| It therefore required a unanimous and determined response from the international community. | Таким образом, международное сообщество должно дать ему единодушный и решительный отпор. |
| It is significant that resolution 48/165 embodies a unanimous call for a renewal of the dialogue. | Важно то, что в резолюции 48/165 содержится единодушный призыв к оживлению диалога. |
| It is true that the Government of the United States has disregarded the continuous, almost unanimous appeal by the international community, and, most likely, President Bush will further tighten the blockade, which is already the longest-running and most ruthless in history. | Правда, что правительство Соединенных Штатов Америки игнорировало неоднократный, почти единодушный призыв международного сообщества; скорее всего, президент Дж.Буш лишь ужесточит блокаду, которая и без того является самой длительной и бесчеловечной в истории. |
| Here, we congratulate the Secretary-General for his decision to establish a permanent office of the United Nations in Central Africa in response to the unanimous appeal made by countries in the subregion. | В этой связи мы признательны Генеральному секретарю за его решение создать постоянное отделение Организации Объединенных Наций в Центральной Африке в ответ на единодушный призыв стран этого субрегиона. |
| I asked colleagues from universities, the government, oil, gas and mining companies, and the answer was a unanimous no. | Я спрашивал коллег из университетов, правительство, нефтегазовые, добывающие компании и получил единодушный ответ: «Нет». Это логично. |
| We also take good note of the virtually unanimous appeal for a return to calm and negotiations. | Мы также отмечаем практически единогласный призыв к восстановлению спокойствия и возобновлению переговоров. |
| One month ago to this day, the Prime Minister announced the new Cabinet, which was sworn into office on 21 February and given an almost unanimous mandate by parliament on the same day. | Ровно месяц тому назад премьер-министр объявил состав нового кабинета министров, который был приведен к присяге 21 февраля и в тот же день получил от парламента почти единогласный мандат на исполнение своих обязанностей. |
| In that regard, we refer to the unanimous conclusion of the International Court of Justice, in the same advisory opinion, that | В этой связи мы ссылаемся на единогласный вывод Международного Суда, сделанный в том же консультативном заключении, что |
| With regard to paragraph 14 and Security Council resolution 1540, it must be remembered that approval was unanimous, as the Security Council voted on all its resolutions, rather than working by consensus. | Что касается пункта 14 и резолюции 1540 Совета Безопасности, то следует иметь в виду, что одобрение носит единогласный характер, поскольку Совет Безопасности проводит голосование по всем своим резолюциям, а не принимает их консенсусом. |
| Your honor, we are unable to reach a unanimous verdict in this matter. | Ваша честь, мы не смогли вынести единогласный вердикт. |
| Delegations were unanimous that the 1951 Convention remains the cornerstone of international efforts to provide protection to refugees. | Делегации были едины в том, что Конвенция 1951 года остается краеугольным камнем международных усилий по обеспечению защиты беженцев. |
| International instruments and case law are unanimous in that regard. | Международные документы и судебная практика едины в этом вопросе. |
| Although the vote reflected our differing positions as to the means to be used, we are nevertheless resolutely unanimous as regards the seriousness of the situation in Zimbabwe and the goals to be pursued. | Несмотря на то, что результаты голосования отражают наши разные позиции в отношении используемых средств, мы, тем не менее, полностью едины во мнении о том, что ситуация в Зимбабве является серьезной и что нам необходимо стремиться к достижению поставленных целей. |
| There is a unanimous agreement among the Government of Afghanistan, the United Nations and the international community that the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants must take place in order for peace to take hold. | Правительство Афганистана, Организация Объединенных Наций и международное сообщество едины в мнении о том, что укрепление мира требует разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
| As to the concrete determination of the threshold of "significant adverse effect on the environment" to be prevented, international State practice, arbitration practice, the ILC and legal literature are unanimous to the effect that it is to be assessed on a case-by-case basis. | Что касается конкретного определения порогового уровня «значительного вредного воздействия на окружающую среду», который должен быть предотвращен, то международная практика государств, арбитражная практика, КМП и юридическая литература едины во мнении о том, что такое воздействие должно определяться в каждом конкретном случае. |
| First, Governments, organizations and bodies of the United Nations system and major donors were unanimous in advocating a development approach to the Chernobyl challenge. | Во-первых, правительства государств, организации и органы системы Организации Объединенных Наций и основные доноры проявляют единодушие относительно применения подхода, основанного на аспектах развития к проблеме Чернобыля. |
| While the European Union was experiencing difficult times as a political union, it could still play a key role in the region in areas where its member States were unanimous, serving as an inspiration for and an active political influence on the continent as a whole. | Хотя Европейский союз переживает сложный период как политический союз, он по-прежнему в состоянии играть ведущую роль в регио-не в тех областях, в отношении которых его госу-дарства - члены проявляют единодушие, выступать в качестве вдохновителя и оказывать активное полити-ческое влияние на регион в целом. |
| And what about the role of the international community, which was unanimous when it came to some issues, yet disregarded others? | И где же тут роль международного сообщества, которое по одним вопросам проявляет единодушие, а другие игнорирует? |
| It looks like a unanimous majority. | Похоже на единодушие большинства. |
| Support for it was unanimous in our Parliament. | По поводу ее у нас в парламенте царило единодушие. |
| The Policy Department of the National Defence Commission of the DPRK clarifies the following principled stand reflecting the unanimous will of its service personnel and people. | Департамент политики Государственного комитета обороны КНДР настоящим разъясняет свою принципиальную позицию, отражающую единую волю армии и народа. |
| That was because the United States, as a Permanent Member, wished to make its will prevail over all members and used its veto power, preventing an initiative reflecting the unanimous will of the international community. | Причиной этого были Соединенные Штаты, которые в своем качестве постоянного члена пожелали, чтобы их воля восторжествовала над волей всех членов и прибегли к своему праву вето, и это стало препятствием для осуществления инициативы, отражающей единую волю международного сообщества. |
| The Republic of Guinea welcomes the unanimous positions taken by the international community following the events of 11 September and the adoption of the United Nations resolutions and recommendations in order to combat terrorism effectively and collectively. | Гвинейская Республика приветствует единую позицию, занятую международным сообществом после событий 11 сентября 2001 года, и принятие резолюций и рекомендаций Организации Объединенных Наций, направленных на эффективную коллективную борьбу с терроризмом. |
| The new cooperative spirit prevailing among its members has allowed them to take a number of unanimous positions on some of the most critical and complex issues, while we are cognizant of the fact that it has failed to address effectively certain critical issues. | Новый дух сотрудничества, установившийся в отношениях между его членами, позволил им занять единую позицию по ряду самых важных и сложных вопросов, хотя мы знаем о том, что он не смог эффективно решить некоторые критически важные вопросы. |
| The solemn and unified character of that declaration reflects the unanimous will of the heads of State and Government of the West African subregion to seek appropriate strategies to control the proliferation and trafficking of small arms and their illegal possession by civilians. | Единодушная официальная поддержка моратория отражает единую волю глав государств и правительств региона Западной Африки искать надлежащие стратегии в деле контроля над распространением стрелкового оружия, торговлей им и контроля за его незаконным владением гражданскими лицами. |