| Comprehensive tobacco control policies and programmes are effective in reducing consumption and the industry is trying to thwart their implementation, particularly in developing countries. | Всеобъемлющие стратегии и программы по борьбе против табака являются эффективным инструментом для уменьшения потребления, и промышленность пытается сорвать их осуществление, особенно в развивающихся странах. |
| These actions represent a dangerous escalation that threatens to further destabilize the already fragile situation and to thwart the current negotiations and serious international efforts being exerted to advance the achievement of a just, comprehensive and lasting peace. | Эти действия представляют собой опасную эскалацию, угрожающую еще больше дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию и сорвать ведущиеся переговоры и серьезные международные усилия, прилагаемые для содействия достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира. |
| To thwart the creation and/or implementation of any All-Ireland/All-Island political super-structure regardless of the powers vested in such institutions. | Сорвать создание или реализацию любой всеирландской/всеостровной политической надструктуры вне зависимость от сил, участвующих в подобных организациях. |
| This time, the game takes place in the Alola region-based on Hawaii-with the object of the game being to thwart the schemes of Team Skull, and later the Aether Foundation, all while attempting to challenge various Pokémon trainers of gradually increasing difficulty. | На этот раз события игры происходят в регионе Алола - основанном на Гавайях - цель игры состоит в том, чтобы сорвать планы Команды Череп, а затем и Фонда Этер, бросая вызов различным тренерам покемонов постепенно возрастающей сложности. |
| Having painstakingly implemented a settlement plan until it was judged inapplicable by the United Nations, Morocco had begun to explore a political solution that the other parties had done everything to thwart. | Марокко скрупулезно осуществляло план урегулирования, пока он не был признан неприемлемым Организацией Объединенных Наций, после чего Марокко стало изучать вопрос политического урегулирования, которое другие страны пытались всячески сорвать. |
| Nigeria, a strong supporter of the principle of self-determination, opposed any policy that either perpetuated subjugation or sought to thwart the enjoyment of sovereign independence. | Будучи твердым сторонником принципа самоопределения, Нигерия выступает против любой политики, которая направлена на то, чтобы либо увековечить угнетение, либо помешать обретению суверенной независимости. |
| Emrys is working to thwart your plans. | Эмрис хочет помешать тебе. |
| Allegations arose that members of the Georgian government conspired to thwart the patriarch's hopes by encouraging Georgian model Shorena Begashvili to undermine the marriage by seducing Prince David, and she subsequently admitted having an affair with him. | Были высказаны предположения, что члены правительства Грузии решили помешать планам патриарха Илии II, подговорив грузинскую модель Шорену Бегашвили расстроить брак, соблазнив князя Давида, и впоследствии она призналась, что имела роман с ним. |
| Intentional excursions beyond the normal operating ranges may be used by an attacker to thwart a cryptographic module's defenses. | Злоумышленник может использовать преднамеренные отклонения за пределы обычных рабочих диапазонов, чтобы помешать защите криптографического модуля. |
| The representative reiterated the hope that that important forum would take every measure possible to thwart the hijacking of the important discussion of that forum in the future. | Представитель Израиля вновь выразил надежду, что этот важный форум будет принимать все возможные меры, чтобы в будущем помешать попыткам увести этот форум в сторону от важных обсуждений. |
| We oppose and condemn these measures or laws and their continued application and will do everything to effectively thwart them. | Мы против таких мер и законов и их дальнейшего применения, мы осуждаем их и будем делать все, чтобы им эффективно воспрепятствовать. |
| What measures have been taken in official travel documentation and passports to thwart counterfeiters? | Какие изменения были внесены в официальные проездные документы и паспорта с целью воспрепятствовать подделке? |
| This special procedure, which is by no means a trial in absentia, is designed to avoid giving the accused the power to thwart or obstruct international justice by simply failing to appear in court. | Эта специальная процедура, которая никоим образом не является заочным судебным разбирательством, направлена на то, чтобы не дать возможности обвиняемому воспрепятствовать или помешать международному правосудию просто путем неявки в суд. |
| The expansion and modification of the modalities of mercenary activity have not led to the disappearance of the classic form, traditionally connected with attempts to thwart the exercise of a people's right to self-determination. | Возникновение новых и разнообразных форм наемнической деятельности не означает исчезновения ее традиционных форм, обычно связанных с попытками воспрепятствовать осуществлению права того или иного народа на самоопределение. |
| His efforts to thwart Ukraine's European future will continue, as will his efforts to hollow out our democracy and replace it with a Kremlin echo chamber, unless the world imposes such a high price for his imperial ambitions that the Russian people refuse to bear it. | Его попытки воспрепятствовать европейскому будущему Украины будут продолжаться, так же как и попытки выхолостить нашу демократию и заменить ее кремлевскими пустышками. При условии, конечно, что мир не установит настолько высокую цену за имперские амбиции Путина, что российский народ откажется их терпеть. |
| The initial rallies, held in January, took place despite bandhs, use of improvised explosive devices, and other attempts to thwart them. | Первые митинги, состоявшиеся в январе, прошли несмотря на бандхи, использование самодельных взрывных устройств и другие попытки препятствовать их проведению. |
| When the will of the majority of the indigenous population was unequivocal, the administering Powers should not thwart that will, directly or indirectly. | Если воля большей части их коренного населения не будет вызывать сомнений, управляющие державы не должны прямо или косвенно препятствовать ее исполнению. |
| Mr. Chabar (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, said that Algeria had no right to thwart the desire for territorial reunification that had been expressed by the legitimate representatives of the Saharan people at the Manhasset meetings. | Г-н Шабар (Марокко), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что Алжир не имеет права препятствовать стремлению к территориальному объединению, которое было выражено законными представителями сахарского народа на заседаниях в Манхэссете. |
| To thwart this attack, Windows NT implements an optional security measure in which Ctrl+Alt+Delete acts as a secure attention key combination. | Для того чтобы препятствовать этой атаке, в Windows NT была добавлена дополнительная мера безопасности, в которой Ctrl+Alt+Delete действует как предупреждение безопасности. |
| Counsel argues that article 26 of the Covenant does not allow exceptions for discriminatory constitutional laws and that historical anomalies cannot thwart the application of the equality provisions of the Covenant. | Адвокат отмечает, что статья 26 Пакта не допускает отступлений по причине дискриминационного конституционного законодательства и что негативные исторические факторы не должны препятствовать осуществлению положений о равенстве, содержащихся в Пакте. |
| Along those lines, the comprehensive peace agreement signed at Libreville in neighbouring Gabon on 21 June 2008 enabled the Central African Republic to thwart an ill-intentioned plot to seize power. | В этом контексте всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное в Либревиле в соседнем Габоне 21 июня 2008 года, позволило Центральноафриканской Республике предотвратить злонамеренный заговор по захвату власти. |
| Just think of it: if we did not manage to thwart them, we would have not 25,400 but 125,000 terror attacks in five years. | Только вдумайтесь: если бы нам не удалось их предотвратить, то за пять лет у нас было бы не 25400, а 125000 терактов. |
| Cameron's bid to thwart Juncker's candidacy mirrored his unsuccessful attempt to prevent the adoption of the EU's fiscal compact in 2012. | Претензии Кэмерона, чтобы помешать кандидатуре Юнкера отразили его неудачную попытку предотвратить принятие финансового пакта ЕС в 2012 году. |
| The United States had used its influence to keep the question of Puerto Rico off the agenda of the General Assembly, while using a variety of means to thwart the attempts of the people of Puerto Rico to assert their sovereign rights. | Соединенные Штаты всегда использовали свое влияние, чтобы предотвратить включение вопроса о Пуэрто-Рико в повестку Генеральной Ассамблеи, прибегая для этого к различным средствам, с целью принизить значение попыток народа Пуэрто-Рико отстоять свои суверенные права. |
| This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
| In other words, permanent members of the Security Council would be in a position to thwart the role of the new Court by exercising their influence and using their power of veto to hinder its work. | Другими словами, постоянные члены Совета Безопасности будут способны подорвать роль нового Суда за счет своего влияния и посредством использования своего права вето в ущерб его работе. |
| By means of the coup, its perpetrators have sought to kill the democratic hopes and initiatives of the Honduran people, just as they sought to thwart the fraternal process of Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA). | Посредством переворота его организаторы попытались похоронить демократические надежды и инициативы народа Гондураса, а также подорвать братский процесс Боливарианской альтернативы для Латинской Америки (АЛБА). |
| We must continue to thwart those who seek to undermine the International Tribunal, to prevent it from completing its mandate and to provide material support to persons accused of war criminals have yet to be arrested. | Мы должны продолжать бороться с теми, кто стремится подорвать Международный трибунал, помешать ему завершить выполнение своей задачи и кто оказывает материальную поддержку остающимся на свободе лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений. |
| We believe it is of the greatest importance to refrain from any action likely to thwart current peace efforts or to undermine the unity, territorial integrity and sovereignty of the Sudan. | Мы полагаем, что сейчас крайне важно воздерживаться от любых действий, которые могут негативно сказаться на предпринимаемых в настоящее время усилиях по обеспечению мира или подорвать единство, территориальную целостность и суверенитет Судана. |
| An examination of this question clearly shows the scope and magnitude of foreign interference, which exploits local factors in an attempt to undermine the political and national unity of society and thwart the national strategy. | Изучение этого вопроса ясно показывает масштаб и размах иностранного вмешательства, с использованием местных факторов в попытке подорвать политическое и национальное единство общества и нанести ущерб национальной стратегии. |
| Criminal organizations had no regard for borders and collaborated among themselves; in order to thwart them, police forces from different countries must therefore work closely together and exchange information. | Преступные организации игнорируют границы и сотрудничают между собой; для того чтобы пресечь их деятельность, полицейские силы различных стран должны работать в тесном сотрудничестве и обмениваться информацией. |
| The General Assembly and the Security Council should now do so unequivocally, and should thwart the expansionist aims of those neighbouring countries. | Теперь Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует без каких-либо оговорок поступить аналогичным образом и пресечь экспансионистские посягательства этих соседних стран. |
| They were determined to thwart any similar tendencies in his son, and when the Great Fire threatened the City, they refused the offers that Charles made of soldiers and other resources. | Они были полны решимости пресечь любые подобные попытки со стороны его сына, так что когда Карл предложил направить в Лондон солдат и другие ресурсы для борьбы с Великим пожаром, они отказались от помощи. |
| The international community has a responsibility to ensure the effectiveness of the efforts to eliminate malaria and thwart the risk of its continued proliferation in order to realize Millennium Development Goal 6 by 2015. | Международное сообщество должно обеспечить эффективность усилий по искоренению малярии и пресечь риск ее дальнейшего распространения, для того чтобы мы могли реализовать ЦРДТ 6 к 2015 году. |
| Either we help the Somali people overcome the current attempt to thwart efforts towards peace or we allow the new unity Government based on consensus and the Djibouti accords to fall to a radical armed opposition. | Либо мы поможем народу Сомали пресечь попытки, предпринимаемые с целью сорвать усилия по установлению мира, либо мы позволим радикальной вооруженной оппозиции свергнуть новое правительство единства, основанное на консенсусе и Джибутийских договоренностях. |
| Even where legislation is adequate, ingrained social and cultural prejudice or tradition, intolerance and xenophobia combine to thwart integration and equality initiatives. | Даже там, где соответствующее законодательство является адекватным, прочно укоренившиеся социальные и культурные предрассудки или традиции, нетерпимость или ксенофобия в своем сочетании подрывают инициативы в отношении интеграции и обеспечения равенства. |
| The crime networks involved in drug trafficking have a major impact on the homicide rate and thwart the State's ability to provide security. | Преступные сети, связанные с наркоторговлей, серьезно влияют на показатель убийств и подрывают способность государства обеспечивать безопасность. |
| Under the current multilateral trade rules, various constraints thwart the efforts of several developing countries to harness the full potential of an export-led development strategy. | В рамках нынешних многосторонних торговых правил различные ограничивающие факторы подрывают усилия ряда развивающихся стран по реализации полного потенциала стратегии развития с экспортной ориентацией. |
| Present project-oriented loan conditionality and the proliferation of international financing mechanisms thwart developing countries' efforts to design and implement coherent strategies for sustainable development. | Существующая практика предоставления обусловленных займов для реализации конкретных проектов и распространение международных финансовых механизмов подрывают усилия развивающихся стран по разработке и проведению последовательных стратегий обеспечения устойчивого развития. |
| These represent a threat to human security and to the democratic rule of law, as they corrupt values, compromise development and thwart the most legitimate expectations of peoples. | Они представляют собой угрозу безопасности человека и демократическому верховенству права, поскольку они подрывают ценности, торпедируют развитие и сводят на нет большинство законных ожиданий народов. |
| Social and political factors in CDDCs may also thwart diversification. | Мешать диверсификации могут также социальные и политические факторы в РСЗСТ. |
| Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. | Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели. |
| Although they were successful in their attempts, there is fear that pressure from developed countries and pharmaceutical companies will thwart future actions. | Хотя предпринимавшиеся ими попытки оказались успешными, есть опасения, что давление со стороны развитых стран и фармацевтических компаний будет мешать осуществлению таких акций в будущем. |
| Convinced that wars and armed conflicts can lead to radicalization and the spread of violent extremism and disrupt development of human societies and thwart the well-being of humankind, | будучи убеждены в том, что войны и вооруженные конфликты могут становиться причиной распространения радикализма и насильственного экстремизма, мешать развитию человеческого общества и наносить ущерб благополучию человечества, |
| The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. | Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |
| The rule of consensus is designed to protect the legitimate security interests of States, not to thwart measures which are in the security interests of all States. | Правило консенсуса направлено на то, чтобы ограждать законные интересы отдельных государств в области безопасности, а не на то, чтобы срывать шаги, отвечающие интересам всех государств в этой области. |
| This instrument of tyranny continues to flout and violate all international human rights instruments and to thwart any peace process. | Это орудие тирании продолжает игнорировать и нарушать все международные документы по правам человека и срывать любые попытки наладить мирный процесс. |
| The United Nations Operation in Côte d'Ivoire has recently achieved successes in the field, and it is important that it continue to thwart the activities of illegal armed groups by means of vigorous action carried out in liaison with Licorne forces. | Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре недавно добилась успеха на местах, и важно, чтобы она продолжала срывать замыслы незаконных вооруженных группировок с помощью энергичных действий, осуществляемых совместно с силами операции «Единорог». |
| Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. | Вместо сотрудничества с экспертами некоторые из этих государств предпочитают срывать с помощью ложной информации каждое расследование или ввести в заблуждение тех, кто его проводит. |
| The permit system was necessary to guarantee national security and thwart the activities of spies and saboteurs. | Разрешительная система на поездки необходима для гарантий национальной безопасности и пресечения деятельности шпионов и саботажников. |
| Emphasizing the need for States to cooperate urgently at the bilateral and multilateral levels, as appropriate, to thwart these activities, | подчеркивая необходимость безотлагательного установления сотрудничества между государствами на двустороннем и многостороннем уровнях, в зависимости от обстоятельств, для пресечения этой деятельности, |
| He reminded States that in addition to taking measures to thwart traffickers or people smugglers, they needed to ensure that asylum-seekers had easy access to assessment procedures, protection and refugee assistance organizations. | Он напоминает государствам, что помимо принятия мер для пресечения действий контрабандистов и торговцев людьми, они должны обеспечить лицам, ищущим убежище, беспрепятственный доступ к процедурам оценки, к организациям, оказывающим защиту и помощь беженцам. |
| Furthermore, the West African Joint Operations (WAJO) initiative had been launched in 2001, in an effort to thwart traffickers who had transferred their operations to neighbouring countries. | Кроме того, в 2001 году была начата реализация инициативы под названием "Западноафриканские совместные операции" в целях пресечения деятельности наркоторговцев, орудующих в соседних странах. |
| Uniformly, the experts working in the field to address these problems indicate that student education is the most effective way to thwart the deceptive recruitment and retention strategies of those organizations. | В подавляющем большинстве случаев эксперты на местах, занимающиеся этими проблемами, указывают, что наиболее эффективный способ пресечения основанной на обмане деятельности таких организаций по вербовке и удержанию своих членов заключается в просвещении учащихся. |
| The United Nations must firmly and strongly discourage attempts by groups adopting violent means to thwart people's participation in electoral processes. | Организация Объединенных Наций должна твердо и решительно пресекать попытки срыва участия людей в таких процессах, предпринимаемые группировками, использующими насильственные методы борьбы. |
| Pakistan is doing its utmost to thwart that process in Jammu and Kashmir, for it wishes to continue the relentless and ruthless proxy war which it is waging against India. | Пакистан делает все возможное для срыва этого процесса в Джамму и Кашмире, ибо он желает продолжать свою непрекращающуюся и безжалостную войну, которую он ведет чужими руками против Индии. |
| Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. | Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов. |
| In conjunction with protectionist practices that took the form of anti-dumping measures and countervailing duties, that practice distorted the multilateral trading system and might thwart the developing countries' efforts to gain free access to international markets. | Эта практика, связанная с протекционистскими действиями, принимающими форму антидемпинговых мер или компенсационных прав, выхолащивает саму суть многосторонней системы торговли и ставит под угрозу срыва политику, разработанную развивающимися странами в интересах обеспечения их свободного доступа к международным рынкам. |
| He supported the principles, methods and values defined by the group of experts, but had some questions on issues which, while apparently subsidiary, could compromise the measures decided upon and thwart the efforts of the international community. | Оратор одобряет принципы, методы и ориентиры, определенные группой экспертов, однако у него имеется ряд вопросов в отношении моментов, которые хоть и кажутся второстепенными, но могут поставить под угрозу срыва намеченные меры и свести на нет усилия международного сообщества. |