An estimated 143 million children under five in developing countries continue to suffer from undernutrition. |
По оценкам, 143 миллиона детей в возрасте до пяти лет в развивающихся странах продолжают страдать от недостаточного питания. |
Such contributions increase the flexibility of funding for early responses to chronic hunger and undernutrition. |
Наличие таких соглашений повышает степень гибкости оперативного реагирования на проблемы хронического голода и недостаточного питания. |
Undernourishment and undernutrition continued to decline in 2013 but the prevalence of hunger remained unacceptably high, especially among vulnerable women and children. |
Масштабы недоедания и недостаточного питания продолжили снижаться в 2013 году, однако показатели распространенности голода остаются неприемлемо высокими, особенно среди уязвимых женщин и детей. |
The Council emphasized that the difficult challenge of hunger and undernutrition required combined and coordinated efforts at all levels. |
Совет подчеркнул, что для решения сложной задачи искоренения голода и недостаточного питания необходимы общие и скоординированные усилия на всех уровнях. |
Therefore, work is being undertaken to intensify activities aimed at counteracting the unfavourable phenomenon of undernutrition in children and youth. |
В этой связи ведется работа по активизации деятельности, направленной на борьбу с нежелательным явлением недостаточного питания детей и молодежи. |
Topics that will be discussed include the progress made by countries in addressing undernutrition. |
В число вопросов, которые будут обсуждаться, входит вопрос о прогрессе, достигнутом странами в решении проблемы недостаточного питания. |
The still-significant unmet needs in relation to hunger, undernutrition and poverty have profound implications for the demand for land, water and energy. |
Сохраняющиеся колоссальные неудовлетворенные потребности, связанные с проблемами голода, недостаточного питания и нищеты, имеют глубокие последствия в контексте спроса на земельные, водные и энергетические ресурсы. |
Although issues of undernutrition are often framed in terms of disability prevention, good nutrition is also vital for those who already live with a disability. |
Хотя о проблемах недостаточного питания зачастую говорят в связи с профилактикой инвалидности, правильное питание играет также важнейшую роль в жизни тех, у кого уже есть инвалидность. |
While the latter has also become a concern in recent years for developing countries, the current report will focus on the undernutrition aspect of malnutrition in children. |
Хотя в последние годы чрезмерное питание также стало проблемой для развивающихся стран, в настоящем докладе основное внимание будет уделено тому аспекту неправильного питания у детей, который касается недостаточного питания. |
Some delegations emphasized the need to target groups most affected by hunger and undernutrition because they were the hardest to reach. |
Некоторые делегации отметили необходимость определения групп, особенно страдающих от голода и недостаточного питания, поскольку до них тяжелее всего добраться. |
It is well documented that the main problem of undernutrition is a direct consequence of the ongoing shortages of food suffered by the country since the mid-1990s. |
Существует много документальных подтверждений того, что главной непосредственной причиной недостаточного питания является продолжающаяся нехватка продовольствия, которая отмечается в стране с середины 1990х годов. |
Hunger and undernutrition depend on a host of economic, social and political factors that affect a person's ability to consume and utilize food that is adequate in quantity and quality. |
Явления голода и недостаточного питания обусловлены целым рядом экономических, социальных и политических факторов, которые влияют на способность человека потреблять и использовать продовольствие в соответствии с нормами по количеству и качеству. |
Overcoming the problem of undernutrition is a major priority for the country, because we realize its long-lasting implications for the quality of life of individuals and the sustainability of the social and economic development of the whole nation. |
Решение проблемы недостаточного питания является одной из первостепенных задач страны, поскольку мы осознаем, что в долгосрочном плане эти последствия могут сказаться на качестве жизни людей и устойчивости социального и экономического развития всей нации. |
Recognizing the need for multidimensional approaches to tackle food insecurity and undernutrition, and in line with the Paris and Accra principles, WFP support for these initiatives focused on enhancing the effectiveness of global and country-led interventions, in cooperation with governments and partners. |
С учетом признания необходимости в многоаспектных подходах к решению проблем отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного питания и в соответствии с Парижскими и Аккрскими принципами поддержка, оказываемая ВПП этим инициативам, была сконцентрирована на повышении эффективности глобальных и страновых мероприятий в сотрудничестве с правительствами и партнерами. |
(b) To take measures and support programmes that are aimed at combating the irreversible effects of chronic undernutrition in early childhood, in particular by targeting the first thousand days of a child's life; |
Ь) принимать меры и поддерживать программы, которые направлены на борьбу с необратимыми последствиями хронического недостаточного питания в раннем детстве, в частности уделяя пристальное внимание первой тысяче дней в жизни ребенка; |
Undernutrition among pregnant women in developing countries causes one out of six infants to be born with low birth weight, which is not only a risk factor for neonatal deaths, but may also lead to disability and learning difficulties. |
В результате недостаточного питания беременных женщин в развивающихся странах каждый шестой ребенок рождается с низкой массой тела, что не только является фактором риска младенческой смертности, но и может привести к инвалидности и трудностям с усвоением учебного материала. |
Prevalence of undernutrition by district, |
Показатели недостаточного питания по районам, |
The report recalled that in focusing exclusively on kilocalories and underweight, the target did not capture the various dimensions of undernutrition, particularly stunting, wasting and micronutrient deficiencies. |
З. В докладе напоминается, что при выполнении задачи учитываются исключительно такие параметры, как объем килокалорий и пониженный вес, однако упускается из виду целый ряд характеристик недостаточного питания, в частности задержка роста, истощение и дефицит питательных микроэлементов. |
Yet in focusing on kilocalories and underweight only, neither of those targets captured the different dimensions of undernutrition, particularly stunting, wasting, and micronutrient deficiencies. |
Тем не менее, если уделять внимание только количеству килокалорий и пониженному весу, ни одна из этих целей не затрагивает различные аспекты недостаточного питания, особенно задержку в росте, истощение и нехватку питательных микроэлементов. |
Infants and children with disabilities suffer the same ill-effects of undernutrition as those without: poorer health outcomes; missing or delayed developmental milestones; avoidable secondary impairments; and, in extreme circumstances, premature death. |
Младенцы и дети с инвалидностью страдают от тех же пагубных последствий недостаточного питания, что и дети без инвалидности: плохое здоровье; нарушения или задержки развития; вторичные нарушения, которых можно было бы избежать, а в экстремальных случаях - преждевременная смерть. |
Hunger and undernutrition are still critical issues for this region, despite its economic progress. |
Прежнюю остроту сохраняют в регионе, несмотря на экономический прогресс, проблемы голода и недостаточного питания. |
UNICEF facilitated discussions on stunting and undernutrition and increased political awareness of the importance of food and nutrition security. |
ЮНИСЕФ способствовал проведению дискуссий по вопросам замедления роста и недостаточного питания детей и повышению политической информированности о важности продовольственной безопасности и безопасности в области питания. |
In keeping with the two agencies' 2005 MOU to eliminate child hunger and undernutrition, the UNICEF Executive Board approved the same work plan. |
В соответствии с заключенным в 2005 году между этими двумя учреждениями МОД о ликвидации голода и недостаточного питания среди детей, Исполнительный совет ЮНИСЕФ утвердил тот же план работы. |
Increases in undernutrition, though smaller in magnitude, occurred in all other developing regions and in Latin America they erased all progress made since 1995. |
Обострение проблемы недостаточного питания, пусть и в меньших масштабах, имело место и во всех других развивающихся регионах, а в Латинской Америке эта динамика свела на нет весь прогресс, достигнутый с 1995 года. |
However, in some countries, undernutrition rates are considerably higher than the prevalence of undernourishment; |
Вместе с тем, в некоторых странах масштабы недостаточного питания намного выше, чем масштабы недоедания; |