| They are severely limited by a whole heap of engineering issues, such as an unprotected frequency band. | Они жутко ограничены целой кучей инженерных косяков, таких как незащищенный диапазон частот. |
| Revocation does not alter the WM-DRM Software's ability to play unprotected content. | Аннулирование не изменяет возможность программного обеспечения WM-DRM проигрывать незащищенный контент. |
| A child orphaned by disease or disaster, unprotected by the State, does not go to school. | Ребенок, оставшийся сиротой в результате эпидемии или стихийного бедствия, незащищенный государством, не посещает школу. |
| Work is the best route out of poverty, but unprotected work can be a passport to permanent poverty, as seen in the textile, clothing and footwear industries. | Трудовая деятельность является наиболее эффективным средством борьбы с нищетой, однако незащищенный труд может привести к увековечению нищеты, свидетельством чего является положение в отраслях по производству текстиля, одежды и обуви. |
| Unprotected Work, Invisible Exploitation: Trafficking for the Purpose of Domestic Servitude | Незащищенный труд - невидимая эксплуатация: торговля людьми в целях их подневольного использования в качестве домашней прислуги |
| But in the heat of the battle, they left unprotected, their greatest treasure. | Но в разгар битвы они оставили без защиты главное сокровище. |
| We can't leave the city unprotected. | Мы не можем оставить город без защиты. |
| Fang deserts his pride, leaving them unprotected. | Фанг уклоняется от боя, оставляя прайд без защиты. |
| The purpose of that procedure was to ensure that the rights of the parties, or the marine environment, were not left unprotected during the time taken to constitute the arbitral tribunal. | Цель этой процедуры состоит в обеспечении того, чтобы права сторон или морская среда не оставались без защиты в течение времени, которое требуется для образования арбитража. |
| You can't just drop them in unprotected. | Нельзя просто бросить их без защиты. |
| Afghans in many parts of the country remain unprotected by legitimate State security structures. | Афганцы во многих районах страны по-прежнему не защищены законными государственными структурами обеспечения безопасности. |
| UNCT noted that, even though the expansion of the social protection coverage had been significant in the past 15 years, most workers remained unprotected against risks, from old age to maternity or work injury. | СГООН констатировала, что, хотя за последние 15 лет охват социальной защитой был значительно расширен, большинство трудящихся по-прежнему не защищены от рисков в том, что касается старости, материнства или производственных травм. |
| In addition, most mining areas in the eastern provinces have remained largely unprotected, even after the deployment of regular government troops into the eastern provinces. | Кроме того, большинство горнорудных разработок в восточных провинциях страны в основном не защищены, даже несмотря на развертывание там регулярных правительственных сил. |
| JS4 and JS10 noted that about 80 percent of all workers are in the informal sector, unprotected by law, and face abuse, discrimination, do not get regular work, are paid low wages, and work long hours. | Авторы СП4 и СП10 сообщили, что около 80% всех трудящихся заняты в неофициальном секторе, не защищены законом и сталкиваются с нарушениями их прав, дискриминацией, не имеют постоянной работы, мало зарабатывают и работают сверхурочно. |
| Apply international and national labour laws to irregular forms of work, such as outsourcing [and] part-time labour and informal subcontracting, [created by globalization and] which remain unprotected by standard labour laws; | для применения международных и национальных трудовых законодательств к нестандартным формам занятости, таким, как контрактные работы [и] занятость неполный рабочий день и неофициальный субподряд, которые [возникают в результате глобализации и] по-прежнему не защищены типовыми трудовыми законодательствами; |
| Another said that human rights were regarded more and more as citizens' rights, leaving non-citizens unprotected. | По мнению другого наблюдателя, к правам человека во все большей мере относятся как к правам граждан, оставляя при этом неграждан беззащитными. |
| It was clear that economic and social structures were not functioning properly and that the current system was prone to crises where citizens remained unprotected. | Очевидно, что экономические и социальные структуры не функционируют должным образом и что нынешняя система естественным образом порождает кризисы, в ходе которых граждане остаются беззащитными. |
| Individuals within groups must not be left unprotected by allowing the rights of the group to supersede individual human rights. | Люди внутри тех или иных групп могут оказаться беззащитными, если права групп будут иметь приоритет по отношению к правам отдельных лиц. |
| However when the regime collapsed and clan protection replaced State protection, the stronger clans managed to establish their own protection mechanisms leaving the weaker minority clans virtually unprotected. | Но после падения режима, когда на смену государственной защите пришли кланы, более сильные кланы сумели внедрить свои собственные механизмы защиты, фактически оставив более слабые кланы беззащитными. |
| Should this law be passed, it would leave the indigenous communities in of those reserves unprotected. | В случае принятия этого закона коренные общины, проживающие на территориях этих заповедников, окажутся совершенно беззащитными. |
| The men were led to the bomb shelter in the building, while women were instructed to gather in an unprotected room above the surface. | Мужчин уводили в бомбоубежище, расположенное в том же здании, в то время как женщинам было дано указание собираться в незащищенном помещении, находящемся выше уровня земли. |
| There is little impact of the high and sustained growth in recent years on the workforce (especially agrarian and unprotected urban sectors), where low skill and poor health is widely prevalent. | Высокие темпы устойчивого роста в последние годы оказали мало воздействия на рабочую силу (особенно в аграрном и незащищенном городском секторах), в которой до сих пор превалируют слабые навыки и плохое здоровье. |
| Working women have always been concentrated in activities in the service sector, and their presence in the informal and unprotected labor market has been impressive, either in housework, in self-employment, or in the unremunerated family or household activity. | Работающие женщины всегда концентрировались в секторе обслуживания, и их присутствие на неформальном и незащищенном рынке труда всегда было значительным - будь то работа по дому, в сфере самозанятости или неоплачиваемой трудовой деятельности в рамках домохозяйства. |
| The nuclear waste that results from uranium enrichment is transported largely unprotected through large metropolitan and suburban areas. | Ядерные отходы обогащения урана перевозятся по городам и пригородным зонам, как правило, в незащищенном виде. |
| "Just as Dogville had done from its open, frail shelf on the mountainside, quite unprotected from any capricious storms," | Догвиль располагался на незащищенном, хрупком и открытом всем ветрам горном склоне. |
| This approach may be almost as effective in reducing the percentage of ecosystems unprotected in Europe as the first. | Для сокращения доли неохраняемых экосистем в Европе этот подход может оказаться столь же эффективным, как и первый. |
| The poor living in rural areas often rely for their own survival on unprotected forests, fisheries and other natural resources. | Выживание бедного населения, проживающего в сельских районах, зачастую зависит от неохраняемых лесов, рыбного промысла и других природных ресурсов. |
| This also leads to an increase in the area of unprotected ecosystems. | Ее использование также явилось причиной увеличения площади неохраняемых экосистем; |
| Another innovation of the new Criminal Code is that it also punishes the unlawful sending of Ethiopians abroad to engage in unsafe or unprotected work with imprisonment or a fine. | Другим новым положением в Уголовном кодексе стала статья о наказание в виде лишения свободы или штрафа за незаконное направление эфиопских граждан за границу с целью использования на небезопасных или неохраняемых работах. |
| The finer resolution results in increased average calculated depositions on sensitive ecosystems and an increase in the estimate of unprotected ecosystems. | Повышение разрешающей способности привело к увеличению среднего значения расчетных осаждений в чувствительных экосистемах и к увеличению расчетных значений в неохраняемых экосистемах; |
| Undoubtedly, such criminal, provocative actions against the unprotected, civilian population are carried out by the forces opposing regional peace and stability. | Вне всякого сомнения, такие преступные и носящие провокационный характер действия, направленные против беззащитного гражданского населения, производятся силами, выступающими против регионального мира и стабильности. |
| Chemical weapons are a heinous means of terror and destruction, aimed at and useful only against unprotected civilians. | Химическое оружие является гнусным орудием террора, которое направлено против беззащитного гражданского населения и эффективно только при применении против него. |
| Point 8 of part 1 of the mentioned Article refers, as aggravating circumstance, to committal of a criminal offence against a woman obviously pregnant for the criminal, as well as an infant, other unprotected or helpless person or a person dependent from the criminal. | В пункте 8 части 1 упомянутой статьи говорится, что отягчающими обстоятельствами являются совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного беременной, а также малолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимом от виновного положении. |