Second, the State party notes that the there was no unreasonable delay in the application of court remedies in the present case. |
Во-вторых, в рассматриваемом деле государство-участник не видит никаких неоправданных задержек в применении судебных средств правовой защиты. |
Draft article 18 should not be misinterpreted as entailing the creation of unreasonable and disproportionate hurdles for relief activities. |
Проект статьи 18 нельзя толковать превратно в целях создания неоправданных и несоразмерных препятствий для деятельности по оказанию помощи. |
The detaining authority shall produce without unreasonable delay the detained person before the reviewing authority. |
Власти, осуществляющие задержание, должны без неоправданных задержек представить задержанное лицо органу, рассматривающему его дело . |
Physicians must constantly bear this in mind and be careful not to take unreasonable advantage of it. |
Врачи должны всегда это учитывать и проявлять осмотрительность, с тем чтобы не извлекать из этого неоправданных выгод. |
Furthermore, coastal States shall establish rules and procedures ensuring that such consent will not be subject to unreasonable delay or denial. |
Кроме того, прибрежные государства устанавливают правила и процедуры, обеспечивающие, чтобы не было неоправданных задержек или отказов о таком согласии. |
It would above all lead to unreasonable hardship for the general public. |
Она явилась бы прежде всего причиной неоправданных испытаний для широких слоев населения. |
Most states and territories have legislated to prohibit corporal punishment or any unreasonable behaviour management in government and non-government schools. |
В большей части штатов и территорий приняты законы, запрещающие применение телесных наказаний или любых иных неоправданных методов управления поведением в государственных и негосударственных школах. |
As Judge Higgins stated, that has made it possible to ensure that States obtain justice without unreasonable delay. |
Как отмечала судья Хиггинс, это позволило обеспечить, чтобы государства могли воспользоваться правосудием без неоправданных задержек. |
With regard to the alleged unreasonable delays in the judicial proceedings, the State party argues that no evidence establishing any government responsibility in this respect has been offered. |
Что касается якобы неоправданных задержек в процессе судебного разбирательства, то государство-участник утверждает, что не представлено никаких свидетельств, подтверждающих какую-либо ответственность правительства в этом отношении. |
The new laws were aimed at forming a basis for independent bargaining between labour and management, raising flexibility in the labour market and eliminating unreasonable systems and practices. |
Новое законодательство предусматривало создание основы для независимого заключения договоров между трудящимися и администрацией, повышение гибкости рынка труда и ликвидацию неоправданных систем и видов практики. |
(a) To be informed without unreasonable delay of the specific offence; |
а) быть информированным без неоправданных задержек о характере правонарушения, которое ему инкриминируется; |
It was therefore agreed that as long as remedies against unjustifiable and unreasonable decisions by procuring entities were available, the reference to "reasonable basis" alone was sufficient. |
С учетом этого было достигнуто согласие о том, что, принимая во внимание предусмотренные средства защиты против необоснованных и неоправданных решений закупающих организаций, будет достаточно простой ссылки на "разумные основания". |
The author's allegations, unless they focus on an unreasonable delay in proceedings, insufficient explanations offered by the State party, or manifest inaccuracies or errors, are not such as to necessitate a change in the Committee's role. |
Утверждения автора, если только они не касаются неоправданных задержек, недостатка объяснений, представленных государством-участником, или же содержат явные неточности или ошибки, по своей природе не в состоянии изменить роль Комитета в этом отношении. |
In addition, the explanation provided by the State party on the determination of probable cause, the function of a preliminary investigation and the existence of other remedies are irrelevant to the issue of unreasonable delay. |
Помимо этого, данные государством-участником разъяснения относительно оценки оснований для возбуждения дела, хода предварительного расследования и существования других средств правовой защиты не имеют отношения к проблеме неоправданных задержек. |
To achieve this freedom, article V prescribes two main obligations: (a) not to hinder traffic in transit by imposing unnecessary delays or restrictions by imposing unreasonable charges; and (b) to accord most favoured nation treatment to transiting goods of all members. |
Для достижения такой свободы передвижения статья V предписывает соблюдение двух следующих основных обязательств: a) не препятствовать транзиту путем введения ненужных задержек или ограничений и путем введения неоправданных сборов; и b) предоставлять режим наиболее благоприятствуемой нации для транзита товаров всех членов ВТО. |
While welcoming the enactment of the new Law on Judges, the HR Committee was concerned about the inadequate functioning of the courts in the administration of justice, which had resulted in unreasonable delays and other shortcomings in the procedures. |
Приветствуя принятие нового Закона о судьях, КПЧ выразил озабоченность по поводу проблем, которые обусловлены неэффективным отправлением правосудия судами и которые являются причиной неоправданных задержек и других недостатков в системе судопроизводства. |
This is so even if he is in custody provided that in such a case, no unreasonable delay or hindrance is caused to the processes of investigation or the administration of justice by doing so; |
Дело должно обстоять именно так, даже если данное лицо содержится в заключении, при условии, что в этом случае не возникает никаких неоправданных задержек или помех процессу расследования или отправления правосудия; |
(a) Resist unfair and discriminatory treatment of migrant workers and the imposition of unreasonable restrictions on labour migration in order to maximize the benefits of international migration, while complying with the relevant national legislation and applicable international instruments; |
а) Для получения максимальных выгод от международной миграции при одновременном соблюдении соответствующих национальных законов и применимых международных документов необходимо противодействовать несправедливому и дискриминационному отношению к рабочим-мигрантам и введению неоправданных ограничений на движение рабочей силы; |
If the Constitutional Court finds that there has been an unreasonable delay, it will declare that the right has been violated and order the immediate cessation of the hold-up in proceedings. |
В случае подтверждения наличия неоправданных задержек Конституционный суд констатирует факт нарушения права и издает распоряжение о немедленном устранении причин, парализующих процессуальные действия. |
Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. |
Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности. |
There is no indication that the author was treated arbitrarily and on the basis of unreasonable criteria by the Spanish authorities, or that he was treated differently from others in a similar situation. |
Нет указания на то, что отношение испанских властей к автору было произвольным и основывалось на неоправданных критериях или что отношение к нему отличалось от применяемого в аналогичных случаях отношения к другим лицам. |
(C) such country does not discriminate against, or impose unjustifiable or unreasonable barriers to, United States commerce, and the President publishes that determination in the Federal Register. |
С) эта страна не проводит дискриминационных мер и не устанавливает неоправданных или необоснованных барьеров в отношении торговли Соединенных Штатов, и Президент публикует это решение в Федеральном регистре. |
For the State party, the author's expulsion would not constitute an unreasonable hardship for his wife and oldest daughter, who both only had minor ties with Denmark and could therefore reasonably be expected to accompany the author. |
По мнению государства-участника, высылка автора не станет причиной неоправданных испытаний для его жены и старшей дочери, обе из которых имеют крайне слабые связи с Данией, и в этой связи можно было бы вполне обоснованно ожидать, что они будут сопровождать автора. |
This, in turn, could result in, among other things, reimbursement claims not being adequately reviewed and of unreasonable, fraudulent or otherwise questionable claims not being identified and acted upon promptly and properly. |
Это в свою очередь может привести, помимо прочего, к оплате требований без надлежащей проверки или к оплате неоправданных, выставленных с нарушениями или по иным причинам сомнительных требований, которые не были обнаружены и в связи с которыми не были приняты своевременные и надлежащие меры. |
Each mission had a finite mandate, and the distinction between the ongoing need for peace operations and the temporary need for individual missions had to be preserved in order to avoid unreasonable expectations of recurring appointment. |
Каждая миссия имеет ограниченные по срокам мандаты, и необходимо продолжать практику разграничения текущих потребностей операций в пользу мира и временных потребностей отдельных миссий, с тем чтобы не возлагать неоправданных надежд на повторные назначения. |