| It therefore required a unanimous and determined response from the international community. | Таким образом, международное сообщество должно дать ему единодушный и решительный отпор. |
| The fifteenth session of the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting achieved unanimous consensus on guidelines to Governments and enterprises on how environmental transactions and events are to be reported in financial statements. | На пятнадцатой сессии Межправительственной рабочей группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности был достигнут единодушный консенсус по руководящим принципам для правительств и предприятий в отношении методов отражения экологических операций и мероприятий в финансовых ведомостях. |
| At the time, there had been a unanimous call for a limited original life-span of the Treaty with periodic reviews to determine whether the objectives of the Treaty were being pursued in a balanced manner. | Тогда же прозвучал единодушный призыв заключить договор первоначально на ограниченный срок и периодически рассматривать его действие для проверки того, выполняются ли его задачи на сбалансированной основе. |
| The Court's unanimous conclusion that there exists a legal obligation not only to pursue in good faith but also to bring negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects to an early conclusion, constitutes a legal call to rid the world of nuclear weapons. | Сделанный Судом единодушный вывод о том, что существует обязательство вести в духе доброй воли и в кратчайшие сроки завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах, представляет собой юридически оформленный призыв к тому, чтобы избавить мир от ядерного оружия. |
| The Special Rapporteur was particularly touched when, in reply to her question as to what the children would like to ask from the Government of Mexico as a first priority, the unanimous reply was "education". | В этой связи Специального докладчика особенно впечатлило то, что в ответ на свой вопрос о том, чего хотели бы дети в первую очередь от правительства Мексики, она получила единодушный ответ: "Образования". |
| We commend the prompt and unanimous reaction of the Security Council concerning the events and aftermath of 11 September 2001. | Мы воздаем должное Совету Безопасности за его оперативный и единогласный отклик на события 11 сентября 2001 года и их последствия. |
| We also take good note of the virtually unanimous appeal for a return to calm and negotiations. | Мы также отмечаем практически единогласный призыв к восстановлению спокойствия и возобновлению переговоров. |
| In that regard, we refer to the unanimous conclusion of the International Court of Justice, in the same advisory opinion, that | В этой связи мы ссылаемся на единогласный вывод Международного Суда, сделанный в том же консультативном заключении, что |
| With regard to paragraph 14 and Security Council resolution 1540, it must be remembered that approval was unanimous, as the Security Council voted on all its resolutions, rather than working by consensus. | Что касается пункта 14 и резолюции 1540 Совета Безопасности, то следует иметь в виду, что одобрение носит единогласный характер, поскольку Совет Безопасности проводит голосование по всем своим резолюциям, а не принимает их консенсусом. |
| Your honor, we are unable to reach a unanimous verdict in this matter. | Ваша честь, мы не смогли вынести единогласный вердикт. |
| Consequently, the Afghans are unanimous in considering security as their first and most important need. | В этой связи афганцы едины в рассмотрении безопасности в качестве своей первой самой важной задачи. |
| International instruments and case law are unanimous in that regard. | Международные документы и судебная практика едины в этом вопросе. |
| The witnesses were unanimous that the food and health situation, and the socio-economic situation in general, had become precarious. | ЗЗ. Свидетели были едины в том, что положение в области снабжения продовольствием, состояние здравоохранения и социально-экономическая обстановка в целом стали невыносимыми. |
| The delegations were unanimous on the need for strengthening response and mitigation capacities at the local, national and regional levels, for which it was felt that the United Nations had a special responsibility. | Делегации были едины в том, что необходимо укреплять потенциал реагирования на стихийные бедствия и ослабления их последствий на местном и региональном уровнях, что, по мнению некоторых делегаций, является особой обязанностью Организации Объединенных Наций. |
| All were unanimous in the belief that the Internet had opened important new avenues of communications for the Organization and praised the bold steps being taken by the Department of Public Information in effectively entering cyberspace, especially through the Internet, the so-called fourth medium. | Все ораторы были едины в своем мнении, что Интернет открывает перед Организацией новые возможности в области коммуникации, и высоко оценили смелые шаги, предпринимаемые Департаментом общественной информации в деле практического освоения киберпространства с помощью сети Интернет, которую называют четвертым средством информации. |
| First, Governments, organizations and bodies of the United Nations system and major donors were unanimous in advocating a development approach to the Chernobyl challenge. | Во-первых, правительства государств, организации и органы системы Организации Объединенных Наций и основные доноры проявляют единодушие относительно применения подхода, основанного на аспектах развития к проблеме Чернобыля. |
| It is particularly meaningful that Member States were unanimous in proclaiming 1995 a year dedicated to the memory of the tens of millions of victims of the Second World War. | Особенно важно, что государства-члены проявили единодушие, объявив 1995 год годом памяти десятков миллионов жертв второй мировой войны. |
| While the European Union was experiencing difficult times as a political union, it could still play a key role in the region in areas where its member States were unanimous, serving as an inspiration for and an active political influence on the continent as a whole. | Хотя Европейский союз переживает сложный период как политический союз, он по-прежнему в состоянии играть ведущую роль в регио-не в тех областях, в отношении которых его госу-дарства - члены проявляют единодушие, выступать в качестве вдохновителя и оказывать активное полити-ческое влияние на регион в целом. |
| And what about the role of the international community, which was unanimous when it came to some issues, yet disregarded others? | И где же тут роль международного сообщества, которое по одним вопросам проявляет единодушие, а другие игнорирует? |
| It looks like a unanimous majority. | Похоже на единодушие большинства. |
| We regret that the Security Council was not able to adopt a unanimous position on the draft resolution. | Мы сожалеем, что Совету Безопасности не удалось выработать единую позицию в отношении данного проекта резолюции. |
| The Policy Department of the National Defence Commission of the DPRK clarifies the following principled stand reflecting the unanimous will of its service personnel and people. | Департамент политики Государственного комитета обороны КНДР настоящим разъясняет свою принципиальную позицию, отражающую единую волю армии и народа. |
| The Republic of Guinea welcomes the unanimous positions taken by the international community following the events of 11 September and the adoption of the United Nations resolutions and recommendations in order to combat terrorism effectively and collectively. | Гвинейская Республика приветствует единую позицию, занятую международным сообществом после событий 11 сентября 2001 года, и принятие резолюций и рекомендаций Организации Объединенных Наций, направленных на эффективную коллективную борьбу с терроризмом. |
| The participants were unanimous and unequivocal that, given the magnitude of the devastation in East Timor, there must be an international tribunal, at least for the Indonesian perpetrators. | Участники бесед занимали единую и твердую позицию, согласно которой с учетом масштабов беззакония в Восточном Тиморе необходимо создать международный трибунал, по крайней мере для индонезийцев, виновных в совершении преступлений. |
| The new cooperative spirit prevailing among its members has allowed them to take a number of unanimous positions on some of the most critical and complex issues, while we are cognizant of the fact that it has failed to address effectively certain critical issues. | Новый дух сотрудничества, установившийся в отношениях между его членами, позволил им занять единую позицию по ряду самых важных и сложных вопросов, хотя мы знаем о том, что он не смог эффективно решить некоторые критически важные вопросы. |