In other words, one of the aims of Mr. Campbell and his collaborators was to thwart this initiative by the Government. |
Иными словами, одной из целей г-на Кэмпбелла и его соратников было сорвать эту инициативу правительства. |
Algeria had tried to disrupt the territorial integrity of Morocco and to thwart all attempts to solve the fabricated problem. |
Алжир пытается нарушить территориальную целостность Марокко и сорвать любые попытки решить эту сфабрикованную проблему. |
The player must use the helicopter and occasionally other vehicles to thwart their plans. |
Игрок должен использовать вертолёт, а иногда и другие транспортные средства, чтобы сорвать их планы. |
Over the next few days, enemy air power did its best to thwart the landings. |
В течение следующих нескольких дней, воздушные силы противника сделали всё возможное чтобы сорвать высадку. |
The State's Attorney is grasping at straws trying to thwart our suit by insisting that this new sniper is a copycat. |
Прокурор хватается за соломинку пытаясь сорвать наш процесс настаивая на том, что этот новый снайпер подражатель. |
They'll do their best to thwart any containment effort. |
Они сделают все возможное, чтобы сорвать любые попытки сдерживания. |
Each year a number of resolutions adopted here serve only to thwart the peace process. |
Принимаемые здесь ежегодно резолюции служат тому, чтобы сорвать мирный процесс. |
They are well placed to thwart, even subvert, attempts towards the realization of such goals. |
Они вполне могут затруднить и даже сорвать усилия, направленные на достижение таких целей. |
Comprehensive tobacco control policies and programmes are effective in reducing consumption and the industry is trying to thwart their implementation, particularly in developing countries. |
Всеобъемлющие стратегии и программы по борьбе против табака являются эффективным инструментом для уменьшения потребления, и промышленность пытается сорвать их осуществление, особенно в развивающихся странах. |
I'm glad I've managed to thwart your plans a bit. |
Рад, что мне удалось немного сорвать Ваши планы. |
Well, of course, I planned this whole thing, so I could thwart Lily's open house tomorrow. |
Ну, конечно, я все это запланировал, чтобы сорвать завтра Лили наш "день открытых дверей". |
All I'm saying is that we need to anticipate threats when we can and thwart them. |
Все, что я хочу сказать, что мы должны предвидеть угрозы, когда мы можем и сорвать их. |
They distorted the message, claimed the embryos were fake, that we're making the whole thing up to thwart a potential recall vote. |
Они исказили послание, заявили, что эмбрионы - фальшивка, что мы все затеяли лишь затем, чтобы сорвать голосование об отставке. |
Yet instead of encouraging and supporting that historic experience, certain of the States that have attacked Syria's role and position sought to thwart the election. |
Однако вместо того, чтобы поощрять и поддерживать этот исторический опыт, некоторые государства, которые подвергли нападкам роль и позицию Сирии, пытались сорвать выборы. |
These actions represent a dangerous escalation that threatens to further destabilize the already fragile situation and to thwart the current negotiations and serious international efforts being exerted to advance the achievement of a just, comprehensive and lasting peace. |
Эти действия представляют собой опасную эскалацию, угрожающую еще больше дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию и сорвать ведущиеся переговоры и серьезные международные усилия, прилагаемые для содействия достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира. |
Commends the Governments of Angola, South Africa and Zimbabwe for their cooperation with the Republic of Equatorial Guinea, which made it possible to thwart this attempt at destabilization; |
выражает признательность правительствам Южной Африки, Анголы и Зимбабве за их сотрудничество с Республикой Экваториальная Гвинея, которое позволило сорвать эту попытку дестабилизации; |
Constitutionally, a government must be in place to call for an election, and opposition politicians had accused president Lahoud and former prime minister Karami of stalling the formation of a government in order to thwart the elections, which anti-Syrian parties believed they could win. |
По конституции Ливана правительство должно быть утверждено до начала выборов, и оппозиционные политики обвинили президента Лахуда и бывшего премьер-министра Карами в препятствовании формированию правительства, чтобы сорвать выборы, которые антисирийские партии считали, что смогут выиграть. |
Nor is it obvious what mechanisms are required to foster mutual support between trade and the environment without the application of unilateral measures and the introduction of new conditions that may thwart the objectives agreed upon at the Earth Summit. |
Также не ясно, какие механизмы необходимы для обеспечения взаимной поддержки торговли и окружающей среды без применения при этом односторонних мер и постановки новых условий, которые могут сорвать достижение целей, согласованных на Встрече на высшем уровне "Планета Земля". |
Either we help the Somali people overcome the current attempt to thwart efforts towards peace or we allow the new unity Government based on consensus and the Djibouti accords to fall to a radical armed opposition. |
Либо мы поможем народу Сомали пресечь попытки, предпринимаемые с целью сорвать усилия по установлению мира, либо мы позволим радикальной вооруженной оппозиции свергнуть новое правительство единства, основанное на консенсусе и Джибутийских договоренностях. |
Drawing on an extremist takfirist ideology, they seek to thwart the comprehensive national dialogue that the Syrian leadership and Government are working to promote, which is the only solution to the crisis. |
Основываясь на экстремистской идеологии такфиризма, они стремятся сорвать всесторонний национальный диалог, который пытается наладить сирийское руководство и правительство и который представляет собой единственный путь к урегулированию кризиса. |
These actions have continued and escalated in the recent period, threatening to further destabilize the already fragile situation on the ground and to thwart the peace negotiations currently under way. |
Эти действия продолжились и еще более обострились в последнее время, что угрожает далее дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию на местах и сорвать мирные переговоры, ведущиеся в настоящее время. |
In spite of repeated attempts by rebel groups to thwart the peace process by rejecting dialogue, attacking peacekeepers and exploiting tribal disputes, his Government remained determined to solve the conflict through peaceful means and had recently launched an inclusive national dialogue process to that end. |
Несмотря на повторяющиеся попытки повстанческих группировок сорвать мирный процесс посредством отказа от диалога, нападения на миротворцев и использования межплеменных споров, правительство страны оратора по-прежнему полно решимости урегулировать конфликт мирными средствами и недавно начало с этой целью процесс инклюзивного национального диалога. |
As more than twice in the past, the women's and feminist organizations as a whole were mobilized in order to thwart any attempt to dismantle or weaken the national mechanism crucial to the promotion of women's rights and the country's development. |
Как уже не раз бывало, движение женских и феминистских организаций мобилизовало все свои усилия, чтобы сорвать любую попытку ликвидировать или ослабить национальный механизм, главная задача которого направлена на осуществление прав женщин и развитие страны. |
At the initiative of the two underground groups and with the agreement of the two condemned men, it was decided to thwart the plans of the executioners. |
По инициативе двух подпольных групп и с согласия двух смертников, было решено сорвать планы палачей. |
JS8 stated that, in the absence of a statutory definition of the right to privacy, privacy was often cited as a reason by officials to thwart anti-corruption attempts. |
В СП8 указывается, что поскольку право на неприкосновенность частной жизни не определено в законе, на такую неприкосновенность часто ссылаются должностные лица, чтобы сорвать попытки борьбы с коррупцией. |