Among his many accomplishments, Adolfo Lutz was also a pioneer researcher on medical entomology and the therapeutic properties of Brazilian plants (botany, ethnopharmacology and phytotherapy). |
Среди многочисленных достижений Адольфо Лутца - приоритет в области медицинской энтомологии и изучении терапевтических свойств растений Бразилии (занимался ботаникой, народной фармакологией и фитотерапией). |
If you are a doctor, our scientific team helps you to refine the knowledge you have gained by medical means, to evaluate the coarse of therapy and to provide a guide for the development of therapeutic strategies. |
Если Вы практикующий врач, наша научная команда обеспечит Вас научным анализом информации, собранной методами традиционной медицинской практики, что позволит Вам провести более индивидуализированное и объективное диагностирование конкретного случая и наметить адекватные пути лечения пациента. |
Plans also focused on providing not only supervisory, but also custodial, staff with training in therapeutic techniques to assist prisoners, through the establishment of scientifically classified treatment modules. |
Кроме того, предусматривается, что путем разработки научным образом классифицированных учебных модулей необходимые знания по оказанию медицинской помощи заключенным будут иметь не только сотрудники охраны, но и другие работники учреждений по исполнению наказания. |
The inventive compounds can be used in medicine in the form of low-toxic means for enhancing anti-tumor and anti-metastasis effects of known cytostatics and for reducing the cytostatic therapeutic dose by four times. |
Заявляемые соединения могут быть использованы в медицинской практике в качестве низкотоксичных средств для усиления противоопухолевого и антиметастатического эффектов известных цитостатиков при одновременном снижении терапевтической дозы цитостатиков в 4 раза. |
The social workers are trained to try to form a therapeutic alliance with the family in view of facilitating their ability to better communicate with medical professionals, anticipate and solve psychosocial problems, and develop a sense of confidence in the process of health care. |
Социальные работники прошли соответствующую подготовку для того, чтобы попытаться наладить с семьями жертв сотрудничество, облегчающее их общение с медицинским персоналом, позволяющее предвидеть и решать возникающие психосоциальные проблемы и внушать доверие к процессу медицинской помощи. |
The Ministry does so by implementing primary health care, preventive health care and therapeutic programmes in 1,792 (in 2002) health centres across the Kingdom. |
Министерство осуществляет эту деятельность, реализуя программы оказания первичной медицинской помощи, профилактики и лечебной помощи через 1792 (в 2002 году) центра здоровья по всему Королевству. |
The health system offers medical and social protection for orphans and children deprived of parental care at therapeutic and preventive health-care establishments; the objective is unconditional medical care for the inmates of children's homes, orphanages, boarding schools and shelters for minors. |
Медико-социальная защита детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, в системе здравоохранения осуществляется лечебно-профилактическими учреждениями и направлена на безотказное предоставление медицинской помощи детям-воспитанникам домов ребенка, детских домов, школ-интернатов, приютов для несовершеннолетних. |
As many as 218,000 acutely malnourished children under the age of 5 require emergency nutritional supplements, access to clean water and better hygiene; 43,800 children are so severely malnourished that they are at risk of death if they do not receive medical treatment and therapeutic food. |
Не менее 218000 детей в возрасте до пяти лет в срочном порядке необходимы пищевые добавки, доступ к чистой воде и более совершенные средства гигиены; 43800 детей страдают от недоедания в столь тяжелой форме, что без медицинской помощи и лечебного питания могут умереть. |
The module "Approach to clinical situations", part of the subject Clinical Medicine, aims to teach students skills in the diagnostic and therapeutic approach to a series of problems which are commonly found in practical medicine. |
Модуль "Рассмотрение клинических ситуаций", входящий в программу предмета "Медицинская клиника", направлен на то, чтобы студенты приобрели знания в области диагностического и терапевтического подхода к рассмотрению проблемы, что является довольно частой причиной консультаций в медицинской практике. |
The fields of application of tele-health are the exchanges between professionals, remote assistance, in particular in diagnostic and therapeutic advice, home and ambulatory surveillance, tele-diagnostics, tele-surgery, the management of data flow in a health network, e-learning and e-management. |
Области применения телемедицины включают обмен информацией между специалистами, оказание помощи на расстоянии, в частности консультирование при постановке диагноза и назначении лечения, наблюдение в домашних и амбулаторных условиях, теледиагностика, телехирургия, управление потоком данных в медицинской телекоммуникационной сети, электронное обучение и электронное управление. |
Basic assistance provided in the areas of food (including therapeutic and supplementary feeding programmes), medical care, shelter, sanitation, transport/ logistics, and domestic needs (including cooking fuel). |
Основная помощь, предоставляемая по линии обеспечения продуктами (включая программы лечебного и дополнительного питания), медицинской помощи, обеспечения жильем, санитарии, транспорта и материально-технического снабжения, обеспечения необходимыми предметами домашнего обихода (включая топливо для приготовления пищи). |
Local health bodies work to prevent abandonment by mothers of their children at therapeutic and preventive health-care establishments, by informing mothers of the welfare |
Территориальными органами здравоохранения осуществляется работа по предупреждению отказа матерей от детей в лечебно-профилактических учреждениях путем информирования их о мероприятиях социальной защиты, гарантированы государством, в том числе возможность временного пребывания ребенка в доме ребенка, предоставление бесплатной медицинской помощи детям с врожденными пороками развития. |