The humanitarian situation can unravel progress achieved in political and security spheres. |
Гуманитарная ситуация может подорвать прогресс, достигнутый на политическом направлении и в области безопасности. |
If word of this surfaces, it could unravel all the good work we have done. |
Если хоть кто-то об этом узнает, это может подорвать всю прекрасную работу, что мы проделали. |
This is the most critical provision of the Algiers Agreement, whose violation would logically unravel the whole peace process. |
Это требование является самым важным положением Алжирского соглашения, нарушение которого может, естественно, подорвать весь мирный процесс. |
Mr. Qazi stressed that the lack of trust and confidence between the parties could potentially unravel the Comprehensive Peace Agreement. |
Г-н Кази подчеркнул, что отсутствие веры и доверия между сторонами могут потенциально подорвать Всеобъемлющее мирное соглашение. |
MODEL general; when Speaker Dweh was impeached in 2004, Farley threatened to derail the peace process and unravel the Comprehensive Peace Agreement Factional ties |
Генерал МОДЕЛ; когда в 2004 году был подвергнут импичменту спикер Двех, Фарли угрожал сорвать мирный процесс и подорвать Всеобъемлющее мирное соглашение |
The delay in facing the compromises necessary to resolve the Abyei issue has cost lives, threatened livelihoods and could easily unravel the goodwill earned from the successful referendum process. |
Затягивание процесса изыскания компромиссов, необходимых для решения проблем Абьея, уже привело к гибели людей, создало угрозу нормальной жизни и вполне может подорвать добрую волю, сформировавшуюся благодаря успешному проведению референдума. |
The unparalleled and blatant lack of respect for Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993) is a dangerous precedent which could unravel the peace process not only in Bosnia and Herzegovina but also in Croatia. |
Небывалое и открытое игнорирование резолюций 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности является серьезным прецедентом, который может подорвать мирный процесс не только в Боснии и Герцеговине, но и в Хорватии. |
Failure to do so would only result in the international community's frustration at the nuclear-weapon States' total indifference to its wish for nuclear disarmament and could unravel the credibility and authority of the Treaty. |
Без этого международное сообщество будет разочаровано абсолютно равнодушным отношением государств, обладающих ядерным оружием, к его стремлению к ядерному разоружению, и это может подорвать доверие к Договору. |
This would result in a series of fruitless debates that may unravel the text of the draft articles and weaken the current consensus. |
Это привело бы к серии бесполезных дебатов, которые могли бы подорвать текст проектов статей и ослабить имеющийся консенсус. |
However it is important not to start anything that could prove divisive or potentially unravel the essential pillars of the United Nations. |
Однако в этом плане важно не предпринимать шагов, которые могут привести к расколу или подорвать сами устои Организации Объединенных Наций. |