| Please state reason for non returning of quotation in timescale | Укажите причину невозврата ценового предложения в сроки |
| (e) Determines the application of specific temporary measures and places them in categories, defining the scope, characteristics, frameworks and timescale of their implementation; | ё) Определяет применение специальных временных мер и дает их типологию, обозначая сферы, характеристики, рамки и сроки применения; |
| In this case, the monitoring system would need to have sufficient power to be able to detect a policy-determined target for reduction in the rate of increase of the level of Pb contamination in soil within a targeted timescale with reasonable confidence. | В этом случае система мониторинга должна обладать достаточными возможностями для отслеживания политически мотивированного целевого показателя снижения темпов роста уровня загрязнения почвы свинцом в установленные сроки и с разумной степенью достоверности. |
| Cluster 2 has developed a matrix which will enable members to prioritize areas of intervention on the basis of parameters of location, timescale, modalities and partners. | Блок 2 разработал матричную таблицу, которая позволит членам определить очередность мероприятий на основе таких параметров, как местонахождение, временные сроки, механизмы и партнеры. |
| Government engagement was seen by some Parties as being particularly appropriate in the case of technologies for which the risk or magnitude of investment is high, the timescale is tight or where international cooperation is needed. | Некоторые Стороны считают, что участие правительств имеет ключевое значение в случае технологий, для которых необходимы высокорискованные или масштабные инвестиции, сжатые сроки внедрения или налаживания международного сотрудничества. |
| The study included timescale, technical measures and legislative requirements. | В проведенном исследовании определяются временные рамки, технические мероприятия и необходимые законодательные меры. |
| This timescale according to which the plant world lives is exactly that, a scale. | Эти временные рамки, в соответствии с которыми живет растительный мир - ни что иное как шкала. |
| However, the timescale and density of data points were insufficient to allow any long-term trends related, for example, to the changing ozone profile (lower peaks, increasing background), to be identified. | Однако временные рамки и плотность точек на графиках не позволяли установить каких-либо долгосрочных тенденций, касающихся, например, изменяющихся профилей распределения концентраций озона (более низкие пиковые значения, увеличение фоновой концентрации). |
| It has developed the "target loads" concept, providing a timescale to ecosystem recovery in response to emission reductions. | Она разработала концепцию "целевых нагрузок", позволившую определить временные рамки для восстановления экосистем после сокращения объема выбросов. |
| Model results show that, for a short timescale (up to 30 years), the timing of emission decreases determines the rate of recovery. | Полученные в рамках моделей результаты свидетельствуют о том, что временные рамки сокращения выбросов оказывают определяющее влияние на скорость восстановления экосистем в краткосрочном плане (до 30 лет). |
| Current use of methyl bromide, with its high ODP, depletes ozone on an immediate timescale. | Нынешнее использование бромистого метила с высокой ОРС разрушает озон в реальной шкале времени. |
| The spaces between the markings on the timescale must represent a period not exceeding one hour. | Расстояния между делениями на шкале времени должны соответствовать периоду, не превышающему один час. |
| It must be stressed, however, that forecasts on this timescale cannot predict the occurrence or onset of any particular weather event. | Однако следует подчеркнуть, что прогнозы, составляемые в такой шкале времени, не позволяют предсказывать наступление какого-либо конкретного погодного явления. |
| Where millisecond accuracy is enough (or more than enough), TT can be summarized in the following ways: To millisecond accuracy, TT runs parallel to the atomic timescale (International Atomic Time, TAI) maintained by the BIPM. | Там, где миллисекундной точности достаточно, ТТ может быть получено в итоге следующими способами: С точностью миллисекунды или лучше, ТТ идет параллельно атомной шкале времени (Международное атомное время, TAI) поддержанный BIPM. |
| The latter, by far the shortest in the geological timescale, began about 10,000 years ago, and was characterized by changes in climate that that can be traced in the ice core of Greenland. | Последняя и на сегодняшний день самая короткая на геологической шкале времени эпоха началась около 10000 лет назад и характеризуется изменениями климата, которые можно проследить по ледяному щиту Гренландии. |
| And I'm also trying to create a means in which to step outside our quotidian experience of time and to start to consider a deeper timescale. | Кроме того, я пытаюсь создать способ, чтобы переступить через наше обычное понимание времени и начать осознавать более глубокий масштаб времени. |
| The difference is mainly in the timescale, since observation of desertification as a phenomenon refers to a longer timescale than drought monitoring. | Различие, как представляется, заключается главным образом в интервале времени: при наблюдении явления опустынивания используется больший масштаб времени, чем при мониторинге засухи. |
| And I'm also trying to create a means in which to step outside our quotidian experience of time and to start to consider a deeper timescale. | Кроме того, я пытаюсь создать способ, чтобы переступить через наше обычное понимание времени и начать осознавать более глубокий масштаб времени. |
| Start Complete Overall timescale for the capital master plan project Early 2008 | Подготовка общего графика осуществления проекта генерального плана капитального ремонта |
| The State had accepted the recommendation on establishing an independent body for investigating complaints about the actions of law enforcement officials, but questions had been raised about the timescale for the establishment of such a mechanism and its transparency to the public. | Государство приняло рекомендации, касающиеся создания независимого органа по проведению расследования в связи с жалобами на действия сотрудников правоохранительных органов, однако были поставлены вопросы относительно графика создания такого механизма и обеспечения его транспарентного характера для общественности. |
| The challenge over the next few months will be to define a timescale and benchmarks for the resumption of policing responsibilities by the national police and then to move forward with the transfer of those responsibilities. | Задачей на ближайшие несколько месяцев будет определение графика и ориентиров для возобновления выполнения национальной полицией полицейских функций, а затем и сама передача этих функций. |
| Dynamic models provide an extension to critical loads by predicting the timescale of chemical recovery due to emission reductions. | Динамические модели позволяют определить критические нагрузки путем прогнозирования временного графика химического восстановления вследствие сокращения выбросов. |
| While it may be expected to take less time to approve an amendment to a guaranteed maximum price contract than to approve a new guaranteed maximum price contract, the Board believes that the provision of such a short timescale within the schedule remains a risk. | Хотя можно рассчитывать на то, что утверждение поправки к контракту с гарантированной максимальной ценой займет меньше времени, чем утверждение нового контракта с гарантированной максимальной ценой, по мнению Комиссии, установление такого ограниченного срока в рамках графика по-прежнему сопряжено с определенным риском. |
| Hence it is important to examine the role of the state in promoting restructuring, and to review the conditions under which desirable restructuring will take place within a reasonable timescale. | Поэтому важно изучить роль государства в содействии реструктуризации и проанализировать условия, которые позволят провести желаемую реструктуризацию в течение разумного периода времени. |
| Decisions relevant to the timing of and necessary funding for the targets should ultimately be made at the national level, taking account of the conclusions and commitment of the local State administrations and the long timescale needed to obtain visible results. | Решения, касающиеся сроков и необходимого финансирования достижения целевых показателей, должны в конечном счете приниматься на национальном уровне с учетом заключений и обязательств местных администраций и большого периода времени, который должен пройти, прежде чем появятся ощутимые результаты. |
| The Board considers that the use of such transitional provisions is allowable under the relevant standards providing the entity aims for full adoption within a prescribed timescale. | По мнению Комиссии, применение таких переходных положений является допустимым согласно соответствующим стандартам, предусматривающим достижение целей организации в течение установленного периода времени. |
| (c) To identify those areas which warrant a National Statistics Quality Review and determine the most appropriate timescale for the reviews to take place. | с) Выявление тех областей, которые гарантируют подготовку обзора качества национальной статистики и определение наиболее соответствующего временного масштаба для проведения таких обзоров. |
| Nitrogen oxide emissions were shown to have a short-time scale effect on ozone and a long timescale impact on methane, which may lead to different time-integrated forcing depending on the timescale considered. | Было показано, что выбросы оксидов азота оказывают лишь ограниченное по масштабам и времени воздействие на озон и долгосрочное воздействие на метан, что может вести к иному интегрированному по времени форсингу в зависимости от рассматриваемого временного масштаба. |