| They are severely limited by a whole heap of engineering issues, such as an unprotected frequency band. | Они жутко ограничены целой кучей инженерных косяков, таких как незащищенный диапазон частот. |
| An open lock is unprotected and a closed lock is protected. | Открытый замок означает незащищенный, а закрытый - защищенный раздел. |
| A child orphaned by disease or disaster, unprotected by the State, does not go to school. | Ребенок, оставшийся сиротой в результате эпидемии или стихийного бедствия, незащищенный государством, не посещает школу. |
| Work is the best route out of poverty, but unprotected work can be a passport to permanent poverty, as seen in the textile, clothing and footwear industries. | Трудовая деятельность является наиболее эффективным средством борьбы с нищетой, однако незащищенный труд может привести к увековечению нищеты, свидетельством чего является положение в отраслях по производству текстиля, одежды и обуви. |
| Unprotected Work, Invisible Exploitation: Trafficking for the Purpose of Domestic Servitude | Незащищенный труд - невидимая эксплуатация: торговля людьми в целях их подневольного использования в качестве домашней прислуги |
| Outside these walls, alone, unprotected, they'd be dead. | Вне этих стен, в одиночестве и без защиты, они были бы мертвы. |
| Space and the benefits it provides across a wide range of sectors represent an increasingly valuable resource that is too precious to leave unprotected by universally respected international law. | Космос и блага, которые он предоставляет в широком ряде секторов, представляют собой все более ценный ресурс, слишком важный, чтобы оставить его без защиты с помощью универсально соблюдаемого международного права. |
| The earlier focus on small-scale projects is now being replaced by a more systemic approach, based on a better understanding of how and why children remain unprotected. | Вместо делавшегося ранее упора на мелкомасштабные проекты теперь применяется более систематический подход, основанный на более глубоком понимании того, каким образом и почему дети остаются без защиты. |
| I think it is dangerous to leave the villages unprotected. | По-моему, это опасно - оставлять жителей планеты без защиты. |
| While helping to save the lives of pastoralists, their livelihoods are equally unprotected. | Стремясь обеспечить выживание скотоводов, нельзя забывать, что также без защиты оказываются и их средства к существованию. |
| The issue of child domestic workers concerns many countries, including Bolivia, Brazil, Colombia, Costa Rica and Peru; most of these children are unprotected by law or other measures. | Проблема детей, занятых в домашнем секторе, существует во многих странах, включая Бразилию, Боливию, Колумбию, Коста-Рику и Перу; большинство из этих детей не защищены законом или с помощью иных мер. |
| Apply international and national labour laws to irregular forms of work, such as outsourcing [and] part-time labour and informal subcontracting, [created by globalization and] which remain unprotected by standard labour laws; | для применения международных и национальных трудовых законодательств к нестандартным формам занятости, таким, как контрактные работы [и] занятость неполный рабочий день и неофициальный субподряд, которые [возникают в результате глобализации и] по-прежнему не защищены типовыми трудовыми законодательствами; |
| The Government noted that the ratification of the Treaty on Free Trade has made it necessary to establish a legal framework that facilitates compensation for those sectors which are unprotected or lack the capacity to be competitive. | Правительство отметило, что ратификация Договора о свободной торговле обусловила необходимость создания нормативно-правовой базы, позволяющей оказывать поддержку секторам, которые не защищены или же недостаточно конкурентоспособны. |
| Reports claim that these women and their children are exploited and unprotected. | Согласно имеющейся информации, эти женщины и их дети подвергаются эксплуатации и не защищены от произвола. |
| They do, when they're tired of watching people they love feel unprotected. | Могут, если они устали смотреть, что люди, Которых они любят, не защищены. |
| To leave us unprotected left to fend for ourselves. | Чтобы оставить нас беззащитными заставить самим защищать себя. |
| Another said that human rights were regarded more and more as citizens' rights, leaving non-citizens unprotected. | По мнению другого наблюдателя, к правам человека во все большей мере относятся как к правам граждан, оставляя при этом неграждан беззащитными. |
| However when the regime collapsed and clan protection replaced State protection, the stronger clans managed to establish their own protection mechanisms leaving the weaker minority clans virtually unprotected. | Но после падения режима, когда на смену государственной защите пришли кланы, более сильные кланы сумели внедрить свои собственные механизмы защиты, фактически оставив более слабые кланы беззащитными. |
| Where it is competitive with formal sector production, the "self-employed" may be used as low-cost producers of intermediate goods by larger enterprises, and so are in reality disguised and unprotected wage workers. | возникает конкуренция с производством в формальном секторе, "самостоятельно занятые" лица могут использоваться крупными предприятиями в качестве дешевых производителей полуфабрикатов, и фактически они становятся скрытыми и беззащитными наемными работниками. |
| Should this law be passed, it would leave the indigenous communities in of those reserves unprotected. | В случае принятия этого закона коренные общины, проживающие на территориях этих заповедников, окажутся совершенно беззащитными. |
| The men were led to the bomb shelter in the building, while women were instructed to gather in an unprotected room above the surface. | Мужчин уводили в бомбоубежище, расположенное в том же здании, в то время как женщинам было дано указание собираться в незащищенном помещении, находящемся выше уровня земли. |
| There is little impact of the high and sustained growth in recent years on the workforce (especially agrarian and unprotected urban sectors), where low skill and poor health is widely prevalent. | Высокие темпы устойчивого роста в последние годы оказали мало воздействия на рабочую силу (особенно в аграрном и незащищенном городском секторах), в которой до сих пор превалируют слабые навыки и плохое здоровье. |
| Working women have always been concentrated in activities in the service sector, and their presence in the informal and unprotected labor market has been impressive, either in housework, in self-employment, or in the unremunerated family or household activity. | Работающие женщины всегда концентрировались в секторе обслуживания, и их присутствие на неформальном и незащищенном рынке труда всегда было значительным - будь то работа по дому, в сфере самозанятости или неоплачиваемой трудовой деятельности в рамках домохозяйства. |
| The nuclear waste that results from uranium enrichment is transported largely unprotected through large metropolitan and suburban areas. | Ядерные отходы обогащения урана перевозятся по городам и пригородным зонам, как правило, в незащищенном виде. |
| "Just as Dogville had done from its open, frail shelf on the mountainside, quite unprotected from any capricious storms," | Догвиль располагался на незащищенном, хрупком и открытом всем ветрам горном склоне. |
| This approach may be almost as effective in reducing the percentage of ecosystems unprotected in Europe as the first. | Для сокращения доли неохраняемых экосистем в Европе этот подход может оказаться столь же эффективным, как и первый. |
| This also leads to an increase in the area of unprotected ecosystems. | Ее использование также явилось причиной увеличения площади неохраняемых экосистем; |
| Another innovation of the new Criminal Code is that it also punishes the unlawful sending of Ethiopians abroad to engage in unsafe or unprotected work with imprisonment or a fine. | Другим новым положением в Уголовном кодексе стала статья о наказание в виде лишения свободы или штрафа за незаконное направление эфиопских граждан за границу с целью использования на небезопасных или неохраняемых работах. |
| Apart from unprotected sources, such as rivers, poor households rely on a variety of private water vendors such as water truck, standpipe and kiosk operators and small-scale water delivery services, which often - although not always - operate on an informal basis. | Помимо таких неохраняемых источников, как реки, бедные домохозяйства зависят от разнообразных частных продавцов воды, таких как операторы водных автоцистерн, водоразборных колонок и водных киосков, а также мелких служб водоснабжения, которые часто - хотя и не всегда - функционируют на неформальной основе. |
| The finer resolution results in increased average calculated depositions on sensitive ecosystems and an increase in the estimate of unprotected ecosystems. | Повышение разрешающей способности привело к увеличению среднего значения расчетных осаждений в чувствительных экосистемах и к увеличению расчетных значений в неохраняемых экосистемах; |
| Undoubtedly, such criminal, provocative actions against the unprotected, civilian population are carried out by the forces opposing regional peace and stability. | Вне всякого сомнения, такие преступные и носящие провокационный характер действия, направленные против беззащитного гражданского населения, производятся силами, выступающими против регионального мира и стабильности. |
| Chemical weapons are a heinous means of terror and destruction, aimed at and useful only against unprotected civilians. | Химическое оружие является гнусным орудием террора, которое направлено против беззащитного гражданского населения и эффективно только при применении против него. |
| Point 8 of part 1 of the mentioned Article refers, as aggravating circumstance, to committal of a criminal offence against a woman obviously pregnant for the criminal, as well as an infant, other unprotected or helpless person or a person dependent from the criminal. | В пункте 8 части 1 упомянутой статьи говорится, что отягчающими обстоятельствами являются совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного беременной, а также малолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимом от виновного положении. |