Английский - русский
Перевод слова Thwart

Перевод thwart с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сорвать (примеров 40)
I'm glad I've managed to thwart your plans a bit. Рад, что мне удалось немного сорвать Ваши планы.
As more than twice in the past, the women's and feminist organizations as a whole were mobilized in order to thwart any attempt to dismantle or weaken the national mechanism crucial to the promotion of women's rights and the country's development. Как уже не раз бывало, движение женских и феминистских организаций мобилизовало все свои усилия, чтобы сорвать любую попытку ликвидировать или ослабить национальный механизм, главная задача которого направлена на осуществление прав женщин и развитие страны.
At the initiative of the two underground groups and with the agreement of the two condemned men, it was decided to thwart the plans of the executioners. По инициативе двух подпольных групп и с согласия двух смертников, было решено сорвать планы палачей.
We must thwart the extremists who, in and around Kosovo, are seeking to undermine prospects for reconciliation, peace and development. Мы должны остановить экстремистов, которые в Косово и в его окрестностях пытаются сорвать перспективы примирения, мира и развития.
In a losing effort Pleuratus I, tried to thwart Philip's advances in Illyria and managed to wound Philip himself and fifty of his elite forces on their pursuit. Из последних сил Плеврат пытался сорвать успехи Филиппа в Иллирии, даже успел ранить самого Филиппа и 50 его элитных воинов во время преследования.
Больше примеров...
Помешать (примеров 48)
At each point, Holmes's attempts to thwart the intruder end in failure. Каждая попытка Холмса помешать злоумышленнику заканчивается провалом.
Nigeria, a strong supporter of the principle of self-determination, opposed any policy that either perpetuated subjugation or sought to thwart the enjoyment of sovereign independence. Будучи твердым сторонником принципа самоопределения, Нигерия выступает против любой политики, которая направлена на то, чтобы либо увековечить угнетение, либо помешать обретению суверенной независимости.
Emrys is working to thwart your plans. Эмрис хочет помешать тебе.
What appears to be a matter for great alarm is the fact that illicit drug trafficking is thriving despite the collective will of the international community to thwart it. Особую тревогу вызывает то обстоятельство, что незаконный оборот наркотиков процветает, несмотря на коллективную волю международного сообщества, стремящегося помешать этому.
Any attempt to depart from that resolution or to revive previous initiatives could compromise the new negotiation process and thwart the international community's attempts to bring an end to a conflict which had dragged on for too long. Любые попытки отойти от этой резолюции или оживить прежние инициативы могут компрометировать новый переговорный процесс и помешать усилиям, предпринимаемым международным сообществом с тем, чтобы положить конец конфликту, затянувшемуся так надолго.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 22)
But coalition rule can also often mean governance of the lowest common denominator, as resistance by any of the government's significant members to a policy can delay or even thwart it. Однако коалиционное правление также часто может означать управление низшего общего знаменателя, поскольку сопротивление любого из значимых членов правительства проводимой политике, может отсрочить ее исполнение или даже воспрепятствовать ей.
In the case of a staff member, retaliation usually involves selected actions designed to thwart career prospects, including but not limited to non-renewal of appointment. Возмездие по отношению к сотрудникам обычно принимает форму отдельных действий, имеющих целью воспрепятствовать их продвижению по службе, включая отказ в продлении контракта, но не ограничиваясь этим.
In view of the likely political costs to the country concerned, the procedures which an OSI request should follow must be designed in such a way as to thwart any attempt by a State party to the future CTBT to launch an abusive request for an OSI. Ввиду тех политических издержек, которые могут возникнуть для соответствующей страны, процедуры, сопровождающие запрос на ИНМ, должны быть разработаны таким образом, чтобы воспрепятствовать любой попытке любого государства-участника будущего ДВЗИ возбудить недобросовестный запрос на ИНМ.
We feel it is damaging to succumb to the temptation of imposing restrictions on international trade in order to thwart the spread of economic crisis, or to resort to hampering or placing conditions on the flow of financial resources in order to moderate their volatility. Мы считаем весьма вредным поддаваться соблазну установления ограничений в отношении международной торговли, с тем чтобы воспрепятствовать распространению экономического кризиса, или же преграждения путей потоков финансовых ресурсов или их обусловливания ради того, чтобы умерить их нестабильность.
The attacks continue despite the international community's efforts to thwart them. Эти акты продолжаются, несмотря на усилия международного сообщества воспрепятствовать их осуществлению.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 23)
Furthermore, corporate social responsibility has also been used by the big soft drink industry as a means to thwart attempts at government regulation and increase sales of their products, particularly to children. Под прикрытием концепции социальной ответственности корпораций крупные производители безалкогольных напитков также пытались препятствовать попыткам правительств регламентировать их деятельность и стремились увеличивать сбыт своей продукции, в особенности среди детей.
You see, despite all your doubts, all you attempts to thwart me, I've reclaimed our true home. Ты понимаешь, что несмотря на твои сомнения, все твои попытки препятствовать мне, я переделал в наш настоящий дом.
We will thwart any measure or attempt to hand over our clients, since that would be invalid under national law, international customary and convention law and human rights principles which guarantee our clients the right to a fair trial. Мы будем препятствовать любым мерам или попыткам выдачи наших клиентов, поскольку в силу национального законодательства, международного обычного и договорного права и относящихся к правам человека принципов, гарантирующих нашим клиентам право на справедливое судебное разбирательство, такая выдача не имела бы законной силы.
However, the Statute and Rules of Procedure and Evidence clearly do not permit a State to thwart the conduct of an investigation by simply asserting that the Tribunal has no jurisdiction. Вместе с тем в Уставе и Правилах процедуры и доказывания четко указывается, что государство не должно препятствовать проведению расследования лишь на основании утверждения об отсутствии у Трибунала юрисдикции.
To thwart this attack, Windows NT implements an optional security measure in which Ctrl+Alt+Delete acts as a secure attention key combination. Для того чтобы препятствовать этой атаке, в Windows NT была добавлена дополнительная мера безопасности, в которой Ctrl+Alt+Delete действует как предупреждение безопасности.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 14)
Accordingly, on 2 July, the Senate voted unanimously to amend the 2008 electoral law to thwart the possibility that the Senate, and by extension the National Assembly, could become dysfunctional after January 2014. Соответственно, 2 июля Сенат единогласно проголосовал за внесение поправок в Закон о выборах 2008 года, с тем чтобы предотвратить возможность того, чтобы Сенат и, следовательно, Национальная ассамблея перестали функционировать после января 2014 года.
However, Jyske Bank managed to thwart the transfer to Belize and the funds were returned to Gibraltar within a week. Однако банку «Джиске бэнк» удалось предотвратить перевод в Белиз, и средства были возвращены в Гибралтар в течение недели.
The game centers on two members of the Shaolin Order, Liu Kang and Kung Lao, as they travel through the realms in an attempt to thwart Shang Tsung's plans to dominate Earthrealm. Главными героями игры являются монахи Шаолиньского ордена, Лю Кан и Кун Лао, которые путешествуют по различным мирам в попытке предотвратить план Шан Цзуна по захвату Земного Царства.
While the heroes of the game manage to thwart the invasion, they are too late to prevent the construction of enough towers to make the Fold a worldwide threat. Хотя героям игры удается помешать вторжению, но слишком поздно, чтобы предотвратить строительство достаточно башен, чтобы сделать Фолда глобальной угрозой.
This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 14)
At the same time, monetary policy issues loom on the horizon and could thwart efforts to control inflation and thus have a negative impact on real wages. В то же время ожидается возникновение проблем в денежно-кредитной области, что может подорвать усилия, направленные на сдерживание инфляции, и, следовательно, оказать негативное влияние на уровень реальной заработной платы.
By means of the coup, its perpetrators have sought to kill the democratic hopes and initiatives of the Honduran people, just as they sought to thwart the fraternal process of Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA). Посредством переворота его организаторы попытались похоронить демократические надежды и инициативы народа Гондураса, а также подорвать братский процесс Боливарианской альтернативы для Латинской Америки (АЛБА).
The scale-up of testing services without pre-test counselling has the potential to further marginalize these groups and thwart long-term prevention measures and need re-examination. Расширение масштабов тестирования без предварительного консультирования может усугубить маргинализацию таких групп населения и подорвать эффективность долгосрочных мер профилактики, а потому такой подход следует пересмотреть.
We must continue to thwart those who seek to undermine the International Tribunal, to prevent it from completing its mandate and to provide material support to persons accused of war criminals have yet to be arrested. Мы должны продолжать бороться с теми, кто стремится подорвать Международный трибунал, помешать ему завершить выполнение своей задачи и кто оказывает материальную поддержку остающимся на свободе лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений.
We believe it is of the greatest importance to refrain from any action likely to thwart current peace efforts or to undermine the unity, territorial integrity and sovereignty of the Sudan. Мы полагаем, что сейчас крайне важно воздерживаться от любых действий, которые могут негативно сказаться на предпринимаемых в настоящее время усилиях по обеспечению мира или подорвать единство, территориальную целостность и суверенитет Судана.
Больше примеров...
Пресечь (примеров 9)
Criminal organizations had no regard for borders and collaborated among themselves; in order to thwart them, police forces from different countries must therefore work closely together and exchange information. Преступные организации игнорируют границы и сотрудничают между собой; для того чтобы пресечь их деятельность, полицейские силы различных стран должны работать в тесном сотрудничестве и обмениваться информацией.
As a result, police were able to thwart the smuggling of 1050 children, including 454 children in 2000,440 children in 2008 and 156 children in 2009. В результате полиция оказалась способна пресечь контрабандный провоз 1050 детей, в том числе 454 детей в 2000 году, 440 детей в 2008 году и 156 детей в 2009 году.
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики.
Either we help the Somali people overcome the current attempt to thwart efforts towards peace or we allow the new unity Government based on consensus and the Djibouti accords to fall to a radical armed opposition. Либо мы поможем народу Сомали пресечь попытки, предпринимаемые с целью сорвать усилия по установлению мира, либо мы позволим радикальной вооруженной оппозиции свергнуть новое правительство единства, основанное на консенсусе и Джибутийских договоренностях.
SADC supported the idea of conducting studies and research on legal or voluntary means of prohibiting the dissemination of racism and racial discrimination on the Internet and stronger government action to thwart the objectives of such organizations. САДК разделяет мнение о необходимости найти юридические или другого рода средства для запрещения распространения расизма и расовой дискриминации в Интернете и считает, что правительства должны принять самые решительные меры, чтобы пресечь действия этих организаций.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 10)
Even where legislation is adequate, ingrained social and cultural prejudice or tradition, intolerance and xenophobia combine to thwart integration and equality initiatives. Даже там, где соответствующее законодательство является адекватным, прочно укоренившиеся социальные и культурные предрассудки или традиции, нетерпимость или ксенофобия в своем сочетании подрывают инициативы в отношении интеграции и обеспечения равенства.
However, we believe that religious intolerance, negative stereotyping, racial profiling and discrimination thwart this institution's mission for peace and prosperity among all societies. Вместе с тем, мы считаем, что религиозная нетерпимость, негативные стереотипы, расовые профилирование и дискриминация подрывают миссию данного института по обеспечению мира и процветания во всех обществах.
The crime networks involved in drug trafficking have a major impact on the homicide rate and thwart the State's ability to provide security. Преступные сети, связанные с наркоторговлей, серьезно влияют на показатель убийств и подрывают способность государства обеспечивать безопасность.
These highly irresponsible steps thwart any attempts to establish an atmosphere of trust between the Nagorno-Karabakh Republic and the Republic of Azerbaijan, which would be essential for the peaceful resolution of the conflict. Эти в высшей степени безответственные шаги подрывают любые попытки создать между Нагорно-Карабахской Республикой и Азербайджанской Республикой атмосферу доверия, которая является важнейшим условием мирного урегулирования конфликта.
We must pay closer attention to the indirect consequences of conflicts, the harmful effects of which often grow into major obstacles that thwart the promise of a better future, even in a post-conflict period. Нам следует уделять более пристальное внимание косвенным последствиям конфликтов, пагубные последствия которых нередко перерастают в огромные проблемы, которые подрывают надежды на лучшее будущее даже после окончания конфликта.
Больше примеров...
Мешать (примеров 5)
Social and political factors in CDDCs may also thwart diversification. Мешать диверсификации могут также социальные и политические факторы в РСЗСТ.
Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели.
Although they were successful in their attempts, there is fear that pressure from developed countries and pharmaceutical companies will thwart future actions. Хотя предпринимавшиеся ими попытки оказались успешными, есть опасения, что давление со стороны развитых стран и фармацевтических компаний будет мешать осуществлению таких акций в будущем.
Convinced that wars and armed conflicts can lead to radicalization and the spread of violent extremism and disrupt development of human societies and thwart the well-being of humankind, будучи убеждены в том, что войны и вооруженные конфликты могут становиться причиной распространения радикализма и насильственного экстремизма, мешать развитию человеческого общества и наносить ущерб благополучию человечества,
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств.
Больше примеров...
Срывать (примеров 4)
The rule of consensus is designed to protect the legitimate security interests of States, not to thwart measures which are in the security interests of all States. Правило консенсуса направлено на то, чтобы ограждать законные интересы отдельных государств в области безопасности, а не на то, чтобы срывать шаги, отвечающие интересам всех государств в этой области.
This instrument of tyranny continues to flout and violate all international human rights instruments and to thwart any peace process. Это орудие тирании продолжает игнорировать и нарушать все международные документы по правам человека и срывать любые попытки наладить мирный процесс.
The United Nations Operation in Côte d'Ivoire has recently achieved successes in the field, and it is important that it continue to thwart the activities of illegal armed groups by means of vigorous action carried out in liaison with Licorne forces. Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре недавно добилась успеха на местах, и важно, чтобы она продолжала срывать замыслы незаконных вооруженных группировок с помощью энергичных действий, осуществляемых совместно с силами операции «Единорог».
Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. Вместо сотрудничества с экспертами некоторые из этих государств предпочитают срывать с помощью ложной информации каждое расследование или ввести в заблуждение тех, кто его проводит.
Больше примеров...
Пресечения (примеров 9)
The permit system was necessary to guarantee national security and thwart the activities of spies and saboteurs. Разрешительная система на поездки необходима для гарантий национальной безопасности и пресечения деятельности шпионов и саботажников.
The Commission has also stressed that the international community as a whole should hold Governments responsible for the use of coercive measures and their consequences, and should take firm action to thwart such attempts, which are in flagrant violation of international law. Комиссия также подчеркнула, что международному сообществу в целом следует возлагать ответственность за применение принудительных мер и их последствия на правительства и использовать решительные меры для пресечения таких попыток, которые являются грубым нарушением международного права.
The resolution therefore requires all States to adopt robust national legislation that will criminalize attempts to acquire or traffic weapons of mass destruction and the requirement to establish controls that thwart such efforts. В резолюции всем государствам предлагается принять действенные национальные законодательства, ставящие вне закона попытки приобретения оружия массового уничтожения или осуществления его оборота и разработать механизмы пресечения таких попыток.
Emphasizing the importance of international cooperation and, in particular, the need for States to cooperate urgently at the bilateral and multilateral levels, as appropriate, to thwart these activities, подчеркивая важность международного сотрудничества, и в частности необходимость безотлагательного налаживания государствами, в зависимости от обстоятельств, двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях пресечения этой деятельности,
Every possible step must be taken to thwart their efforts: security of nuclear materials must be improved and safeguards strengthened; effective export controls must be established and enforced and proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by non-State actors must be criminalized. Необходимо принять все возможные меры для пресечения этих попыток, а именно повысить уровень безопасности ядерных материалов и укрепить гарантии, ввести меры экспортного контроля и обеспечить их выполнение, а также предусмотреть уголовную ответственность за распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки негосударственными субъектами.
Больше примеров...
Срыва (примеров 6)
The United Nations must firmly and strongly discourage attempts by groups adopting violent means to thwart people's participation in electoral processes. Организация Объединенных Наций должна твердо и решительно пресекать попытки срыва участия людей в таких процессах, предпринимаемые группировками, использующими насильственные методы борьбы.
Pakistan is doing its utmost to thwart that process in Jammu and Kashmir, for it wishes to continue the relentless and ruthless proxy war which it is waging against India. Пакистан делает все возможное для срыва этого процесса в Джамму и Кашмире, ибо он желает продолжать свою непрекращающуюся и безжалостную войну, которую он ведет чужими руками против Индии.
Naval operations should be conducted in order to escort vulnerable ships, discourage and thwart attacks, and arrest the pirates with a view to possible prosecution. проведение морских операций для сопровождения уязвимых судов, сдерживания и срыва нападений и затем задержания пиратов в целях их возможного судебного преследования.
Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов.
He supported the principles, methods and values defined by the group of experts, but had some questions on issues which, while apparently subsidiary, could compromise the measures decided upon and thwart the efforts of the international community. Оратор одобряет принципы, методы и ориентиры, определенные группой экспертов, однако у него имеется ряд вопросов в отношении моментов, которые хоть и кажутся второстепенными, но могут поставить под угрозу срыва намеченные меры и свести на нет усилия международного сообщества.
Больше примеров...