In dealing with global terrorism, the international community will need to address the conditions that make it possible for terrorism to thrive. | При борьбе с глобальным терроризмом международному сообществу нужно рассмотреть условия, которые позволяют терроризму процветать. |
Communities, schools and families also needed to be strengthened to create a society in which children could thrive. | Для создания общества, в котором дети могли бы процветать, необходимо также укреплять общины, школы и семьи. |
Acceptance of corrupt practices made it easier for criminal groups to operate and thrive, and more had to be done to end corruption. | Приятие коррумпированной практики позволяет преступным группировкам действовать и процветать, поэтому необходимо приложить дополнительные усилия, чтобы покончить с коррупцией. |
Regardless of where or how they live, the dryland communities continue to learn and subsequently develop new TK, in order to thrive in one case and survive in another. | Вне зависимости от места или образа жизни расположенные в засушливых районах общины продолжают овладевать новыми навыками и знаниями, позволяющими им процветать в одних ситуациях или хотя бы просто выживать в других. |
Meanwhile, on the planet Arrakis, the Free Men of Dune, who have abandoned the easier life of the Arrakeen villages, continue to thrive in the desert, encountering various enemies and allies during the course of their existence. | На планете Арракис фремены, которые отказались от лёгкой жизни в арракийских деревнях, продолжают жить и процветать в пустыне, где они сталкиваются со своими врагами и находят разных союзников. |
Let us work together so that both our people and our planet will thrive. | Давайте действовать сообща во имя процветания наших народов и нашей планеты. |
In the same way, science, technology and innovation are necessary for development and require that there be peace and security in order for them to thrive. | В этой связи наука, техника и инновации являются необходимыми для развития и требуют, чтобы во всем мире царили мир и безопасность, необходимые для их процветания. |
Ms. Becerra (Peru), speaking as a youth delegate, said that her country would have to tackle the challenge of economic inequality by equipping youth with the necessary tools to thrive in the era of globalization. | Г-жа Бесерра (Перу), выступая в качестве молодежного делегата, говорит о том, что ее страна должна решать вопросы экономического неравенства, предоставляя молодежи возможности для процветания в эпоху глобализации. |
At the core of that relationship lies both a profound respect for the Earth and an acknowledgement of the vital imperative that the planet continue to exist and thrive, as well as an acceptance of humanity's responsibility to restore the health and integrity of the Earth system. | В основе этой связи лежит как глубокое уважение к Земле, так и признание жизненно важного императива продолжения существования и процветания нашей планеты, а также признание ответственности человечества за восстановление здоровья и целостности земной системы. |
While the focus so far has been on the broader enabling environment that allows healthy and competitive firms to thrive, chapter III is concerned with the underlying factors that create healthy firms and strengthen entrepreneurship in the economy. | Если до настоящего времени основное внимание уделялось созданию более широких благоприятных условий для процветания крепких и конкурентоспособных фирм, то в главе III рассматриваются исходные факторы, которые способствуют созданию таких жизнеспособных фирм и развитию предпринимательства в странах. |
The Polish economy continued to thrive after four years of strong economic growth. | Экономика Польши продолжала преуспевать после четырех лет значительного экономического роста. |
The eradication of poverty must involve providing the poor with the tools they needed to thrive in a more prosperous society. | Ликвидация нищеты должна предусматривать предоставление бедным людям средств, необходимых для того, чтобы преуспевать в более благополучном обществе. |
Indeed, there was no greater violation of child rights than to deny a child the chance to learn, grow and thrive. | Действительно, нет большего нарушения прав ребенка, чем лишение его возможности учиться, расти и преуспевать. |
The pursuit of development requires democracy, good governance, accountability and the rule of law domestically, and rules of the road internationally that enable all countries to thrive and to meet the aspirations of their people. | Для осуществления развития необходимы демократия, благое управление, отчетность и верховенство закона на национальном уровне, а также "правила дорожного движения" на международном уровне, которые позволяют всем странам преуспевать и оправдывать надежды своих народов. |
To succeed, to thrive against the odds? | Преуспевать, процветать, несмотря на неравенство? |
The strength of societies is based upon their ability to thrive with their own capacities and resources. | Сила общества базируется на его способности развиваться с учетом своих возможностей и ресурсов. |
Now that the Borg implants are being excised, your human systems are free to thrive and thriving they are. | Теперь, когда борговские имплантанты удалены, ваши человеческие системы свободны развиваться, и они развиваются. |
Throughout the years, we have developed a special relation with the five African Portuguese-speaking countries through the Community of Portuguese Speaking Countries, which we hope will continue to thrive. | В течение многих лет мы развивали особые отношения с пятью португалоговорящими странами Африки в рамках Сообщества португалоговорящих стран, которые, как мы надеемся, будут развиваться и дальше. |
We are convinced that our planet and the human-earth community will only survive, thrive and prosper by shifting to an economy that is sustainable, equitable and focused on the elimination of the extremes of wealth and poverty through the actions of responsive citizens and volunteerism. | Мы убеждены, что наша планета и сообщество человека и природы выживет, будет развиваться и процветать только в том случае, если произойдет сдвиг в пользу устойчивой, справедливой и ориентированной на устранение крайностей богатства и бедности экономики благодаря усилиям ответственных граждан и добровольчества. |
Neglect of article 31 in development programmes: Early childhood care and development work in many countries focuses exclusively on issues of child survival with no attention paid to the conditions that enable children to thrive. | Игнорирование статьи 31 в программах развития: во многих странах уход за малолетними детьми и поощрение их развития сосредоточены целиком на решении вопросов, связанных с выживанием детей, без какого-либо внимания условиям, позволяющим детям гармонично развиваться. |
An expert reported that a recent Brazilian study of enterprise survival factors had found that the enterprises more likely to survive and thrive were those which were market-oriented and which had links with other organizations and firms. | Один эксперт сообщил, что в ходе недавнего исследования факторов выживаемости предприятий, проведенного в Бразилии, было установлено, что большей способностью к выживанию и процветанию обладают предприятия, которые ориентированы на рынок и которые поддерживают связи с другими организациями и фирмами. |
Infrastructure is perhaps the single most important overall e-community enabler for residents, businesses, health-care facilities and educational institutions to thrive in a digital economy and society. | Инфраструктура, возможно, является единственным важнейшим инструментом электронного общества, содействующим процветанию населения, предприятий, а также учреждений здравоохранения и образования в условиях цифровой экономики и общества. |
Good governance and an active civil society created an environment in which civil and political rights could thrive and in which sound economic management and sustainable resource use could increase prosperity. | Благое правление и активность гражданского общества создают атмосферу, в которой возможно полноценное осуществление гражданских и политических прав и в которой разумное управление экономикой и рациональное использование ресурсов могут способствовать дальнейшему процветанию. |
We shall make this new government last and thrive! There will be happiness and stability all over! | Влияние нового правительства возрастает повсюду, оно ведёт нашу страну к стабильности и процветанию! |
The invitation of bringing makers and artists and entrepreneurs - it really helps stimulate this fiery creativity and helps a city to thrive. | Приглашение, объединяющее вместе производителей, художников и предпринимателей, действительно помогает стимулировать яркое творчество и способствует процветанию города. |
Organized crime, as well as corruption and fraud, are generally motivated by some economic or material benefit or gain and both thrive in secrecy. | В основе организованной преступности, а также коррупции и мошенничества лежит стремление получить определенные экономические или материальные выгоды или преимущества, и, чтобы преуспеть в этом занятии, необходимо сохранение тайны. |
Their loved ones thus learn how to thrive in a European context - occasionally coming to KVINFO events and benefiting from their mothers' expanding network of contacts. | Детям это помогает понять, как можно преуспеть в европейской цивилизации; иногда они приходят на мероприятия центра KVINFO, получая преимущества от расширяющегося круга знакомых своих матерей. |
'Roza Mphaphane was appointed clinic administrator, which gave her 'dignity and purpose, and the hospital the chance to thrive. | Роза Мфафане была назначена администратором клиники, что дало ей уверенность и цель, а клинике - шанс преуспеть. |
I am optimistic because there are proven and affordable ways to decrease hunger and poverty, to help mothers and their babies thrive, and to make rapid progress on all the MDGs. | Я оптимист, поскольку существуют проверенные и доступные средства сокращения масштабов нищеты и голода, оказания помощи матерям и их малышам, для того чтобы преуспеть в жизни, и достижения скорейшего прогресса по всем ЦРДТ. |
Keep coddling him, hoping he'll change, or do you cut the apron strings and trust that all the hard work you've done will allow him to thrive? | Продолжаете баловать его, надеясь, что он изменится, или отцепляете его от мамочкиной юбки и верите, что вся та тяжелая работа, которую вы проделали, позволит ему преуспеть в жизни? |
The internal and external challenges of enlargement, WTO negotiations and EU budget costs among others, mean that if the European Union is to thrive in more open world markets, then greater attention will have to be made at ensuring the competitiveness of the agricultural industry. | Внутренние и внешние вызовы, связанные, в частности, с расширением Союза, переговорами в рамках ВТО и бюджетными расходами ЕС, означают, что для преуспевания на все более открытых мировых рынках ЕС повышенное внимание должно уделяться обеспечению конкурентоспособности сельскохозяйственной отрасли. |
We need to start now to put systems, structures and attitudes in place that will help them cope with the difficulties, find happiness where it exists and thrive as best they can. | Мы должны уже сейчас начать создавать системы, структуры и отношения, которые помогут этим людям справиться с затруднениями, найти счастье там, где его можно найти, предоставить им возможность оптимального преуспевания. |
Parents were often isolated from the services and support that families needed to thrive, whether in terms of health care and education or social support to address domestic violence, abuse and neglect. | Родители нередко бывают изолированы от услуг и поддержки, необходимых для преуспевания семей, будь то медицинское обслуживание и образование или социальная поддержка с целью решения проблем насилия в семье, жестокого обращения и безнадзорности. |
Opportunities for all individuals to develop and maintain the capacities and skills needed to thrive and meet life's challenges and to make choices that enhance health; | возможность для всех людей развивать и сохранять способности и навыки, необходимые для преуспевания и решения жизненных задач и для свободного выбора в плане путей улучшения состояния здоровья; |
The economic lessons of more than two decades of development have shown us that for industry to thrive and grow the competitiveness, innovation and entrepreneurial spirit of the private sector must be given the opportunity to flourish. | Экономические уроки более чем двух десятилетий развития указывают нам на то, что для преуспевания и роста промышленности необходимо создать условия для процветания конкуренции, изобретательности и духа предпринимательства в частном секторе. |
We won't thrive and prosper in the future by resting on past achievements. | Мы не будем благоденствовать и процветать в будущем, полагаясь только на наши прошлые достижения. |
All the weaponry in the world will not make our planet a more peaceful, secure place in which humanity can thrive without fear or want. | Все вооружение в мире вместе взятое не сделает нашу планету более мирным, безопасным местом, в котором человечество сможет благоденствовать, не испытывая страха или нужды. |
He'll thrive there. | Он будет благоденствовать там. |
We knew that we must emerge from the crisis not simply as we were before the crisis but in a new form fit to thrive in the age of information industries and borderless competition. | Мы знаем, что мы должны выйти из кризиса не только такими, какими мы были прежде, т.е. до него, а должны обрести новую форму, которая позволила бы нам благоденствовать в век информационных отраслей и не знающей границ конкуренции. |
I have, on my part, emphasized the need for the Organization to focus increasingly on the ways to promote better governance - legitimate, democratic governance that allows each individual to flourish and each State to thrive. | Я, со своей стороны, подчеркивал необходимость того, чтобы Организация все больше сосредоточивала внимание на путях содействия более эффективному управлению - законному, демократическому управлению, которое дает возможность каждому человеку благоденствовать, а каждому государству - процветать. |
Saudi Arabia was convinced that humanity would thrive in the new millennium with cooperation and respect between nations. | Саудовская Аравия убеждена, что в новом тысячелетии при сотрудничестве и уважении между государствами человечество ждет процветание. |
In other parts of the world, subnational and municipal laws have been passed that recognize the rights of local natural systems to exist, thrive and evolve. | В других уголках мира на национальном и местном уровнях были приняты законы, признающие права местных природных систем на существование, процветание и развитие. |
Numerous features of the right to the highest attainable standard of health, such as transparency, monitoring and accountability, help to establish an environment in which corruption can neither thrive nor survive. | Путем реализации различных аспектов права на наивысший достижимый уровень здоровья, таких как транспарентность, контроль и подотчетность, можно создать условия, при которых невозможно ни процветание, ни сохранение коррупции. |
At the outset of the discussion, it was noted that most very small territories may be able to survive in a decolonized world, but it would appear that rarely would they be able to thrive, given their scarce resources. | В начале обсуждений было отмечено, что большинство самых малых территорий могут выжить после деколонизации, однако, как представляется, лишь немногие из них могут рассчитывать на процветание в связи со скудостью имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
Our vulnerabilities to the threat of hurricanes and the protection of the marine life upon which our economies thrive require active participation on our part and on the part of the international community to ensure the sustainability of our economies and the protection of our environment for future generations. | Факт нашей уязвимости перед лицом угрозы ураганов и задача охраны морской жизни, от которой зависит процветание нашей экономики, требуют активного участия с нашей стороны и со стороны международного сообщества для обеспечения устойчивости наших экономик и охраны нашей окружающей среды для будущих поколений. |
This, it was said, should lead to helping children survive and thrive. | Было отмечено, что это должно помочь в обеспечении выживания и благополучия детей. |
This is why we will continue to work closely with all States, organizations and institutions to ensure that all people can live in security and can prosper and thrive. | Именно поэтому мы намерены тесно сотрудничать со всеми государствами, организациями и учреждениями в целях обеспечения того, чтобы все люди могли жить в условиях безопасности, процветания и благополучия. |
Such efforts need to be supported, and partners need to unite in a common cause that every generation in history has instinctively embraced: doing our best so that children may survive and thrive. | Такие усилия необходимо поддерживать, и партнеры должны объединить свои усилия во имя общего дела, которое каждое поколение в истории всегда считало делом чести: сделать все возможное для выживания и благополучия детей. |
This is a public discussion document asking New Zealanders how we can better protect vulnerable children and help them thrive, achieve and belong. | В этом документе изложены предложения для всеобщего обсуждения, с тем чтобы новозеландцы излагали свои соображения относительно усовершенствования механизмов защиты детей, находящихся в уязвимом положении, и оказания им помощи в плане достижения благополучия, раскрытия их потенциала и социальной адаптации. |
The goal of this policy is to foster a transition to a democratic form of government, to protect human rights, to permit a civil society to thrive and to provide for the economic prosperity that the Cuban Government's disastrous economic polices are denying the Cuban people. | Цель такой политики состоит в том, чтобы укрепить процесс перехода к демократическому правлению, обеспечить защиту прав человека, процветание гражданского общества и создать условия для экономического благополучия, которых в силу проводимой кубинским правительством пагубной экономической политики лишен народ этой страны. |