| The uncovering of clandestine nuclear networks has brought the spectre of non State actors equipped with weapons of mass destruction closer. | Раскрытие подпольных ядерных сетей ярче высветило призрак негосударственных субъектов, снаряженных оружием массового уничтожения. |
| The uncovering of the procurement network established by Dr. Khan shows that the proliferation of sensitive technology is no longer the sole preserve of States, and that financial gain is a powerful incentive. | Раскрытие закупочной сети, созданной д-ром Ханом, свидетельствует о том, что распространение «чувствительных» технологий отныне не является исключительной прерогативой государств и что финансовая выгода является мощным стимулом. |
| Uncovering mistakes made by your lab and alerting defense counsel was part of your oath. | Раскрытие ошибок, сделанных твоей лабораторией и оповещение защиты было частью твоей присяги |
| The Lesser Mysteries meant the partial uncovering of the deep truths that must first be assimilated before entry into the Greater Mysteries. | Частичное раскрытие глубоких истин называлось Малыми мистериями, которые нужно было усвоить перед вступлением в Великие мистерии. |
| Uncovering crimes which target Government departments, public bodies and organizations and their employees. | З. обеспечивает раскрытие преступлений, которые направлены против правительственных ведомств, государственных органов и организаций и их сотрудников. |
| The country has no mechanisms for uncovering cases of violence or for preventing them. | В стране отсутствуют механизмы раннего выявления случаев насилия и их профилактики. |
| Local Investigative Specialized Reporting: Staff of the Chicago Tribune, for uncovering widespread abuses in Federal housing programs in Chicago and exposing shocking conditions at two private Chicago hospitals. | 1976 - Штат Chicago Tribune, за выявления широко распространенных злоупотреблений в федеральных жилищных программах в Чикаго и разоблачение шокирующих условий в двух частных чикагских больницах. |
| This obligation constitutes an important safeguard in uncovering any legal breach of the procedures followed entailing the judiciary and the defence for the suspects. | Эта обязанность служит важной гарантией выявления любого процессуального нарушения, имеющего важное значение с точки зрения судопроизводства и защиты подозреваемых лиц. |
| Syria stresses that it will cooperate fully with the United Nations observer mission with a view to uncovering the parties that commit acts of terrorism and violence, using every means at their disposal in order to undermine the plan of Special Envoy Annan. | Сирия подчеркивает, что она будет в полной мере сотрудничать с Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций для выявления сторон, которые совершают акты терроризма и насилия и используют все имеющиеся у них средства для срыва плана Специального посланника Аннана. |
| A combination of both qualitative and quantitative data collection techniques would be most effective in uncovering and understanding the existence, root causes and effects of discrimination against minorities in economic life. | Наибольшую эффективность в плане выявления факта существования, коренных причин и последствий дискриминации в отношении участия меньшинств в экономической жизни и их уяснения обеспечивало бы сочетание качественных и количественных методов сбора данных. |
| International cooperation is indispensable in uncovering and combating the complex transnational networks involved in the trafficking of human beings. | Для обнаружения и борьбы со сложными транснациональными сетями, занимающимися торговлей людьми, необходимо сотрудничество на международном уровне. |
| It has emerged that, notwithstanding its importance and advantages, the International Atomic Energy Agency safeguards regime does not provide a sufficient basis for uncovering clandestine nuclear programmes and facilities. | Как выяснилось, несмотря на свою важность и преимущества, режим гарантий Международного агентства по атомной энергии не обеспечивает достаточную основу для обнаружения секретных ядерных программ и объектов. |
| Assessments of risk such as sovereign interest-rate spreads and credit default swaps react (and often over-react) fast; but, because they reflect only the market's understanding of risk, they are not a systematic mechanism for uncovering hidden risks and avoiding crises. | Оценка рисков с помощью спредов процентных ставок по суверенным долгам или кредитных дефолтных свопов осуществляется быстро (и часто излишне резко), но эти инструменты отражают всего лишь понимание рисков рынком. Они не являются систематическим механизмом для обнаружения скрытых рисков и предотвращения кризисов. |
| He stressed the need to continue seeking creative ways to increase collaboration between developing countries and developed countries and their financial institutions in uncovering illicit financial operations, locating the funds and arranging for their return. | Оратор подчеркивает необходимость дальнейшего поиска творческих путей расширения сотрудничества между развивающимися и развитыми странами и их финансовыми учреждениями в деле раскрытия незаконных финансовых операций, обнаружения средств и организации их возвращения. |
| The prompt uncovering of cases of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and of other violations that infringe on the rights of detained persons. | Незамедлительное выявление компетентными органами случаев пыток, и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, или в случае обнаружения других нарушений посягают на права лиц, находящихся в заключении; |
| Particular attention is given to uncovering organized criminal gangs whose members are trafficking in so-called "human commodities". | Особое внимание уделяется выявлению организованных преступных групп, члены которых занимаются торговлей "живым товаром". |
| This group monitors phenomena related to human trafficking and coordinates the prevention, monitoring and uncovering thereof. | Эта группа осуществляет наблюдение за явлениями, связанными с торговлей людьми, и координирует усилия по предупреждению, контролю и выявлению таких преступлений. |
| Thirdly, completely new sub-units have been established, comprising laboratories for document has given the border forces substantially increased capabilities of uncovering forged documents of a technically high standard. | В-третьих, созданы принципиально новые подразделения - лаборатории по исследованию документов, что позволило значительно расширить возможности пограничных войск по выявлению поддельных документов, изготовленных на высоком полиграфическом уровне. |
| Therefore, measures to prevent mercenaries from operating would also help to combat terrorism, as they would help in uncovering secret networks. | Таким образом, меры, направленные на предотвращение деятельности наемников, будут также способствовать борьбе с терроризмом, поскольку они будут содействовать выявлению секретных организационных сетей. |
| Members of the Audit Operations Committee expressed the view that the increase in the number of cases might not be solely attributable to a general increase in fraud, but rather could point to the effectiveness of the resident auditor system in uncovering incidents of fraud. | Члены Комитета по ревизионным операциям высказали мнение о том, что увеличение числа случаев может не объясняться исключительно общим увеличением масштабов мошенничества, а указывать на эффективность деятельности системы ревизоров-резидентов по выявлению случаев мошенничества. |
| The customs services are thus particularly alert to uncovering this type of fraud. | Таким образом, эти службы особо заинтересованы в выявлении такого рода нарушений. |
| Agencies found that the report tended to focus more on shortcomings within the United Nations system than on uncovering and highlighting best practices and lessons learned. | Учреждения сочли, что доклад скорее сосредоточен на недостатках в системе Организации Объединенных Наций, чем на выявлении и распространении наиболее результативных методов работы и накопленных знаний. |
| An encouraging lesson drawn from the recent United Nations experience is the willingness of local communities in some States to volunteer in uncovering, collecting and destroying small arms that are unaccounted for. | Весьма обнадеживающим фактом, отмеченным в ходе деятельности Организации Объединенных Наций в последнее время, является то, что в ряде стран местные общины проявляют готовность добровольно участвовать в выявлении, сборе и уничтожении незарегистрированного стрелкового оружия. |
| Energoinvest then sold its interests in the arbitral awards and judgements to a company called FG Hemisphere (now FG Capital Management) which specializes in uncovering, investigating and managing alternative investment opportunities and special situations within the emerging markets. | Затем "Энергоинвест" продал свои права по этим арбитражным и судебным решениям компании под названием "ФГ Хемисфере" (сейчас "ФГ Кэпитал менеджмент"), которая специализируется на выявлении и изучении альтернативных инвестиционных возможностей и особых ситуаций на формирующихся рынках и управлении ими. |
| As seen in the case study, the media has an important role to play in uncovering corruption in the first place. | Как видно из одного тематического исследования, средства массовой информации могут играть важную роль, в первую очередь в выявлении случаев коррупции. |
| At first is considered that inside the most steep brackets, gradually uncovering brackets all evaluations are reduced up to one level. | Сначала считается то, что внутри самых глубоких скобок, постепенно раскрывая скобки все вычисления сводятся до одного уровня. |
| During one scene, Stan frightens off a group of Japanese whalers by uncovering a large statue of Godzilla, the famous Japanese movie monster. | Во время одной из сцен, Стэн отпугивает группу японских китобоев, раскрывая большую статую Годзиллы, знаменитого японского кинематографического монстра. |
| The club members spend fun, peaceful times together uncovering the supernatural mysteries of Kazamatsuri. | Члены клуба весело проводят время, раскрывая необычные тайны Кадзамацури. |
| Goyal is the author of the book Uncovering Russia, which includes some of his own articles and analysis from The Russia Journal. | Является автором книги «Раскрывая Россию» (Uncovering Russia, которая включает в себя аналитику и некоторые его статьи из The Russia Journal. |
| In this context, hegemonic interpretations of culture must be challenged by uncovering the power dynamics that underlie these. | В этом контексте необходимо в обязательном порядке ставить под сомнение гегемонистские интерпретации культуры, раскрывая лежащую в основе таких интерпретаций динамику властных отношений. |
| On another level, Mauritanian security services have devoted much effort in recent years to uncovering and dismantling any organizations that might be involved, directly or indirectly, in acts of a violent or terrorist nature. | В свою очередь службы безопасности Мавритании в последние годы занимались ликвидацией и выявлением любых организаций, которые могут тем или иным образом быть причастными к актам насилия или терроризма. |
| Their main purpose, aside from uncovering acts of racial discrimination, was to help children of immigrants find a job and a place in society and to eliminate the discrimination which they suffered in hiring, housing and recreation. | Главная задача этих комиссий, наряду с выявлением случаев расовой дискриминации, заключается в оказании родившимся в условиях иммиграции молодым людям помощи в трудоустройстве и интеграции в общество, а также в устранении дискриминации, которой они подвергаются при найме на работу, в сфере жилья и досуга. |
| The Government's strategy is about uncovering, eliminating and monitoring trends of unjustified differences in results and responses in the health-care services. | Стратегия правительства направлена на выявление, ликвидацию и отслеживание тенденций к необоснованным различиям в отношении возможностей получения медицинских услуг. |
| 1973: Staff Chicago Tribune, for uncovering flagrant violations of voting procedures in the primary election of March 21, 1972. | 1973 - Штат Chicago Tribune, за выявление вопиющих нарушений процедур голосования на первичных выборах 21 марта 1972 года. |
| Analytical work aimed at uncovering and understanding new trends in the patterns of trade, and their implications for developing countries and the trading system as a whole, is also a vital part of work in this area. | Одним из важных компонентов работы в этой области является также аналитическая работа, направленная на выявление и понимание новых тенденций в структурах торговли и их последствий для развивающихся стран и торговой системы в целом. |
| A new sense of urgency had emerged since the 2005 Review Conference; the uncovering of clandestine nuclear networks had raised the spectre of non-State actors acquiring weapons of mass destruction. | Со времени Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО данный вопрос стал еще более насущным; выявление подпольных ядерных каналов породило опасения, что негосударственные субъекты могут приобрести оружие массового уничтожения. |
| The prompt uncovering of cases of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and of other violations that infringe on the rights of detained persons. | Незамедлительное выявление компетентными органами случаев пыток, и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, или в случае обнаружения других нарушений посягают на права лиц, находящихся в заключении; |
| Unfortunately, locating your planet and uncovering an effective means of transportation to get there has proven... quite difficult. | К сожалению, определить местонахождение вашей планеты и раскрыть эффективный способ транспортировки туда, оказалось весьма трудно. |
| Such levels of expenditure and practices may tempt some to engage in fee-splitting, but uncovering such practices is difficult. | Такие ассигнуемые суммы расходов и такая практика могут вызвать у некоторых соблазн поучаствовать в разделе гонораров, однако раскрыть такую практику весьма трудно. |
| We need to find Stephen Eli, which means uncovering his secrets, which means we need a court order. | Мы должны найти Стивена Илая, следовательно - раскрыть его секреты, следовательно - нам нужен ордер. |
| Or a carefully crafted, monetized system of levels on the Bridge to Total Freedom in hopes of uncovering your godlike secret powers. | Или же через тщательно продуманную, выраженную в денежном отношении систему уровней моста на пути к Тотальной Свободе в надежде раскрыть свои божественные секретные силы. |
| Might that have been because he already had the barn under surveillance with the intention of uncovering Silas Trout's network? | Может быть потому, что он уже наблюдал за тем ангаром, чтобы раскрыть всю сеть Сайласа Траута? |
| Currently, some problems remain with regard to uncovering and verifying such unlawful activity, and concrete laws and regulations to combat it are lacking. | В настоящее время остаются определенные проблемы, касающиеся вскрытия и проверки фактов такой противозаконной деятельности, отсутствуют также конкретные законы и правовые нормы для борьбы с ней. |
| His delegation appealed to the international community to aid the Government in its efforts to overcome the adverse consequences of that legacy through the identification of victims, the uncovering of mass graves and support to technical staff. | Его делегация обращается к международному сообществу с призывом помочь правительству в его усилиях, направленных на ликвидацию неблагоприятных последствий этого наследия посредством выявления жертв, вскрытия массовых захоронений и оказания поддержки техническому персоналу. |
| This is an important tool in uncovering financial networks, and the Team recommends that States that report finding and freezing accounts belonging to listed parties do not see their obligation as ending there. | Это является эффективным инструментом вскрытия финансовых сетей, и Группа рекомендует государствам, которые представляют отчеты о выявлении и замораживании активов, принадлежащих лицам и организациям, включенным в Сводный перечень, не считать, что их обязанности на этом исчерпываются. |
| The grammatical analysis helps readers further in uncovering the detailed intended meanings of each verse and sentence. | Грамматический анализ текста помогает пользователям раскрывать предполагаемые значения каждого аята и предложения. |
| Simon Jarrett, a fish out of water protagonist, finds himself at the facility under mysterious circumstances and is inadvertently forced into uncovering its past, while trying to make sense of his predicament and potential future. | Саймон Джаретт, протагонист игры, обнаруживает, что мистическим образом оказался на данной станции, и начинает невольно раскрывать собственное прошлое, одновременно пытаясь осознать ситуацию, в которой он оказался, а также его потенциальное будущее. |