Following the NATO airstrike on 25 May 1995, Serb retaliation included the shelling of Sarajevo, as well as other United Nations designated "safe areas", namely Tuzla, Gorazde, Srebrenica and Bihac. |
После воздушных ударов НАТО 25 мая 1995 года сербы в качестве ответа подвергли артиллерийскому обстрелу Сараево, а также другие объявленные Организацией Объединенных Наций "безопасные районы" - Тузлу, Горажде, Сребреницу и Бихач. |
That report was based on information gathered by the Special Rapporteur during his mission to Tuzla from 22 to 24 July, as well as an investigation conducted by staff of the Centre for Human Rights in conjunction with the Civil Affairs component of UNPF referred to above. |
Этот доклад основывался на информации, собранной Специальным докладчиком в ходе его миссии в Тузлу 22-24 июля, а также на результатах расследования, проведенного сотрудниками Центра по правам человека совместно с занимающимся гражданскими вопросами компонентом МСООН, о чем говорилось выше. |
Although access to Tuzla depends on secondary roads (which are likely to deteriorate significantly under winter conditions), no major impediment has been experienced during the past seven months despite the inability of UNPROFOR to negotiate the opening of the airport for humanitarian aid. |
Хотя доступ в Тузлу осуществляется по дорогам второстепенного значения (состояние которых, весьма вероятно, значительно ухудшится зимой), каких-либо серьезных трудностей в течение последних семи месяцев не возникало, несмотря на неспособность СООНО договориться об открытии аэропорта для доставки грузов гуманитарной помощи. |
Pursuant to my letters forwarded earlier to the Security Council on the subject of "ethnic cleansing", I regret to inform you that, yesterday, another 400 Bosnian civilians were expelled from Bijljina by Karadzic's extremists and have reached Tuzla. |
В дополнение к моим письмам, направленным ранее Совету Безопасности по вопросу об "этнической чистке", я с сожалением информирую Вас о том, что вчера экстремисты Караджича изгнали еще 400 боснийских мирных жителей из Биелины, которые уже прибыли в Тузлу. |
The first UNHCR convoy entered the town on 19 March 1993, just as Bosniac, Croat and Serb leaders were meeting in New York to discuss the Vance-Owen Peace Plan, and returned to Tuzla the next day with over 600 Bosniac civilians. |
Первая автоколонна УВКБ прибыла в город 19 марта 1993 года, как раз тогда, когда боснийские, хорватские и сербские руководители встречались в Нью-Йорке для обсуждения Мирного плана Вэнса-Оуэна, и на следующий день вернулась в Тузлу с более чем 600 мирными боснийскими жителями. |
For example, since early May there has been an influx of thousands of refugees from Eastern Bosnia (via Tuzla) into the Sarajevo suburbs, which has resulted in heightened tensions between these new arrivals and the remaining Serb population and intensified competition for limited housing stocks. |
Например, с начала мая имел место приток тысяч беженцев из Восточной Боснии (через Тузлу) в пригороды Сараево, в результате чего усилились напряженность между вновь прибывшими и оставшимися сербами и конкуренция в отношении ограниченного жилищного фонда. |
Charges for war risk insurance on flights into Sarajevo and Tuzla are on a per flight basis and the number of flights varies from month to month. |
Плата за страхование от военных рисков самолетов, выполняющих рейсы в Сараево и Тузлу, устанавливается для каждого рейса в отдельности, а количество рейсов в разные месяцы неодинаково. |
In an effort to assess the human rights situation, the United Nations High Commissioner for Human Rights immediately dispatched a representative to Tuzla in order to review the situation of the displaced persons from Srebrenica and Zepa. |
Для оценки ситуации в области прав человека Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека немедленно направил в Тузлу представителя, с тем чтобы изучить положение перемещенных лиц из Сребреницы и Жепы. |
However, the continued lack of diplomatic progress and the breakdown in March 1995 of the 31 December 1994 cessation-of-hostilities agreement caused fighting to spread from the Bihac area to central Bosnia and Tuzla and then to Sarajevo. |
Однако неизменное отсутствие прогресса на дипломатическом фронте и подрыв в марте 1995 года Соглашения о прекращении военных действий от 31 декабря 1994 года привели к тому, что столкновения охватили не только район Бихача, но и центральную Боснию и Тузлу, а затем и Сараево. |
Overall deliveries of aid supplies in Bosnia and Herzegovina were successful at the beginning of the year, with UNHCR land convoys regularly reaching Sarajevo, Tuzla, Zenica and the eastern enclaves, and with the smooth running of the Sarajevo airlift. |
Общие поставки помощи в Боснии и Герцеговине в начале года осуществлялись успешно: автоколонны УВКБ регулярно прибывали в Сараево, Тузлу, Зеницу и восточные анклавы, бесперебойно действовала система доставки грузов по воздуху через аэропорт Сараево. |
Whereas the television station broadcast on three channels prior to April 1992, it may now be found on only one channel, which is received in a limited area including Sarajevo, Tuzla, Zenica and, just recently, Mostar. |
Если до апреля 1992 года телетрансляция велась по трем каналам, то сейчас она может вестись только по одному каналу, передачи по которому можно принимать лишь на ограниченной территории, охватывающей Сараево, Тузлу, Зеницу и только совсем недавно - Мостар. |
Until such time as normal commercial traffic is restored, which is yet to be achieved despite the recently improved conditions in central Bosnia, an airlift operation to Tuzla, in addition to access by land, would meet some of those urgent requirements in the region. |
До тех пор пока не будет восстановлено нормальное коммерческое сообщение, а это еще только предстоит сделать, несмотря на улучшение в последнее время обстановки в Центральной Боснии, воздушные перевозки в Тузлу, дополняя наземные перевозки, позволили бы удовлетворить некоторые из таких насущных потребностей района. |
One of the protestors in Zenica was quoted: "Today we fought for Tuzla, tomorrow we fight for all of us." |
Один из митинговавших в Зенице сказал, что «Сегодня мы боролись за Тузлу, завтра мы будем бороться за всех». |
None of the survivors of the mass executions had yet made it to Tuzla, however. |
Вместе с тем к тому времени в Тузлу еще не прибыл никто из тех, кто остался в живых после массовых казней. |
During the summer, a joint campaign conducted by UNMIBH and the Service led to a halt in the significant Air Bosna involvement in transporting illegal migrants to Tuzla. |
В результате совместной кампании, осуществленной летом силами МООНБГ и Службы, существенно сократились масштабы деятельности по доставке компанией «Эйр Босна» незаконных мигрантов в Тузлу. |
Six people died as an estimated 1,600 people scrambled on to the trucks as they prepared to return to Tuzla on 29 March; seven more died in the overcrowded vehicles as they made their way to Tuzla. |
Шесть человек погибли, когда примерно 1600 человек попытались забраться на грузовики, готовые выехать в обратный путь в Тузлу 29 марта; еще семь человек погибли на переполненных людьми машинах, когда они возвращались в Тузлу. |
From these reports it appears that between 6,000 and 8,000 men who started their escape from Srebrenica to Tuzla remain unaccounted for. |
Из этих сообщений следует, что неизвестна судьба от 6000 до 8000 мужчин, которые бежали из Сребреницы в Тузлу. |
When the security of the airport has been established, the countries contributing to the humanitarian airlift to Sarajevo will be invited to extend their services to Tuzla. |
Когда безопасность аэропорта будет обеспечена, странам, принимающим участие в доставке по воздуху грузов гуманитарной помощи в Сараево, будет предложено начать поставки в Тузлу. |
In connection with the tragedy of the evicted people of Srebrenica, whose exodus to Tuzla is currently in progress, we demand that the following measures be undertaken instantly: |
В связи с трагедией изгнанного населения Сребреницы, которое продолжает в массовом порядке покидать этот город, направляясь в поисках убежища в Тузлу, требуем незамедлительно принять следующие меры: |
Another 600 are on the way to Tuzla. |
Вскоре в Тузлу прибудет еще 600 человек. |
Also, as per the request of the Mayor of Tuzla, we ask that the Security Council send a team of international experts to Tuzla to assess the potential humanitarian and ecological consequences if the chemical plant is hit by artillery. |
Кроме того, по просьбе мэра Тузлы просим Совет Безопасности направить в Тузлу группу международных экспертов для оценки гуманитарных и экологических последствий, которые могут иметь место в случае нанесения артиллерийского удара по химическому заводу. |