Social and political factors in CDDCs may also thwart diversification. |
Мешать диверсификации могут также социальные и политические факторы в РСЗСТ. |
Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. |
Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели. |
Although they were successful in their attempts, there is fear that pressure from developed countries and pharmaceutical companies will thwart future actions. |
Хотя предпринимавшиеся ими попытки оказались успешными, есть опасения, что давление со стороны развитых стран и фармацевтических компаний будет мешать осуществлению таких акций в будущем. |
Convinced that wars and armed conflicts can lead to radicalization and the spread of violent extremism and disrupt development of human societies and thwart the well-being of humankind, |
будучи убеждены в том, что войны и вооруженные конфликты могут становиться причиной распространения радикализма и насильственного экстремизма, мешать развитию человеческого общества и наносить ущерб благополучию человечества, |
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. |
Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |