Примеры в контексте "Unanimous - Едины"

Примеры: Unanimous - Едины
Consequently, the Afghans are unanimous in considering security as their first and most important need. В этой связи афганцы едины в рассмотрении безопасности в качестве своей первой самой важной задачи.
Delegations were unanimous that the 1951 Convention remains the cornerstone of international efforts to provide protection to refugees. Делегации были едины в том, что Конвенция 1951 года остается краеугольным камнем международных усилий по обеспечению защиты беженцев.
International instruments and case law are unanimous in that regard. Международные документы и судебная практика едины в этом вопросе.
The Committee is unanimous in its view that recourse to protectionism would be the wrong response to the global economic slowdown and the attendant difficulties in particular sectors. Члены Комитета едины в том, что использование протекционизма будет неверным ответом на замедление темпов глобального экономического роста, который сопровождается возникновением трудностей в отдельных секторах.
The witnesses were unanimous that the food and health situation, and the socio-economic situation in general, had become precarious. ЗЗ. Свидетели были едины в том, что положение в области снабжения продовольствием, состояние здравоохранения и социально-экономическая обстановка в целом стали невыносимыми.
The sides were unanimous in their view that the establishment of peace and accord in Afghanistan was possible only through negotiations between the opposing groups with the active assistance of all interested parties. Стороны едины во мнении, что установление мира и согласия в Афганистане возможно только посредством переговорного процесса между противоборствующими группировками при активном содействии всех заинтересованных сторон.
Delegations were therefore unanimous that refugee camps should be disarmed and that it was the responsibility of the host State to do so. Поэтому делегации были едины в мнении о том, что лагеря беженцев должны быть разоружены и что ответственность за это несут принимающие государства.
The delegations were unanimous on the need for strengthening response and mitigation capacities at the local, national and regional levels, for which it was felt that the United Nations had a special responsibility. Делегации были едины в том, что необходимо укреплять потенциал реагирования на стихийные бедствия и ослабления их последствий на местном и региональном уровнях, что, по мнению некоторых делегаций, является особой обязанностью Организации Объединенных Наций.
Although the vote reflected our differing positions as to the means to be used, we are nevertheless resolutely unanimous as regards the seriousness of the situation in Zimbabwe and the goals to be pursued. Несмотря на то, что результаты голосования отражают наши разные позиции в отношении используемых средств, мы, тем не менее, полностью едины во мнении о том, что ситуация в Зимбабве является серьезной и что нам необходимо стремиться к достижению поставленных целей.
In any case, according to the State party, the drafters of the Covenant were unanimous in their recognition of the fact that a State party must have the possibility of establishing certain criteria concerning the access of its citizens to public service positions. В любом случае, по мнению государства-участника, разработчики Пакта были едины в том, что любое государство-участник должно иметь возможность установления определенных критериев приема своих граждан на государственную службу.
All were unanimous in the belief that the Internet had opened important new avenues of communications for the Organization and praised the bold steps being taken by the Department of Public Information in effectively entering cyberspace, especially through the Internet, the so-called fourth medium. Все ораторы были едины в своем мнении, что Интернет открывает перед Организацией новые возможности в области коммуникации, и высоко оценили смелые шаги, предпринимаемые Департаментом общественной информации в деле практического освоения киберпространства с помощью сети Интернет, которую называют четвертым средством информации.
It is very encouraging to note that all participating countries, organizations and non-governmental organizations were unanimous in their desire to continue the Conference process with the aim of contributing to the finding of reliable and lasting solutions to the existing challenges. Весьма обнадеживает тот факт, что все участвующие страны, организации и неправительственные организации были едины в своем желании продолжать процесс, начало которому было положено Конференцией, в целях содействия изысканию надежных и долговременных решений в ответ на нынешние вызовы.
The sides are unanimous in their determination to consolidate their political and economic independence through the extensive development of international bilateral and multilateral ties, regional cooperation and mutual support in diverse international organizations and forums. Стороны едины в решимости продолжать курс на укрепление своей политической и экономической независимости на основе широкого развития международных связей на двусторонней и многосторонней основе, регионального сотрудничества, взаимной поддержке в различных международных организациях и форумах.
The reports received by the Commission from those institutions were unanimous in stating that a number of violations of the right to form associations had been committed by the authorities in the West Bank, notably the Ministry of the Interior and the security services. Сообщения, полученные Комиссией от этих организаций, были едины в том, что власти на Западном берегу, особенно министерство внутренних дел и службы безопасности, многократно нарушали право на создание ассоциации.
[B]oth consumers and business groups around the world are unanimous in seeking, fair, proportionate, effective, online, cross-border redress for low value cross-border disputes... потребительские и предпринимательские группы во всем мире едины в стремлении к справедливому, соразмерному и эффективному удовлетворению требований в режиме онлайн по трансграничным спорам на небольшие суммы...
There is a unanimous agreement among the Government of Afghanistan, the United Nations and the international community that the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants must take place in order for peace to take hold. Правительство Афганистана, Организация Объединенных Наций и международное сообщество едины в мнении о том, что укрепление мира требует разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов.
The speakers were unanimous in warmly praising UNEP activities under this subprogramme. Выступавшие ораторы были едины в своем мнении о том, чтобы искренне высоко оценить деятельность ЮНЕП, проводимую в рамках этой подпрограммы.
As to the concrete determination of the threshold of "significant adverse effect on the environment" to be prevented, international State practice, arbitration practice, the ILC and legal literature are unanimous to the effect that it is to be assessed on a case-by-case basis. Что касается конкретного определения порогового уровня «значительного вредного воздействия на окружающую среду», который должен быть предотвращен, то международная практика государств, арбитражная практика, КМП и юридическая литература едины во мнении о том, что такое воздействие должно определяться в каждом конкретном случае.