| I'm glad I've managed to thwart your plans a bit. | Рад, что мне удалось немного сорвать Ваши планы. |
| All I'm saying is that we need to anticipate threats when we can and thwart them. | Все, что я хочу сказать, что мы должны предвидеть угрозы, когда мы можем и сорвать их. |
| Commends the Governments of Angola, South Africa and Zimbabwe for their cooperation with the Republic of Equatorial Guinea, which made it possible to thwart this attempt at destabilization; | выражает признательность правительствам Южной Африки, Анголы и Зимбабве за их сотрудничество с Республикой Экваториальная Гвинея, которое позволило сорвать эту попытку дестабилизации; |
| With the help of Cain, Strider Chief Kuramoto, and a group of other Striders, Hiryu manages to thwart Matic and Clay, and destroy the main Zain terminal. | С помощью Каина, Главного Старайдера Курамото и несколько других групп Страйдеров, Хирю удается сорвать планы Матика и Фэйсеас Клэйма, и уничтожить главный терминал Зэйн. |
| Much like Army Men: Sarge's Heroes, the story has General Plastro and his army of tan figurines have decided to take over the world and it is up to Sarge and reporter Vikki Grimm to thwart the conquest. | Подобно Агму Men: Sarge's Heroes, история про генера Пластро и его армией, которые решили захватить мир, а Sarge и его репортер Викки Гримм решили сорвать завоевание. |
| Cameron's bid to thwart Juncker's candidacy mirrored his unsuccessful attempt to prevent the adoption of the EU's fiscal compact in 2012. | Претензии Кэмерона, чтобы помешать кандидатуре Юнкера отразили его неудачную попытку предотвратить принятие финансового пакта ЕС в 2012 году. |
| In effort to thwart any effort to form Malaysia, Indonesia became actively involved in subterfuge operations and later declared war on Malaysia. | В попытке помешать формированию Малайзии Индонезия стала активно участвовать в подпольной борьбе и позднее объявила войну Малайзии. |
| Having won the toss, James would be first to fire, but I had a cunning plan to thwart him. | Выиграв жеребьёвку, Джеймс первым открыл огонь. однако у меня был хитрый план чтобы помешать ему. |
| "Just a transparent attempt to thwart the sale of the real LeGrands." | Просто очевидная попытка помешать продаже настоящего ЛеГранда. |
| The representative reiterated the hope that that important forum would take every measure possible to thwart the hijacking of the important discussion of that forum in the future. | Представитель Израиля вновь выразил надежду, что этот важный форум будет принимать все возможные меры, чтобы в будущем помешать попыткам увести этот форум в сторону от важных обсуждений. |
| But coalition rule can also often mean governance of the lowest common denominator, as resistance by any of the government's significant members to a policy can delay or even thwart it. | Однако коалиционное правление также часто может означать управление низшего общего знаменателя, поскольку сопротивление любого из значимых членов правительства проводимой политике, может отсрочить ее исполнение или даже воспрепятствовать ей. |
| This special procedure, which is by no means a trial in absentia, is designed to avoid giving the accused the power to thwart or obstruct international justice by simply failing to appear in court. | Эта специальная процедура, которая никоим образом не является заочным судебным разбирательством, направлена на то, чтобы не дать возможности обвиняемому воспрепятствовать или помешать международному правосудию просто путем неявки в суд. |
| For over more than six decades, Ethiopia has sought to destabilize Somalia, fought three wars against it and continued to intervene to thwart the emergence of a united government with popular legitimacy. | На протяжении более чем шести десятилетий Эфиопия пыталась дестабилизировать положение в Сомали, воевала против нее в трех войнах и продолжает вмешиваться в ее дела, с тем чтобы воспрепятствовать созданию единого правительства, которое обладало бы легитимностью в глазах населения. |
| The example of Panama with the Chong Chon Gang shows that determined action can thwart prohibited activities on the basis of existing measures. | Пример действий Панамы в отношении судна «Чхон Чон Ган» показывает, что при условии решительных действий запрещенной деятельности можно воспрепятствовать и с помощью уже существующих мер. |
| The United Nations enables us to work together to thwart ruthless assertion of self-interest and spheres of influence. | Организация Объединенных Наций позволяет нам работать сообща, для того чтобы воспрепятствовать грубому утверждению эгоистического подхода и избегать разделения на сферы влияния. |
| Ardzinba's ethnocratic regime has always sought to thwart the peace process. | Этнократический режим Ардзинбы всегда стремился препятствовать осуществлению мирного процесса. |
| We will thwart any measure or attempt to hand over our clients, since that would be invalid under national law, international customary and convention law and human rights principles which guarantee our clients the right to a fair trial. | Мы будем препятствовать любым мерам или попыткам выдачи наших клиентов, поскольку в силу национального законодательства, международного обычного и договорного права и относящихся к правам человека принципов, гарантирующих нашим клиентам право на справедливое судебное разбирательство, такая выдача не имела бы законной силы. |
| It was evident that e-commerce had quickly become a necessity for increasing the scale and efficiency of commercial translations and had the potential to radically alter economic activities and the social environment, but it was regrettable that the global digital divide continued to thwart equitable development. | Очевидно, что электронная торговля быстро стала необходимой для расширения масштабов и повышения эффективности коммерческих переводов и обладает потенциалом для радикального изменения экономической деятельности и социальной среды, но, к сожалению, цифровое неравенство в мире продолжает препятствовать справедливому развитию. |
| They also noted their determination to use "efficient and effective climate policy mixes" and encourage "domestic policy reform, with the aim of avoiding or removing environmentally harmful policies that might thwart green growth, such as subsidies". | Они также отметили свою решимость использовать "эффективные и действенные комплексы политических мер в области климата" и поощрять "реформы внутренней политики, нацеленные на предупреждение или ликвидацию экологически вредных видов политики, которые могут препятствовать"зеленому" росту, таких как субсидии". |
| It has, in fact, increased and it continues to thwart the basic aspirations of Afghans who seek peace, stability and a normal life after decades of war. | Более того, этот уровень возрос и акты насилия продолжают препятствовать осуществлению подлинных чаяний афганцев, которые после десятилетий войны хотят мира, стабильности и нормальной жизни. |
| Maybe Hasim got wind of the kidnapping, tried to thwart it, and paid with his life. | Может, Хасим пронюхал о похищении, попытался его предотвратить и поплатился жизнью. |
| We regularly share information with their security services and armed forces on anything that might help to identify suspects, whether individuals or domestic or foreign groups, and possibly thwart their activities. | Мы регулярно сообщаем их службам безопасности и их вооруженным силам любую информацию, которая может помочь выявить подозреваемых и предотвратить их возможные действия, идет ли речь о национальных или иностранных частных лицах или группах. |
| Just think of it: if we did not manage to thwart them, we would have not 25,400 but 125,000 terror attacks in five years. | Только вдумайтесь: если бы нам не удалось их предотвратить, то за пять лет у нас было бы не 25400, а 125000 терактов. |
| Obasanjo is anxious to thwart the region's growing armed insurgency, which is driven by widespread poverty and oil industry-related ecological damage. | Обасанджо стремится предотвратить в регионе растущий вооруженный мятеж, подстрекаемый широко распространенной бедностью и экологическим ущербом, нанесенным нефтедобывающей промышленностью. |
| This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
| According to the Secretary-General, AIDS could destabilize African countries and thwart their ability to protect their citizens, their borders and their efforts to combat terrorism. | По мнению Генерального секретаря, СПИД может дестабилизировать африканские страны и подорвать как их способность по защите своих граждан и границ, так и их усилия по борьбе с терроризмом. |
| In contravening Council resolutions, decisions taken by the African Union Peace and Security Council and the Abuja Agreement they can only thwart the major efforts that the United Nations is prepared to make to restore peace to Darfur. | Такие действия, противоречащие резолюциям Совета, решениям, принятым Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза, и соглашению, подписанному в Абудже, способны лишь подорвать серьезные усилия, которые готова предпринять Организация Объединенных Наций для восстановления мира в Дарфуре. |
| In other words, permanent members of the Security Council would be in a position to thwart the role of the new Court by exercising their influence and using their power of veto to hinder its work. | Другими словами, постоянные члены Совета Безопасности будут способны подорвать роль нового Суда за счет своего влияния и посредством использования своего права вето в ущерб его работе. |
| By means of the coup, its perpetrators have sought to kill the democratic hopes and initiatives of the Honduran people, just as they sought to thwart the fraternal process of Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA). | Посредством переворота его организаторы попытались похоронить демократические надежды и инициативы народа Гондураса, а также подорвать братский процесс Боливарианской альтернативы для Латинской Америки (АЛБА). |
| We believe it is of the greatest importance to refrain from any action likely to thwart current peace efforts or to undermine the unity, territorial integrity and sovereignty of the Sudan. | Мы полагаем, что сейчас крайне важно воздерживаться от любых действий, которые могут негативно сказаться на предпринимаемых в настоящее время усилиях по обеспечению мира или подорвать единство, территориальную целостность и суверенитет Судана. |
| You should be striving to thwart my noisome misdeeds. | Ты должен стремиться пресечь мои вредные проступки. |
| The General Assembly and the Security Council should now do so unequivocally, and should thwart the expansionist aims of those neighbouring countries. | Теперь Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует без каких-либо оговорок поступить аналогичным образом и пресечь экспансионистские посягательства этих соседних стран. |
| They were determined to thwart any similar tendencies in his son, and when the Great Fire threatened the City, they refused the offers that Charles made of soldiers and other resources. | Они были полны решимости пресечь любые подобные попытки со стороны его сына, так что когда Карл предложил направить в Лондон солдат и другие ресурсы для борьбы с Великим пожаром, они отказались от помощи. |
| As a result, police were able to thwart the smuggling of 1050 children, including 454 children in 2000,440 children in 2008 and 156 children in 2009. | В результате полиция оказалась способна пресечь контрабандный провоз 1050 детей, в том числе 454 детей в 2000 году, 440 детей в 2008 году и 156 детей в 2009 году. |
| Either we help the Somali people overcome the current attempt to thwart efforts towards peace or we allow the new unity Government based on consensus and the Djibouti accords to fall to a radical armed opposition. | Либо мы поможем народу Сомали пресечь попытки, предпринимаемые с целью сорвать усилия по установлению мира, либо мы позволим радикальной вооруженной оппозиции свергнуть новое правительство единства, основанное на консенсусе и Джибутийских договоренностях. |
| They become deeply rooted and thus thwart any diplomatic or other attempts at solution. | Кроме того, они имеют глубокие корни и поэтому подрывают любые дипломатические и иные усилия по их урегулированию. |
| However, we believe that religious intolerance, negative stereotyping, racial profiling and discrimination thwart this institution's mission for peace and prosperity among all societies. | Вместе с тем, мы считаем, что религиозная нетерпимость, негативные стереотипы, расовые профилирование и дискриминация подрывают миссию данного института по обеспечению мира и процветания во всех обществах. |
| The crime networks involved in drug trafficking have a major impact on the homicide rate and thwart the State's ability to provide security. | Преступные сети, связанные с наркоторговлей, серьезно влияют на показатель убийств и подрывают способность государства обеспечивать безопасность. |
| Under the current multilateral trade rules, various constraints thwart the efforts of several developing countries to harness the full potential of an export-led development strategy. | В рамках нынешних многосторонних торговых правил различные ограничивающие факторы подрывают усилия ряда развивающихся стран по реализации полного потенциала стратегии развития с экспортной ориентацией. |
| These highly irresponsible steps thwart any attempts to establish an atmosphere of trust between the Nagorno-Karabakh Republic and the Republic of Azerbaijan, which would be essential for the peaceful resolution of the conflict. | Эти в высшей степени безответственные шаги подрывают любые попытки создать между Нагорно-Карабахской Республикой и Азербайджанской Республикой атмосферу доверия, которая является важнейшим условием мирного урегулирования конфликта. |
| Social and political factors in CDDCs may also thwart diversification. | Мешать диверсификации могут также социальные и политические факторы в РСЗСТ. |
| Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. | Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели. |
| Although they were successful in their attempts, there is fear that pressure from developed countries and pharmaceutical companies will thwart future actions. | Хотя предпринимавшиеся ими попытки оказались успешными, есть опасения, что давление со стороны развитых стран и фармацевтических компаний будет мешать осуществлению таких акций в будущем. |
| Convinced that wars and armed conflicts can lead to radicalization and the spread of violent extremism and disrupt development of human societies and thwart the well-being of humankind, | будучи убеждены в том, что войны и вооруженные конфликты могут становиться причиной распространения радикализма и насильственного экстремизма, мешать развитию человеческого общества и наносить ущерб благополучию человечества, |
| The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. | Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |
| The rule of consensus is designed to protect the legitimate security interests of States, not to thwart measures which are in the security interests of all States. | Правило консенсуса направлено на то, чтобы ограждать законные интересы отдельных государств в области безопасности, а не на то, чтобы срывать шаги, отвечающие интересам всех государств в этой области. |
| This instrument of tyranny continues to flout and violate all international human rights instruments and to thwart any peace process. | Это орудие тирании продолжает игнорировать и нарушать все международные документы по правам человека и срывать любые попытки наладить мирный процесс. |
| The United Nations Operation in Côte d'Ivoire has recently achieved successes in the field, and it is important that it continue to thwart the activities of illegal armed groups by means of vigorous action carried out in liaison with Licorne forces. | Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре недавно добилась успеха на местах, и важно, чтобы она продолжала срывать замыслы незаконных вооруженных группировок с помощью энергичных действий, осуществляемых совместно с силами операции «Единорог». |
| Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. | Вместо сотрудничества с экспертами некоторые из этих государств предпочитают срывать с помощью ложной информации каждое расследование или ввести в заблуждение тех, кто его проводит. |
| The permit system was necessary to guarantee national security and thwart the activities of spies and saboteurs. | Разрешительная система на поездки необходима для гарантий национальной безопасности и пресечения деятельности шпионов и саботажников. |
| The resolution therefore requires all States to adopt robust national legislation that will criminalize attempts to acquire or traffic weapons of mass destruction and the requirement to establish controls that thwart such efforts. | В резолюции всем государствам предлагается принять действенные национальные законодательства, ставящие вне закона попытки приобретения оружия массового уничтожения или осуществления его оборота и разработать механизмы пресечения таких попыток. |
| He reminded States that in addition to taking measures to thwart traffickers or people smugglers, they needed to ensure that asylum-seekers had easy access to assessment procedures, protection and refugee assistance organizations. | Он напоминает государствам, что помимо принятия мер для пресечения действий контрабандистов и торговцев людьми, они должны обеспечить лицам, ищущим убежище, беспрепятственный доступ к процедурам оценки, к организациям, оказывающим защиту и помощь беженцам. |
| Every possible step must be taken to thwart their efforts: security of nuclear materials must be improved and safeguards strengthened; effective export controls must be established and enforced and proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by non-State actors must be criminalized. | Необходимо принять все возможные меры для пресечения этих попыток, а именно повысить уровень безопасности ядерных материалов и укрепить гарантии, ввести меры экспортного контроля и обеспечить их выполнение, а также предусмотреть уголовную ответственность за распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки негосударственными субъектами. |
| Uniformly, the experts working in the field to address these problems indicate that student education is the most effective way to thwart the deceptive recruitment and retention strategies of those organizations. | В подавляющем большинстве случаев эксперты на местах, занимающиеся этими проблемами, указывают, что наиболее эффективный способ пресечения основанной на обмане деятельности таких организаций по вербовке и удержанию своих членов заключается в просвещении учащихся. |
| The United Nations must firmly and strongly discourage attempts by groups adopting violent means to thwart people's participation in electoral processes. | Организация Объединенных Наций должна твердо и решительно пресекать попытки срыва участия людей в таких процессах, предпринимаемые группировками, использующими насильственные методы борьбы. |
| Naval operations should be conducted in order to escort vulnerable ships, discourage and thwart attacks, and arrest the pirates with a view to possible prosecution. | проведение морских операций для сопровождения уязвимых судов, сдерживания и срыва нападений и затем задержания пиратов в целях их возможного судебного преследования. |
| Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. | Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов. |
| In conjunction with protectionist practices that took the form of anti-dumping measures and countervailing duties, that practice distorted the multilateral trading system and might thwart the developing countries' efforts to gain free access to international markets. | Эта практика, связанная с протекционистскими действиями, принимающими форму антидемпинговых мер или компенсационных прав, выхолащивает саму суть многосторонней системы торговли и ставит под угрозу срыва политику, разработанную развивающимися странами в интересах обеспечения их свободного доступа к международным рынкам. |
| He supported the principles, methods and values defined by the group of experts, but had some questions on issues which, while apparently subsidiary, could compromise the measures decided upon and thwart the efforts of the international community. | Оратор одобряет принципы, методы и ориентиры, определенные группой экспертов, однако у него имеется ряд вопросов в отношении моментов, которые хоть и кажутся второстепенными, но могут поставить под угрозу срыва намеченные меры и свести на нет усилия международного сообщества. |