It therefore required a unanimous and determined response from the international community. |
Таким образом, международное сообщество должно дать ему единодушный и решительный отпор. |
It is significant that resolution 48/165 embodies a unanimous call for a renewal of the dialogue. |
Важно то, что в резолюции 48/165 содержится единодушный призыв к оживлению диалога. |
There was a unanimous call for regular sharing of information and a detailed chronology of events. |
Был выдвинут единодушный призыв в отношении регулярного обмена информацией и подробной хронологии событий. |
It is precisely that type of unanimous, speedy and effective response that the Member States expect of the Security Council. |
Это именно тот единодушный, быстрый и эффективный отклик, которого государства-члены ожидают от Совета Безопасности. |
You must set aside these personal connections and render an impartial and unanimous verdict. |
Вы должны отставить эти личные связи и вынести беспристрастный и единодушный вердикт |
It is true that the Government of the United States has disregarded the continuous, almost unanimous appeal by the international community, and, most likely, President Bush will further tighten the blockade, which is already the longest-running and most ruthless in history. |
Правда, что правительство Соединенных Штатов Америки игнорировало неоднократный, почти единодушный призыв международного сообщества; скорее всего, президент Дж.Буш лишь ужесточит блокаду, которая и без того является самой длительной и бесчеловечной в истории. |
One of the main conclusions of the Quality Shipping Conference held at Lisbon in June 1998 was a unanimous call from the participants, representing the whole range of industry professionals, to make such information more accessible. |
Одним из главных результатов состоявшейся в июне 1998 года в Лиссабоне Конференции по качеству судоходства стал единодушный призыв всех участников, представляющих весь спектр работников индустрии, обеспечить более широкий доступ к такой информации. |
The fifteenth session of the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting achieved unanimous consensus on guidelines to Governments and enterprises on how environmental transactions and events are to be reported in financial statements. |
На пятнадцатой сессии Межправительственной рабочей группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности был достигнут единодушный консенсус по руководящим принципам для правительств и предприятий в отношении методов отражения экологических операций и мероприятий в финансовых ведомостях. |
Here, we congratulate the Secretary-General for his decision to establish a permanent office of the United Nations in Central Africa in response to the unanimous appeal made by countries in the subregion. |
В этой связи мы признательны Генеральному секретарю за его решение создать постоянное отделение Организации Объединенных Наций в Центральной Африке в ответ на единодушный призыв стран этого субрегиона. |
At the time, there had been a unanimous call for a limited original life-span of the Treaty with periodic reviews to determine whether the objectives of the Treaty were being pursued in a balanced manner. |
Тогда же прозвучал единодушный призыв заключить договор первоначально на ограниченный срок и периодически рассматривать его действие для проверки того, выполняются ли его задачи на сбалансированной основе. |
The Court's unanimous conclusion that there exists a legal obligation not only to pursue in good faith but also to bring negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects to an early conclusion, constitutes a legal call to rid the world of nuclear weapons. |
Сделанный Судом единодушный вывод о том, что существует обязательство вести в духе доброй воли и в кратчайшие сроки завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах, представляет собой юридически оформленный призыв к тому, чтобы избавить мир от ядерного оружия. |
The single most important and unanimous conclusion emanating from the regional processes was that poverty eradication and economic and social development are both central and fundamental to making any tangible progress towards sustainable development. |
Единственный самый важный и единодушный вывод, вытекающий из развития региональных процессов, состоит в том, что искоренение нищеты и экономическое и социальное развитие имеют центральное и фундаментальное значение для достижения какого-либо ощутимого прогресса в достижении устойчивого развития. |
I asked colleagues from universities, the government, oil, gas and mining companies, and the answer was a unanimous no. |
Я спрашивал коллег из университетов, правительство, нефтегазовые, добывающие компании и получил единодушный ответ: «Нет». Это логично. |
As members will recall, in November 2006 at the Addis Ababa high level consultations on Darfur, there was a unanimous call for a re-energized political process. |
Я хотел бы напомнить членам Совета о том, что в ноябре 2006 года в ходе консультаций высокого уровня по Дарфуру, которые проходили в Аддис-Абебе, прозвучал единодушный призыв к активизации политического процесса. |
Yet officials say approval of eight East Yonkers housing sites by the council is inevitable despite the near unanimous objections of Yonkers residents, hundreds of whom turned out tonight to register their displeasure. |
Однако власти утверждают, что одобрение плана застройки в восточном Йонкерсе неизбежно, несмотря на единодушный протест жителей, сотни которых сегодня пришли, чтобы выразить свое недовольство. |
The unanimous answer was that this could be done by building partnerships among Governments, agencies of the United Nations family and the Bretton Woods institutions, the private sector, civil society and non-governmental organizations. |
Единодушный ответ состоял в том, что этого можно было бы добиться на основе установления отношений партнерства между правительствами, учреждениями, частным сектором, гражданским обществом и неправительственными организациями. |
"Because we make a lot of money," was the unanimous answer. |
«Потому что мы делаем много денег», - последовал единодушный ответ. |
In the last days of her presidency, Ms. Haya Rashed Al-Khalifa presided over the unanimous call for the General Assembly to consider how concrete results may be achieved, including through intergovernmental negotiations. |
В последние дни пребывания на посту Председателя г-жа Хайя Рашед Аль Халифа руководила заседанием, на котором прозвучал единодушный призыв к Генеральной Ассамблее рассмотреть возможные пути и средства достижения конкретных результатов, в том числе в рамках межправительственных переговоров. |
The Special Rapporteur was particularly touched when, in reply to her question as to what the children would like to ask from the Government of Mexico as a first priority, the unanimous reply was "education". |
В этой связи Специального докладчика особенно впечатлило то, что в ответ на свой вопрос о том, чего хотели бы дети в первую очередь от правительства Мексики, она получила единодушный ответ: "Образования". |