The State shall hereafter forbid such violations of female human rights as polygamy and traffic in women as a wife or a concubine, the remnants of the mediaeval feudalism. |
Отныне государство запрещает нарушать права человека женщин в таких формах, являющихся пережитками средневекового феодализма, как полигамия и торговля женщинами в качестве жен или наложниц. |
In the Caribbean the traffic in illicit arms, fuelled mainly by the illegal drug trade, continues unabated, undermining the security of our region and destroying the social fabric of our communities. |
В странах Карибского бассейна незаконная торговля оружием, питаемая в основном незаконной торговлей наркотиками, безудержно продолжается, подрывая безопасность в нашем регионе и нарушая социальную ткань наших обществ. |
Some of those may be local crises, organized crime, traffic in human beings, terrorism, arms control and so forth, all of which require practical and well-oriented cooperation. |
Это и местные кризисы, и организованная преступность, торговля людьми, терроризм, контроль над вооружением и другие, и все они требуют практического целенаправленного сотрудничества. |
Ukraine has realized the scale of this problem and has taken steps to combat the traffic in women, including by incorporating, in 1998, an article on trafficking in human beings in its criminal code. |
Украина осознала масштабы этой проблемы и приняла меры к борьбе с торговлей женщинами (в частности, введение в 1998 году в Уголовный кодекс Украины статьи - "торговля людьми"). |
It was pointed out in reply that the matter had been considered under the heading of new forms of exploitation and that accordingly traffic in organs with its possible long-term effects could be assimilated to slavery. |
Было отмечено, что этот вопрос рассматривается в главе, касающейся новых форм эксплуатации, и что поэтому торговля органами и ее возможные долгосрочные последствия могут быть приравнены к рабству. |
Illicit traffic in small arms and light weapons has evolved from a national and regional problem into a crisis of truly global dimensions, one that will be the focus of a major international conference at the United Nations next July. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями переросла из национальной и региональной проблемы в кризис действительно глобальных масштабов, который станет предметом рассмотрения крупной международной конференции Организации Объединенных Наций в июле этого года. |
International traffic in wild fauna and flora amounts to billions of dollars each year and is responsible for the tremendous drop in the numbers of many animal and plant species. |
Международная торговля видами дикой фауны и флоры, ежегодно приносящая миллиарды долларов, повинна в массовом сокращении численности многочисленных видов животных и растений. |
In Africa, the illicit traffic in small arms has had new and increasingly uncontrollable consequences, ranging from an increase in armed criminal acts to the proliferation of armed refugees. |
В Африке незаконная торговля стрелковым оружием приводит к новым и все более неконтролируемым последствиям, от увеличения вооруженных уголовных преступлений до проникновения вооруженных беженцев. |
It was an important initiative and a recognition that illegal traffic in those weapons plays a significant role in the continuation and prevalence of conflicts, which have such disastrous economic, social and humanitarian consequences. |
Это стало важной инициативой и признанием того, что незаконная торговля этим оружием играет значительную роль в продолжении и сохранении конфликтов, имеющих столь разрушительные экономические, социальные и гуманитарные последствия. |
The traffic in persons, especially in women, is one of the major problems that has ravaged, in recent decades, particularly in South-east Asia. |
Торговля людьми, особенно женщинами, является одной из серьезнейших проблем, которая в последние годы обострилась, особенно в Юго-Восточной Азии. |
In spite of worldwide efforts to curb the illicit trade in small arms, illegal traffic has continued with the involvement of State and non-State actors, individual brokers and firms. |
Несмотря на предпринимавшиеся во всем мире усилия по пресечению незаконной торговли стрелковым оружием, такая торговля продолжалась с участием государственных и негосударственных сторон, отдельных брокеров и фирм. |
In the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1), Member States expressed serious concern about the negative impact of transnational organized crime, one of the manifestations of which is the traffic in persons. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) государства-члены выразили глубокую озабоченность негативными последствиями транснациональной преступности, одним из проявлений которой является торговля людьми. |
By focusing on cross-cutting issues, such as combating illegal traffic and trade in hazardous chemicals and wastes, promoting technology and knowledge transfer and improving the generation of and access to information, parties can ensure consistent and effective implementation of the conventions. |
Сосредоточивая внимание на смежных вопросах, таких как незаконные перевозки и торговля опасными химическими веществами и отходами, и способствуя передаче знаний и технологии и улучшению сбора и обеспечению доступа к информации, Стороны могут добиться последовательного и эффективного осуществления конвенций. |
The subjects of three protocols supplementing the Convention also reflect areas specifically mentioned in the United Nations Millennium Declaration, namely, trafficking in and smuggling of human beings and illicit traffic in small arms and light weapons. |
Три протокола, дополняющих Конвенцию, также посвящены таким отдельно выделенным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций темам, как торговля людьми и их контрабандный провоз и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
It also contains a chapter devoted to crimes involving public danger (such as arson, explosions, the jeopardizing of transport and communication means and the possession and transportation of and traffic in explosives. |
В ней также содержится статья, посвященная преступлениям, несущим в себе общественную опасность (например, поджоги, взрывы, создание угрозы транспорту и коммуникациям и владение, транспортировка и торговля взрывчатыми веществами). |
Even today the processing industry forms an important basis for the economy of Prevalje, followed by trade, metal processing, traffic and building industry. |
И по сей день обрабатывающая промышленность лежит в основе экономики Превалье, за которой следует торговля, металлообработка, транспорт и строительство. |
Although such crimes as drug trafficking, money-laundering, violence against women and traffic in persons and body parts were unknown in the Sudan, owing to its strong social and religious traditions, her country cooperated with countries which suffered from them. |
Хотя благодаря прочным социальным и религиозным традициям в Судане не известно о таких преступлениях, как оборот наркотиков, "отмывание" денег, насилие в отношении женщин и торговля людьми и человеческими органами, ее страна сотрудничает с теми странами, где такие преступления имеют место. |
They believe, moreover, that at a time when their respective States are facing the phenomenon of anarchical proliferation and the illegal traffic in small arms in their regions, the Centres have a dominant role to play in helping to put an end to this scourge. |
Кроме того, они считают, что в то время, когда государства сталкиваются с таким явлением, как неупорядоченное распространение в этих регионах малого стрелкового оружия и незаконная торговля им, на центры возлагается основная роль в прекращении этого бедствия. |
The United Nations system has a critical role to play in addressing the global threat of drug abuse and illicit traffic, particularly in the adoption and implementation of agreed standards and norms. |
Система Организации Объединенных Наций призвана играть крайне важную роль в борьбе с глобальной угрозой, которую таят в себе злоупотребление и незаконная торговля наркотическими средствами, особенно в том, что касается принятия и осуществления согласованных стандартов и норм. |
Commerce, automobile and truck traffic have steadily increased, as has the number of people out on the street. |
Постепенно расширяется торговля, увеличивается движение автомобилей и грузовиков, как увеличивается и число людей на улицах. |
Mr. Mabilangan (Philippines): At the forty-ninth session of the General Assembly in 1994, the Philippine delegation had the honour of introducing in the Third Committee a new draft resolution, entitled "Traffic in women and girls". |
Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Во время сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи в 1994 году делегация Филиппин имела честь представить в Третьем комитете новый проект резолюции под названием "Торговля женщинами и девочками". |
The internal armed conflict, the drug traffic, the excesses committed in connection with subversive and counter-subversive activities, private justice, common crime and impunity, as well as poverty, are some of the country's most compelling problems. |
Внутренний вооруженный конфликт, торговля наркотиками, подрывная деятельность и злоупотребления, допускаемые в борьбе с ней, "частное правосудие", широкий размах преступности и безнаказанность являются, наряду с нищетой, одними из самых серьезных проблем страны. |
His country was currently in the grip of many problems (armed conflicts, drug traffic, an increase in crime and unpunished crime, poverty, etc.) that had a direct impact on its human rights situation. |
В настоящее время Колумбия сталкивается с многочисленными проблемами (вооруженные конфликты, торговля наркотиками, рост преступности и безнаказанности, нищета и т.д.), которые прямо отражаются на положении в области прав человека в стране. |
We will continue in our efforts, with the limited resources we have at our disposal, to ensure that the drug traffic does not undermine the foundations of our democracies. |
Мы намерены, опираясь на имеющиеся у нас ограниченные ресурсы, продолжать предпринимаемые нами усилия в целях недопущения того, чтобы торговля наркотиками подрывала сами основы демократического строя в наших странах. |
In 1991, a number of statements and publications denouncing the phenomenon of the traffic in women existing in Belgium led the authorities to take the problem in hand. |
Прокатившаяся в 1991 году по Бельгии волна выступлений и публикаций о существовании в стране такого явления, как торговля женщинами, заставила государственные власти обратить внимание на эту проблему. |