It therefore required a unanimous and determined response from the international community. | Таким образом, международное сообщество должно дать ему единодушный и решительный отпор. |
There was a unanimous call for regular sharing of information and a detailed chronology of events. | Был выдвинут единодушный призыв в отношении регулярного обмена информацией и подробной хронологии событий. |
It is true that the Government of the United States has disregarded the continuous, almost unanimous appeal by the international community, and, most likely, President Bush will further tighten the blockade, which is already the longest-running and most ruthless in history. | Правда, что правительство Соединенных Штатов Америки игнорировало неоднократный, почти единодушный призыв международного сообщества; скорее всего, президент Дж.Буш лишь ужесточит блокаду, которая и без того является самой длительной и бесчеловечной в истории. |
One of the main conclusions of the Quality Shipping Conference held at Lisbon in June 1998 was a unanimous call from the participants, representing the whole range of industry professionals, to make such information more accessible. | Одним из главных результатов состоявшейся в июне 1998 года в Лиссабоне Конференции по качеству судоходства стал единодушный призыв всех участников, представляющих весь спектр работников индустрии, обеспечить более широкий доступ к такой информации. |
In the last days of her presidency, Ms. Haya Rashed Al-Khalifa presided over the unanimous call for the General Assembly to consider how concrete results may be achieved, including through intergovernmental negotiations. | В последние дни пребывания на посту Председателя г-жа Хайя Рашед Аль Халифа руководила заседанием, на котором прозвучал единодушный призыв к Генеральной Ассамблее рассмотреть возможные пути и средства достижения конкретных результатов, в том числе в рамках межправительственных переговоров. |
We commend the prompt and unanimous reaction of the Security Council concerning the events and aftermath of 11 September 2001. | Мы воздаем должное Совету Безопасности за его оперативный и единогласный отклик на события 11 сентября 2001 года и их последствия. |
We also take good note of the virtually unanimous appeal for a return to calm and negotiations. | Мы также отмечаем практически единогласный призыв к восстановлению спокойствия и возобновлению переговоров. |
Is that the unanimous verdict of this jury with respect to count one? | Это единогласный вердикт данных присяжных по первому пункту? |
One month ago to this day, the Prime Minister announced the new Cabinet, which was sworn into office on 21 February and given an almost unanimous mandate by parliament on the same day. | Ровно месяц тому назад премьер-министр объявил состав нового кабинета министров, который был приведен к присяге 21 февраля и в тот же день получил от парламента почти единогласный мандат на исполнение своих обязанностей. |
Your honor, we are unable to reach a unanimous verdict in this matter. | Ваша честь, мы не смогли вынести единогласный вердикт. |
Consequently, the Afghans are unanimous in considering security as their first and most important need. | В этой связи афганцы едины в рассмотрении безопасности в качестве своей первой самой важной задачи. |
The delegations were unanimous on the need for strengthening response and mitigation capacities at the local, national and regional levels, for which it was felt that the United Nations had a special responsibility. | Делегации были едины в том, что необходимо укреплять потенциал реагирования на стихийные бедствия и ослабления их последствий на местном и региональном уровнях, что, по мнению некоторых делегаций, является особой обязанностью Организации Объединенных Наций. |
It is very encouraging to note that all participating countries, organizations and non-governmental organizations were unanimous in their desire to continue the Conference process with the aim of contributing to the finding of reliable and lasting solutions to the existing challenges. | Весьма обнадеживает тот факт, что все участвующие страны, организации и неправительственные организации были едины в своем желании продолжать процесс, начало которому было положено Конференцией, в целях содействия изысканию надежных и долговременных решений в ответ на нынешние вызовы. |
The reports received by the Commission from those institutions were unanimous in stating that a number of violations of the right to form associations had been committed by the authorities in the West Bank, notably the Ministry of the Interior and the security services. | Сообщения, полученные Комиссией от этих организаций, были едины в том, что власти на Западном берегу, особенно министерство внутренних дел и службы безопасности, многократно нарушали право на создание ассоциации. |
The speakers were unanimous in warmly praising UNEP activities under this subprogramme. | Выступавшие ораторы были едины в своем мнении о том, чтобы искренне высоко оценить деятельность ЮНЕП, проводимую в рамках этой подпрограммы. |
Since 1993, support for the Olympic Truce has grown steadily within the General Assembly, reaching the unprecedented unanimous co-sponsorship of last year's resolution. | С 1993 года в Генеральной Ассамблее постепенно расширялась поддержка «олимпийского перемирия», отражением чего является беспрецедентное единодушие авторов резолюции прошлого года. |
It would also have shown the international community to be unanimous in its rejection of repression and committed to protecting the Syrian people (though the draft made no mention of military intervention). | Это бы также показало единодушие международного сообщества в отрицании им репрессий и его приверженность к защите сирийского народа (хотя проект не упоминал о военной интервенции). |
We trust that this time firmness will prevail and that all members of the international community will be unanimous in their approach so that the aggression can be stopped and legitimacy can be restored. | Мы верим в то, что в данный момент твердость должна взять верх и что все члены международного сообщества проявят единодушие в своем подходе, с тем чтобы остановить агрессию и восстановить правопорядок. |
I congratulate the Secretary-General on convening the just-ended Summit on Climate Change, at which we were unanimous in our belief that the challenges posed by climate change are beyond the capacity of any individual country to deal with alone. | Я выражаю признательность Генеральному секретарю за созыв только что завершившего свою работу Саммита по вопросу об изменении климата, на котором мы проявили единодушие в нашем убеждении в том, что ни одна страна не сможет без посторонней помощи справиться с проблемами, вызванными изменением климата. |
Support for it was unanimous in our Parliament. | По поводу ее у нас в парламенте царило единодушие. |
We regret that the Security Council was not able to adopt a unanimous position on the draft resolution. | Мы сожалеем, что Совету Безопасности не удалось выработать единую позицию в отношении данного проекта резолюции. |
The Policy Department of the National Defence Commission of the DPRK clarifies the following principled stand reflecting the unanimous will of its service personnel and people. | Департамент политики Государственного комитета обороны КНДР настоящим разъясняет свою принципиальную позицию, отражающую единую волю армии и народа. |
That was because the United States, as a Permanent Member, wished to make its will prevail over all members and used its veto power, preventing an initiative reflecting the unanimous will of the international community. | Причиной этого были Соединенные Штаты, которые в своем качестве постоянного члена пожелали, чтобы их воля восторжествовала над волей всех членов и прибегли к своему праву вето, и это стало препятствием для осуществления инициативы, отражающей единую волю международного сообщества. |
The Republic of Guinea welcomes the unanimous positions taken by the international community following the events of 11 September and the adoption of the United Nations resolutions and recommendations in order to combat terrorism effectively and collectively. | Гвинейская Республика приветствует единую позицию, занятую международным сообществом после событий 11 сентября 2001 года, и принятие резолюций и рекомендаций Организации Объединенных Наций, направленных на эффективную коллективную борьбу с терроризмом. |
The new cooperative spirit prevailing among its members has allowed them to take a number of unanimous positions on some of the most critical and complex issues, while we are cognizant of the fact that it has failed to address effectively certain critical issues. | Новый дух сотрудничества, установившийся в отношениях между его членами, позволил им занять единую позицию по ряду самых важных и сложных вопросов, хотя мы знаем о том, что он не смог эффективно решить некоторые критически важные вопросы. |