Notes with regret that Latvia had again failed to provide any of the information as requested in decision 2010/10 and to provide the requested information within the timescale specified in decision 2011/6. |
с сожалением отмечает, что Латвия вновь не представила никакой информации, требуемой в соответствии с решением 2010/10, и не представила искомую информацию в сроки, указанные в решении 2011/6; |
This timescale shall not apply to a Party to the present Protocol to the extent that that Party is subject to a shorter timescale with regard to gas oil under the Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions. |
Эти сроки не применяются к Стороне настоящего Протокола в той степени, насколько в отношении этой Стороны действуют более короткие сроки для газойля в соответствии с Протоколом относительно дальнейшего сокращения выбросов серы. |
The timescale and arrangements for the evaluation of the results of the project should also be set out. |
Должны быть также предусмотрены сроки и порядок оценки результатов осуществления данного плана. |
In so doing, the Commission seeks to conduct its work in the most expeditious investigative timescale, while respecting a framework of appropriate legal standards. |
Тем самым Комиссия стремится строить свою работу на основе проведения расследования в кратчайшие сроки, соблюдая при этом соответствующие правовые нормы. |
Almost 90 per cent of all criminal cases were simplified proceedings, which were always significantly shorter, the timescale depending on the offence. |
Почти в 90% случаев уголовные дела рассматриваются в упрощенном порядке, причем эта процедура всегда менее продолжительна, а конкретные сроки зависят от характера правонарушения. |
In this case, the monitoring system would need to have sufficient power to be able to detect a policy-determined target for reduction in the rate of increase of the level of Pb contamination in soil within a targeted timescale with reasonable confidence. |
В этом случае система мониторинга должна обладать достаточными возможностями для отслеживания политически мотивированного целевого показателя снижения темпов роста уровня загрязнения почвы свинцом в установленные сроки и с разумной степенью достоверности. |
The options might outline the scope and depth of the desired end product, its timescale, and potential sources of funding, including the collaboration of experts from different countries. |
Эти варианты могли бы содержать описание сферы охвата и глубины желаемого конечного продукта, сроки его разработки, а также указание на потенциальные источники финансирования, включая сотрудничество экспертов из различных стран. |
The consolidated financial statements for 1998 and 1999 are not yet available, since the timescale required for the definitive recording of expenditure has not yet expired. |
Сводных финансовых отчетов за 1998 и 1999 годы в распоряжении пока не имеется, поскольку еще не истекли установленные сроки для подведения окончательных итогов по расходам. |
Cluster 2 has developed a matrix which will enable members to prioritize areas of intervention on the basis of parameters of location, timescale, modalities and partners. |
Блок 2 разработал матричную таблицу, которая позволит членам определить очередность мероприятий на основе таких параметров, как местонахождение, временные сроки, механизмы и партнеры. |
In some clearly defined cases, expulsion entails immediate escort to the border (expulsion ordered by the Minister of the Interior, expulsion ordered but not carried out within the timescale established in the injunction, etc.). |
В некоторых четко указанных случаях высылка осуществляется незамедлительно путем сопровождения иностранца до границы (высылка, осуществленная по указанию министра внутренних дел; высылка, решение в отношении которой было принято, но которое не было осуществлено в установленные сроки, и т.д.). |
The area head will ensure that responses are provided within the proper timescale to requests from the supervisory judges regarding claims for benefits submitted by detainees. |
Руководитель центра должен также обеспечивать, чтобы надзорные судебные органы в установленные сроки отвечали на просьбы заключенных о предоставлении тех или иных услуг. |
Government engagement was seen by some Parties as being particularly appropriate in the case of technologies for which the risk or magnitude of investment is high, the timescale is tight or where international cooperation is needed. |
Некоторые Стороны считают, что участие правительств имеет ключевое значение в случае технологий, для которых необходимы высокорискованные или масштабные инвестиции, сжатые сроки внедрения или налаживания международного сотрудничества. |
The extended timescale of climate change impacts and the long service life of maritime infrastructure, together with sustainable development objectives, imply that effective adaptation is likely to require re-thinking freight transport networks and facilities. |
Долгосрочный характер последствий, связанных с изменением климата, и продолжительные сроки эксплуатации инфраструктуры морского транспорта, а также необходимость достижения целей устойчивого развития означают, что для действенной адаптации требуется провести обзор и внести соответствующие изменения в транспортные сети и объекты. |
It follows that any request for reconsideration received after the revised claim has been submitted to the Finance Section will not be given the priority which the Section seeks to apply to claims delivered within the timescale herein set out. |
Таким образом, любая просьба о пересмотре, полученная после направления проверенного счета в Финансовую секцию, не рассматривается как приоритетная Секцией по сравнению со счетами, полученными в установленные сроки. |