Everybody's got secrets, and I want to help unravel them. | У всех есть тайны, и я хочу помочь их разгадать. |
While struggling to rebuild her life and unravel the mystery of her disappearance, she becomes the prime suspect in a string of shocking new murders, and becomes a fugitive. | Пытаясь восстановить свою жизнь и разгадать тайну своего исчезновения, она становится главным подозреваемым в серии шокирующих убийств и решает податься в бегство. |
You'll never unravel the mystery of the miracle! | Вам никогда тайны не разгадать! |
If this thing works, we could learn the identity of the author and unravel the greatest mysteries of Gravity Falls. | Если он заработает, мы сможем выяснить кто же автор и распутать величайшие загадки Грэвити Фоллс. |
And endurance exercises can unravel even the strongest psyche. | И упражнения на выносливость могут распутать даже самую сильную психику. |
to help you unravel this drama, okay? | чтобы помочь тебе распутать эту драму, лады? |
These mini-seminars will help elucidate and unravel the mysteries of Darkplace - you have no excuse for not getting it. | Эти мини-вставки помогут вам изучит и распутать загадки Даркплэйса, и вам не будет оправданий, если вы их не поймете. |
They have accompanied us into the twenty-first century and now we must unravel this tangled web and relax these taut lines. | И теперь нам предстоит распутать эти узлы, ослабить напряжение струн. |
If word of this surfaces, it could unravel all the good work we have done. | Если хоть кто-то об этом узнает, это может подорвать всю прекрасную работу, что мы проделали. |
This is the most critical provision of the Algiers Agreement, whose violation would logically unravel the whole peace process. | Это требование является самым важным положением Алжирского соглашения, нарушение которого может, естественно, подорвать весь мирный процесс. |
MODEL general; when Speaker Dweh was impeached in 2004, Farley threatened to derail the peace process and unravel the Comprehensive Peace Agreement Factional ties | Генерал МОДЕЛ; когда в 2004 году был подвергнут импичменту спикер Двех, Фарли угрожал сорвать мирный процесс и подорвать Всеобъемлющее мирное соглашение |
The delay in facing the compromises necessary to resolve the Abyei issue has cost lives, threatened livelihoods and could easily unravel the goodwill earned from the successful referendum process. | Затягивание процесса изыскания компромиссов, необходимых для решения проблем Абьея, уже привело к гибели людей, создало угрозу нормальной жизни и вполне может подорвать добрую волю, сформировавшуюся благодаря успешному проведению референдума. |
The unparalleled and blatant lack of respect for Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993) is a dangerous precedent which could unravel the peace process not only in Bosnia and Herzegovina but also in Croatia. | Небывалое и открытое игнорирование резолюций 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности является серьезным прецедентом, который может подорвать мирный процесс не только в Боснии и Герцеговине, но и в Хорватии. |
It could unravel our entire society. | Это могло разрушить все наше общество. |
Deferment might not only unravel the existing consensus on certain provisions of the draft, but also jeopardize the Convention itself. | Отсрочка может не только разрушить консенсус, сложившийся в отношении некоторых положений проекта, но и поставить под угрозу саму конвенцию. |
Now all that's left to do is to destroy any evidence that might unravel his plans: | Теперь всё, что осталось сделать - это уничтожить любые улики, которые могли бы разрушить его планы. |
It was in the interest of all to maintain the current methodology, since any attempt to change it would unravel the consensus that had been achieved over the years. | Сохранение нынешней методологии отвечает интересам всех, поскольку любые попытки ее изменения могут разрушить формировавшийся годами консенсус. |
Otherwise, we risk creating a programmatic gap that can unravel the modest gains made by peacekeeping missions. | В противном случае мы рискуем создать такие перебои в осуществлении этих программ, которые способны свести на нет достигнутые миротворческими миссиями скромные завоевания. |
However, Sierra Leone still needs international support in addressing human rights gaps, especially in relation to economic and social challenges, which, if not timely addressed and in a holistic manner, may unravel the successes achieved towards the realization of civil and political rights. | Вместе с тем Сьерра-Леоне по-прежнему нуждается в международной поддержке в решении проблем в области прав человека, особенно в увязке с экономическими и социальными проблемами, которые, если их не решить своевременно и комплексно, могут свести на нет достижения в осуществлении гражданских и политических прав. |
"New Zealand's concern about the deployment of the national missile defence system is that it could retard or even unravel nuclear disarmament efforts. | Я хотел бы закончить свое выступление выдержкой из речи премьер-министра: «Озабоченность Новой Зеландии в связи с перспективой развертывания национальной системы противоракетной обороны объясняется тем, что такое развертывание могло бы затруднить или даже свести на нет усилия по ядерному разоружению. |
Things could conceivably go wrong and unravel the positive achievements made so far. | Ситуация вполне может ухудшиться и свести на нет имеющиеся позитивные достижения. |
The failure to provide such financial and technical support can unravel efforts for the restoration of peace and security, and even cause a relapse into conflict. | Если мы не обеспечим финансовую и техническую помощь, мы можем не только свести на нет усилия по восстановлению мира и безопасности, но и вновь вызвать конфликт. |
Deeply concerned that climate change poses risks that may unravel many advances in reducing poverty, compounding the negative consequences of the economic crisis, | будучи глубоко обеспокоена тем, что изменение климата создает опасности, которые могут перечеркнуть многие успехи в сокращении масштабов нищеты, усугубляя негативные последствия экономического кризиса, |
Tangible improvements in the socio-economic conditions of the general population, including through job creation, is essential to forestall an increase in popular discontent that could unravel all that has been accomplished thus far. | Ощутимые сдвиги в деле улучшения социально-экономических условий широких слоев населения, включая создание рабочих мест, имеют важнейшее значение для недопущения роста массового недовольства, которое может перечеркнуть все то, что к настоящему моменту было достигнуто. |
Indeed, Malaysia would urge the country or countries staying out of this treaty soberly to rethink their position and would remind them of their responsibility not to precipitate a nuclear arms race between them, which might well unravel this treaty. | Малайзия будет призывать страну или страны, не участвующие в этом договоре, трезво обдумать свою позицию и напоминает им об их ответственности не усугублять взаимной гонки вооружений, что могло бы перечеркнуть этот договор. |
His life may unravel, it may not. | Может и разберется, а может, и нет. |
(Taub) His life may unravel, it may not. | Может и разберется, а может, и нет. |
The 2015 elections could either consolidate or unravel the peace consolidation efforts undertaken since the Arusha Accords. | Выборы 2015 года могут либо консолидировать усилия по упрочению мира, прилагавшиеся после заключения Арушского соглашения, либо расстроить их. |
Today, it is faced with serious challenges that can unravel the whole process. | Но сегодня он сталкивается с серьезными вызовами, которые могут расстроить весь процесс. |
A change in the risk exposure of a party could unravel the whole transaction or have a negative impact on the cost of credit, a result which would run counter to the overall objective of the draft Convention. | Изменение в риске, возлагаемом на одну из сторон, может расстроить всю сделку или оказать неблагоприятное воздействие на стоимость кредита, а такой результат противоречил бы общей цели проекта конвенции. |
"Unravel" is a song about lamenting love, with brief flashes of hope. | «Unravel» - это песня, посвящённая оплакиванию прошедшей любви, с короткими вспышками надежды. |
Both "Unravel" and "Contrast" contained additional B-sides. | Оба «Unravel» и «Contrast» содержали дополнительные B-сайды. |
Björk's vocals on Homogenic range from primitive-sounding screams to a traditional singing method used by Icelandic choir men, a combination of speaking and singing as illustrated in the song "Unravel". | Вокал Бьорк на Homogenic варьируется от примитивных криков до традиционного вокального метода, используемого «Исландским мужским хором», который состоит в комбинации пения и речитатива, что наиболее полно представлено в песне «Unravel». |
Kitajima's second release was prefaced by the single "Unravel", which acted as the opening for the popular anime series Tokyo Ghoul and the mini-album Contrast. | Второй выпуск Китадзимы был синглом, и назывался "Unravel", был опенингом для первых сезонов популярного аниме-сериала Токийский гуль и мини-альбом Contrast. |
I knew I could unravel you. | Я знала, что смогу раскрыть тебя. |
It's just that progressive behavior in many ways can unravel their recovery efforts. | Просто прогрессивное поведение во многом может раскрыть их способности к восстановлению. |
After initial guidance and being granted the Shadowstone from Elder Tomas, Spyro embarks on an adventure to master the martial art of dragon-kata and the use of magic, rescue everyone and unravel the mystery of the Shadow Realm. | После краткого введения и получения Shadowstone от старейшины Томаса протагонист отправляется на освоение смертельного искусства дракон-каты и использования магии, чтобы спасти захваченных и раскрыть загадку Shadow Realm. |
You mean, if you pull the thread, the whole thing will unravel? | Вы хотите сказать, если потянуть за ниточку, все распутается? |
Eventually the whole thing will unravel. | Со временем все распутается... |
Eventually the thing will unravel... | Со временем все распутается... |
Excuse me? -Eventually the thing will unravel. | Со временем все распутается... |
So learning he claimed so many lives could unravel him, make him even more dangerous. | Поэтому осознание того, что взрыв унес столько жизней, могло развязать ему руки и сделать его еще более опасным. |
What will happen to the cosmos if we unravel the Nodes of Time? | Так что станет со Вселенной, если развязать узлы? |
On the other hand, if the Conference remains in its stalemate, I am afraid that the fabric of international security based on the NPT regime will further unravel. | С другой стороны, если КР будет и далее пребывать в застое, то, как я опасаюсь, будет еще более распадаться ткань международной безопасности на базе режима ДНЯО. |
And as they unravel, their illusion of control unravels. | И когда они начинают распадаться, иллюзия контроля тоже уходит. |