There is a distinct hierarchy of achievement which reflects two factors: the priorities of Governments and donors who are funding the scale-up, and the magnitude and timescale of investments required to meet the targets. | Существует своеобразная иерархия достижений, которая отражает два фактора: приоритеты правительств и доноров, которые финансируют масштабные программы, и объемы и сроки осуществления инвестиций, необходимых для выполнения поставленных задач. |
(e) Determines the application of specific temporary measures and places them in categories, defining the scope, characteristics, frameworks and timescale of their implementation; | ё) Определяет применение специальных временных мер и дает их типологию, обозначая сферы, характеристики, рамки и сроки применения; |
This timescale shall not apply to a Party to the present Protocol to the extent that that Party is subject to a shorter timescale with regard to gas oil under the Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions. | Эти сроки не применяются к Стороне настоящего Протокола в той степени, насколько в отношении этой Стороны действуют более короткие сроки для газойля в соответствии с Протоколом относительно дальнейшего сокращения выбросов серы. |
Almost 90 per cent of all criminal cases were simplified proceedings, which were always significantly shorter, the timescale depending on the offence. | Почти в 90% случаев уголовные дела рассматриваются в упрощенном порядке, причем эта процедура всегда менее продолжительна, а конкретные сроки зависят от характера правонарушения. |
The area head will ensure that responses are provided within the proper timescale to requests from the supervisory judges regarding claims for benefits submitted by detainees. | Руководитель центра должен также обеспечивать, чтобы надзорные судебные органы в установленные сроки отвечали на просьбы заключенных о предоставлении тех или иных услуг. |
The study included timescale, technical measures and legislative requirements. | В проведенном исследовании определяются временные рамки, технические мероприятия и необходимые законодательные меры. |
That timescale would also apply to the bill on domestic violence. | Эти временные рамки также распространяются на законопроект о бытовом насилии. |
Expedite implementation of the scheme's projects, observing the timescale stipulated in the said study; | а) Ускорить выполнение проектов схемы дорожного сообщения, соблюдая временные рамки, предусмотренные в вышеупомянутом исследовании. |
However, the timescale and density of data points were insufficient to allow any long-term trends related, for example, to the changing ozone profile (lower peaks, increasing background), to be identified. | Однако временные рамки и плотность точек на графиках не позволяли установить каких-либо долгосрочных тенденций, касающихся, например, изменяющихся профилей распределения концентраций озона (более низкие пиковые значения, увеличение фоновой концентрации). |
Model results show that, for a short timescale (up to 30 years), the timing of emission decreases determines the rate of recovery. | Полученные в рамках моделей результаты свидетельствуют о том, что временные рамки сокращения выбросов оказывают определяющее влияние на скорость восстановления экосистем в краткосрочном плане (до 30 лет). |
Current use of methyl bromide, with its high ODP, depletes ozone on an immediate timescale. | Нынешнее использование бромистого метила с высокой ОРС разрушает озон в реальной шкале времени. |
The spaces between the markings on the timescale must represent a period not exceeding one hour. | Расстояния между делениями на шкале времени должны соответствовать периоду, не превышающему один час. |
It must be stressed, however, that forecasts on this timescale cannot predict the occurrence or onset of any particular weather event. | Однако следует подчеркнуть, что прогнозы, составляемые в такой шкале времени, не позволяют предсказывать наступление какого-либо конкретного погодного явления. |
Where millisecond accuracy is enough (or more than enough), TT can be summarized in the following ways: To millisecond accuracy, TT runs parallel to the atomic timescale (International Atomic Time, TAI) maintained by the BIPM. | Там, где миллисекундной точности достаточно, ТТ может быть получено в итоге следующими способами: С точностью миллисекунды или лучше, ТТ идет параллельно атомной шкале времени (Международное атомное время, TAI) поддержанный BIPM. |
The latter, by far the shortest in the geological timescale, began about 10,000 years ago, and was characterized by changes in climate that that can be traced in the ice core of Greenland. | Последняя и на сегодняшний день самая короткая на геологической шкале времени эпоха началась около 10000 лет назад и характеризуется изменениями климата, которые можно проследить по ледяному щиту Гренландии. |
And I'm also trying to create a means in which to step outside our quotidian experience of time and to start to consider a deeper timescale. | Кроме того, я пытаюсь создать способ, чтобы переступить через наше обычное понимание времени и начать осознавать более глубокий масштаб времени. |
The difference is mainly in the timescale, since observation of desertification as a phenomenon refers to a longer timescale than drought monitoring. | Различие, как представляется, заключается главным образом в интервале времени: при наблюдении явления опустынивания используется больший масштаб времени, чем при мониторинге засухи. |
And I'm also trying to create a means in which to step outside our quotidian experience of time and to start to consider a deeper timescale. | Кроме того, я пытаюсь создать способ, чтобы переступить через наше обычное понимание времени и начать осознавать более глубокий масштаб времени. |
For containerised wastes, the design should be such to prevent accumulation of hazardous wastes beyond the allowable storage timescale. | Для упакованных в контейнеры отходов проект должен быть таким, чтобы имелась возможность предотвращать накопление опасных отходов за пределами допустимого графика хранения. |
The State had accepted the recommendation on establishing an independent body for investigating complaints about the actions of law enforcement officials, but questions had been raised about the timescale for the establishment of such a mechanism and its transparency to the public. | Государство приняло рекомендации, касающиеся создания независимого органа по проведению расследования в связи с жалобами на действия сотрудников правоохранительных органов, однако были поставлены вопросы относительно графика создания такого механизма и обеспечения его транспарентного характера для общественности. |
This identified three preliminary risks: (a) the project might exceed its planned timescale; (b) the project might fail to adequately meet declared objectives; and (c) the project might exceed budgeted costs. | В предварительном порядке там было определено три риска: а) осуществление проекта может выйти за рамки запланированного графика; Ь) проект, возможно, не будет должным образом отвечать объявленным задачам; и с) проект может выйти за рамки намеченных расходов. |
Dynamic models provide an extension to critical loads by predicting the timescale of chemical recovery due to emission reductions. | Динамические модели позволяют определить критические нагрузки путем прогнозирования временного графика химического восстановления вследствие сокращения выбросов. |
While it may be expected to take less time to approve an amendment to a guaranteed maximum price contract than to approve a new guaranteed maximum price contract, the Board believes that the provision of such a short timescale within the schedule remains a risk. | Хотя можно рассчитывать на то, что утверждение поправки к контракту с гарантированной максимальной ценой займет меньше времени, чем утверждение нового контракта с гарантированной максимальной ценой, по мнению Комиссии, установление такого ограниченного срока в рамках графика по-прежнему сопряжено с определенным риском. |
Hence it is important to examine the role of the state in promoting restructuring, and to review the conditions under which desirable restructuring will take place within a reasonable timescale. | Поэтому важно изучить роль государства в содействии реструктуризации и проанализировать условия, которые позволят провести желаемую реструктуризацию в течение разумного периода времени. |
Decisions relevant to the timing of and necessary funding for the targets should ultimately be made at the national level, taking account of the conclusions and commitment of the local State administrations and the long timescale needed to obtain visible results. | Решения, касающиеся сроков и необходимого финансирования достижения целевых показателей, должны в конечном счете приниматься на национальном уровне с учетом заключений и обязательств местных администраций и большого периода времени, который должен пройти, прежде чем появятся ощутимые результаты. |
The Board considers that the use of such transitional provisions is allowable under the relevant standards providing the entity aims for full adoption within a prescribed timescale. | По мнению Комиссии, применение таких переходных положений является допустимым согласно соответствующим стандартам, предусматривающим достижение целей организации в течение установленного периода времени. |
(c) To identify those areas which warrant a National Statistics Quality Review and determine the most appropriate timescale for the reviews to take place. | с) Выявление тех областей, которые гарантируют подготовку обзора качества национальной статистики и определение наиболее соответствующего временного масштаба для проведения таких обзоров. |
Nitrogen oxide emissions were shown to have a short-time scale effect on ozone and a long timescale impact on methane, which may lead to different time-integrated forcing depending on the timescale considered. | Было показано, что выбросы оксидов азота оказывают лишь ограниченное по масштабам и времени воздействие на озон и долгосрочное воздействие на метан, что может вести к иному интегрированному по времени форсингу в зависимости от рассматриваемого временного масштаба. |