и что ее наличие не может быть оправдано загруженностью административного суда. |
Not an entirely unreasonable question. | Не совсем уж необоснованный вопрос, кстати. |
It's not an unreasonable question. | Это не вполне необоснованный вопрос. |
You're the most unreasonable, stubborn person I have ever met. | Ты самый неразумный и упрямый человек, которого я когда-либо встречала. |
Many punishments are totally unreasonable and abusive; for instance, students are reported to have been sent to labour training for watching South Korean dramas. | Многие виды наказания носят совершенно неразумный и жестокий характер; например, сообщалось о том, что студентов направляли в исправительно-трудовые колонии за то, что они смотрели южнокорейские телепьесы. |
Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. | Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры. |
Thy tears are womanish, thy wild acts denote the unreasonable fury of a beast! | Но плачешь ты по-женски, а поступки Гнев зверя неразумный выдают. |
The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. | Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. |
The State party further argues that this claim is based on the claim of unreasonable delay, which is unsubstantiated. | Государство-участник далее заявляет, что данная претензия базируется на утверждении о неоправданной задержке, которое является необоснованным. |
The Committee notes that this motion remains unanswered and, therefore, considers that the delay in responding to the author's motion of 1997 to the Supreme Court is unreasonable. | Комитет отмечает, что это ходатайство остается без ответа, и он соответственно полагает, что задержка с ответом на ходатайство, поданное автором в Верховный суд в 1997 году, является неоправданной. |
Steps were taken to ensure that the time taken to settle internal appeals did not amount to unreasonable delay. | Были приняты меры для того, чтобы в ходе рассмотрения апелляций не было допущено неоправданной задержки. |
An arrest becomes unlawful if there is unreasonable delay in taking the suspect before a court of law to be dealt with according to the law. | Задержание становится незаконным в том случае, когда подозреваемый не предан суду для рассмотрения дела в соответствии с действующим законодательством по причине неоправданной задержки. |
The State party is aware that the Optional Protocol does not establish any time limits for submitting a communication, but points to jurisprudence of the Committee which stated that when the delay is clearly unreasonable and unjustified it may constitute an abuse of the right of submission. | Государство-участник понимает, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо сроков для представления сообщений, однако ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой представление сообщения с явно необоснованной и неоправданной задержкой может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
Physicians must constantly bear this in mind and be careful not to take unreasonable advantage of it. | Врачи должны всегда это учитывать и проявлять осмотрительность, с тем чтобы не извлекать из этого неоправданных выгод. |
(a) To be informed without unreasonable delay of the specific offence; | а) быть информированным без неоправданных задержек о характере правонарушения, которое ему инкриминируется; |
In addition, the explanation provided by the State party on the determination of probable cause, the function of a preliminary investigation and the existence of other remedies are irrelevant to the issue of unreasonable delay. | Помимо этого, данные государством-участником разъяснения относительно оценки оснований для возбуждения дела, хода предварительного расследования и существования других средств правовой защиты не имеют отношения к проблеме неоправданных задержек. |
This is so even if he is in custody provided that in such a case, no unreasonable delay or hindrance is caused to the processes of investigation or the administration of justice by doing so; | Дело должно обстоять именно так, даже если данное лицо содержится в заключении, при условии, что в этом случае не возникает никаких неоправданных задержек или помех процессу расследования или отправления правосудия; |
Each mission had a finite mandate, and the distinction between the ongoing need for peace operations and the temporary need for individual missions had to be preserved in order to avoid unreasonable expectations of recurring appointment. | Каждая миссия имеет ограниченные по срокам мандаты, и необходимо продолжать практику разграничения текущих потребностей операций в пользу мира и временных потребностей отдельных миссий, с тем чтобы не возлагать неоправданных надежд на повторные назначения. |
It is also because, as a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights already have been impaired. | Это объясняется также тем соображением, что в общем плане представляется неоправданным предусматривать открытие какого-либо производства по делу о несостоятельности против желания должника, если только кредиторы не смогут продемонстрировать, что их правам уже был причинен ущерб. |
4.2 As to the merits of the claims of delay, the State party contends that neither of the relevant periods were unreasonable in the circumstances then prevailing in the State party in the years immediately following an attempted coup. | 4.2 В отношении существа заявлений о задержке государство-участник утверждает, что ни один из соответствующих периодов не является неоправданным в той ситуации, которая преобладала в государстве-участнике в годы сразу после предпринятой попытки переворота. |
It would be unreasonable because the principles of interpretation which recognize that human rights instruments are living documents and that human rights evolve over time cannot be employed in the face of express limits to the application of a given document. | Это будет неоправданным, поскольку принципы толкования, признающие, что договоры по правам человека - это не что-то навсегда застывшее и что права человека с течением времени развиваются, не позволяют выходить за рамки очевидных пределов применения того или иного документа. |
The author claims that termination of his service was without just cause, unfair and unreasonable. | Автор утверждает, что прекращение его службы было неоправданным, несправедливым и необоснованным. |
On the other hand, given the currently limited objectives of the meeting, it would be unreasonable to grant it a more official status. | С другой стороны, он считает, что, учитывая ограниченность нынешних задач этого совещания, было бы неоправданным придавать ему более официальный статус. |
They add that the imposition of classification for prospective candidates imposes an unreasonable restriction on them. | Они добавляют, что навязываемая потенциальным кандидатам классификация налагает на них неоправданные ограничения. |
Human Rights Watch noted the many concerns about the hostile and deteriorating environment for civil society and the restrictive 2006 law on non-governmental organizations, providing for excessive Government interference and unreasonable bureaucratic requirements. | Организация по наблюдению за осуществлением прав человека выразила серьезную обеспокоенность по поводу враждебной и ухудшающейся среды для гражданского общества и ограничительного законодательства 2006 года о неправительственных организациях, предусматривающего чрезмерное государственное вмешательство и неоправданные бюрократические требования. |
In addition, the application of such remedy, and the subsequent appellate process, would entail an unreasonable prolongation of the pursuit of remedies. | Кроме того, применение этого средства правовой защиты и последующая процедура апелляции повлекут за собой неоправданные задержки в применении средств правовой защиты. |
Unreasonable restrictions and requirements relating to the movement of natural persons supplying services also needed to be relaxed or withdrawn. | Необходимо также ослабить или отменить неоправданные ограничения и требования, касающиеся перемещения физических лиц в качестве поставщиков услуг. |
Also relevant to IPRs are sections 8 and 19 of the Act, respectively prohibiting unreasonable restraints by trade associations and unfair trade practices which tend to impede fair competition. | Разделы 8 и 19 указанного законодательства также имеют отношение к ПИС: они касаются соответственно запрещения устанавливать неоправданные ограничения торговыми ассоциациями и осуществлять недобросовестную торговую практику, которые мешают свободной конкуренции. |
Some countries define the difference of level of trade in a complicated manner thereby imposing an unreasonable burden of proof on exporters. | Некоторые страны довольно сложно определяют разницу в уровне торговли и тем самым возлагают неоправданное бремя доказывания на экспортеров. |
Licensing practices not recognized as such an exercise of IPRs may fall within the scope of section 3 of the Act, which prohibits private monopolization and unreasonable restraint of trade. | На лицензионную практику, не признаваемую как осуществление ПИС, может распространяться действие раздела З Закона, в соответствии с которым запрещаются частная монополизация рынков и неоправданное ограничение торговли. |
Moreover, it follows that the general rule in article 4.1 concerning the need to exhaust all domestic remedies does not apply here, instead the "unreasonable prolongation" exception to the rule applies. | Из него также следует, что общее правило, изложенное в статье 4.1 и касающееся необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, не распространяется на данный конкретный случай, к которому применимо исключение из этого правила, а именно «неоправданное затягивание». |
It constituted an unreasonable act on the part of the authorities, in contravention of the State's general duty to protect, and violated his right to personal liberty and security. | Он представлял собой неоправданное использование государственной власти, не совместимое с ее общей обязанностью по защите государства и нарушающее право на личную свободу и безопасность. |
It is a well-known fact that in international relations the sovereignty of independent States is being interfered with, unreasonable pressure is being imposed, and partiality, double standards and selectivity are being enforced under the pretext of the human rights issue. | Хорошо известным фактом является то, что под предлогом рассмотрения вопроса о правах человека в международных отношениях совершаются вмешательства в суверенные дела независимых государств, оказывается неоправданное давление и применяются пристрастность, двойные стандарты и селективность. |
Would it be unreasonable to say... that the groom incurs a duty to perhaps sort out his feelings... before 30 minutes into the ceremony? | Разумно ведь заявить... что жениху нужно разобраться со своими чувствами, до 30-й минуты церемонии? |
It seemed unreasonable to imply that they were all in breach of article 19 (3). | Поэтому едва ли будет разумно предполагать, что они все нарушают статью 19 (3). |
The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . | В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
(a) the right of a person not to be charged with an offence after an unreasonable lapse of time must be balanced with the right of a society to seek justice; | а) право того или иного лица не быть обвиненным в совершении преступления после неоправданной задержки должно разумно соотноситься с правом общества добиваться правосудия; |
If a person was to subject a child to discipline that was unreasonable in the circumstances, not only would they be liable for this offence, but also to the offence of assault. | Если какое-либо лицо применяет в отношении ребенка дисциплинарную меру, которая не является разумно оправданной в конкретных обстоятельствах, то такое лицо не только несет ответственность за это правонарушение, но также несет ответственность за физическое насилие. |
For example, Enka alleges that the Consortium often encountered unreasonable interference by the Employer's personnel, particularly from those located at the Project site. | Например, "Энка" заявляет, что консорциум часто сталкивался с проблемой неоправданного вмешательства персонала заказчика, и прежде всего сотрудников, действовавших на самом объекте. |
In the context of the current economic crisis, States should pay particular attention to preventing human rights abuses against migrants and avoid unreasonable restrictions on labour migration. | В условиях нынешнего экономического кризиса государствам следует уделять особое внимание предотвращению ущемления прав человека мигрантов и не допускать неоправданного ограничения трудовой миграции. |
These are premises with low rentals which cater for low income earners whom the Government would wish to protect from undue harassment by land lords or unreasonable increases in rent. | Речь идёт о помещениях с низкой арендной платой, предназначенных для людей с низкими доходами, которых правительство стремится защитить от неоправданного нажима со стороны домовладельцев или неоправданного повышения арендной платы. |
However, most United States negotiated FTAs require extension to "compensate the patent holder for unreasonable curtailment of the effective patent term" due to delays in the marketing approval of the medicines and the examination of the patent. | Однако в большинстве заключенных Соединенными Штатами соглашений о свободной торговле содержатся требования о продлении сроков действия патента в целях "компенсирования патентообладателю неоправданного сокращения фактического срока действия патента" в связи с задержками в выдаче разрешений на сбыт лекарств и с экспертизой патента. |
To ensure that unreasonable burdens are not placed on business, firms with fewer than 20 employees will be exempt and there is power to make regulations to provide the detail of what is a reasonable adjustment. | С целью избежать неоправданного бремени для предпринимателей фирмы с персоналом менее 20 человек будут освобождены от выполнения требования о разумных изменениях, причем предусмотрена возможность принимать правила, в которых будет подробно изложено, что означает понятие "разумное изменение". |
In some rare cases, health care charges have caused an unreasonable financial burden for the patient. | В некоторых редких случаях стоимость медицинских услуг налагает на пациента неоправданно тяжелое финансовое бремя. |
The Special Rapporteur has identified a number of domestic laws which unreasonable limit human rights provided for in the new Constitution and under international law. | Специальный докладчик определил ряд внутренних законов, которые неоправданно ограничивают права человека, закрепленные в новой конституции и в нормах международного права. |
However, some articles limit State sovereignty to an unreasonable extent. | Однако некоторые статьи предполагают неоправданно широкие ограничения государственного суверенитета. |
Recognizing that local integration needs to be undertaken in a manner that sustains the viability of local communities affected by the presence of refugees and that a failure to do so may result in an unreasonable burden being placed on host countries, | признавая, что местная интеграция должна проводиться таким образом, чтобы поддерживать жизнеспособность местных общих, испытывающих воздействие присутствия беженцев, и что в противном случае это может привести к возложению неоправданно высокого бремени на принимающие страны, |
For this reason, the Committee considers that the length of time taken to resolve this issue was unreasonable, resulting in a violation of the authors' rights under article 14, paragraph 1, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. | В силу этого Комитет считает, что сроки решения этого вопроса были неоправданно затянуты, что привело к нарушению прав авторов в соответствии с пунктом 1 статьи 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
On the other hand, it would seem not unreasonable to adopt that approach if, for example, the fourth-ranked bidder made a much less attractive proposal at a price that was not significantly lower. | С другой стороны, представляется обоснованным принять такой подход, если, например, участник процедуры, занимающий четвертое место, делает гораздо менее привлекательное предложение по цене, которая не является значительно более низкой. |
It is not unreasonable to ask for direct access to the most important decision-making process for those whose interests will be most affected by its decisions. | И обращение с просьбой о предоставлении непосредственного доступа к наиболее важным процессам принятия решений тем, чьи интересы будут в наибольшей степени затронуты такими решениями, представляется обоснованным. |
Even if the court finds the termination reasonable, it may nevertheless be set aside as being unreasonable after the interests of both parties have been considered. | Однако даже если суд сочтет расторжение договора обоснованным, это решение может быть отклонено как необоснованное после учета интересов обеих сторон. |
Partial deliveries can be made, unless the customer declines them or it is unreasonable for him to accept them. | Возможна частичная доставка, в случае если клиент не отказывается от нее по обоснованным причинам. |
Imposing an age limit on presidential candidates would be somewhat unreasonable and constituted a form of discrimination against persons most of whom were in full possession of their mental and physical capacities and on whom society conferred, on account of their age, the virtues of wisdom. | Если возрастной ценз распространяется на кандидатов на пост президента, то такое ограничение представляется едва ли обоснованным и является одной из форм дискриминации в отношении лиц, которые обычно могут в полной мере реализовать свой интеллектуальный и физический потенциал, а их возраст воспринимается обществом как залог мудрости. |
That would, however, be unreasonable, because it would give one State precedence over another. | Но это оказалось бы нецелесообразным, поскольку привело бы к превосходству одного государства над другим. |
In recognition of the fact that it would be unreasonable to revise exemption holders' nomination because of registration delays beyond their control, this section also requires a report on the actions that are being taken to continue transition despite registration delays. | С учетом того факта, что пересмотр заявки обладателя исключения из-за не связанных с ним задержек в процессе регистрации представляется нецелесообразным, данный раздел предусматривает также представление информации о мерах, осуществляемых для обеспечения дальнейшего перехода несмотря на задержки с регистрацией. |
Such an assessment included the consideration of whether a successful prosecution would entail disproportionate difficulties, costs, or time constraints or whether there were mitigating circumstances that would make the indictment, if proceeded with, unreasonable (e.g., Denmark). | Такая оценка включает в себя рассмотрение вопроса о том, не повлечет ли успешное судебное преследование за собой непропорциональные трудности, расходы или временные ограничения или существуют ли смягчающие обстоятельства, которые сделают нецелесообразным предъявление обвинений (например, Дания). |
However, it can be argued that including these costs as consequent on a PRTR is unreasonable and that the regulator's effort of helping the public access the register may well form part of its normal public relations tasks. | Вместе с тем следует отметить, что включение этих затрат в расходы, связанные с РВПЗ, является нецелесообразным и что деятельность регулирующего органа по оказанию помощи населению в получении доступа к регистру может вполне осуществляться в рамках его обычных функций по связям с общественностью. |
In some circumstances, the Commissioner for Labour may waive the requirement for presenting such petitions if, in her/his opinion, it is unreasonable or uneconomic to do so. | При определенных обстоятельствах Комиссар по вопросам трудовых отношений может отклонить требование о возбуждении таких процедур, если, по ее/его мнению, это представляется необоснованным или экономически нецелесообразным. |
Pam, I am not an unreasonable man. | Пэм, я не неблагоразумный человек. |
You've been so erratic, so unreasonable. | Ты такой рассеянный, такоЙ... неблагоразумный. |