Английский - русский
Перевод слова Terminating
Вариант перевода Прекращения

Примеры в контексте "Terminating - Прекращения"

Примеры: Terminating - Прекращения
The act and process of terminating or withdrawing from a treaty by any party is an executive one, and, on the international plane, the function of the executive authority of the State. Акт и процесс прекращения договора какой-либо стороной или выхода из него носят исполнительный характер и в международном плане являются функцией исполнительных органов власти государства.
This provides that a party to a treaty may unilaterally invoke as a ground for terminating or suspending the operation of the treaty the fact that there has been a fundamental change of circumstances from those which existed at the time of the conclusion of the treaty. Он предусматривает, что сторона в договоре может в одностороннем порядке использовать в качестве основания для прекращения или приостановления действия договора тот факт, что произошло коренное изменение обстоятельств по сравнению с теми, которые существовали при заключении договора.
However, article 14 of the law restores her right to Yemeni nationality, stating that a Yemeni woman who forfeits her Yemeni nationality under articles 10 and 11 of the Nationality Law may regain her Yemeni nationality upon terminating the matrimonial relationship if she so requests. Однако статья 14 Закона восстанавливает ее право на йеменское гражданство, определяя, что йеменская женщина, лишившаяся своего йеменского гражданства на основании статей 10 и 11 Закона о гражданстве, вправе вернуть, если она того хочет, свое йеменское гражданство после прекращения супружеских отношений.
Initiated the process of terminating our contacts with Executive Outcomes and plan to remove all elements of Executive Outcomes from Angola by 31 January 1996; приступили к процессу прекращения своих контактов с "Игзекьютив ауткамз" и предполагаем вывести все подразделения "Игзекьютив ауткамз" из Анголы к 31 января 1996 года;
The terminal comprises at least one additional display, independent of the user interface for ordering goods and/or services, for displaying at least one advertising message, as well as means for initiating and terminating the display of an advertising message. Терминал включает, по меньшей мере, один дополнительный, независимый от пользовательского интерфейса заказа товаров и/или услуг дисплей для отображения, по меньшей мере, одного рекламно-информационного сообщения, а также средства вызова и прекращения демонстрации рекламно-информационного сообщения.
In criminal cases it is already now possible to remedy the length of proceedings when delivering the judgment, for example by reducing the sentence or by terminating the court proceedings on grounds of purposefulness. В уголовных делах уже сейчас можно уменьшить продолжительность судебного разбирательства при вынесении судебного решения, например путем смягчения судебного приговора или прекращения судебного разбирательства на основании целесообразности.
'1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании.
Special features relate to the method and reasons for terminating an employment relationship: expiry of the time for which it was concluded, completion of the agreed work or cessation of the reason for which the contract was concluded. Особенности касаются порядка и оснований для прекращения трудовых отношений, включая: истечение срока, на который был заключен договор, завершение согласованных работ или прекращение обстоятельств, в связи с которыми был заключен договор.
Appointments and dismissals in the private sector are regulated by law, in the Civil Code of the Netherlands Antilles and the Country Ordinance on Terminating Contracts of Employment respectively. Порядок найма и увольнения в частном секторе регулируется законодательством - соответственно Гражданским кодексом Нидерландских Антильских островов и Государственным постановлением о порядке прекращения трудовых отношений.
No. Reason for terminating investigation of case Причина прекращения расследования по делу
The HIV infection shall not be considered as an obstacle to or as grounds for terminating employment . ВИЧ-инфекция не должна рассматриваться ни в качестве препятствия для найма такого лица на работу, ни в качестве основания для прекращения трудовых отношений .
We aim at terminating the present state of truce, a legacy of the cold-war era, and establishing a peace mechanism meeting the demands of reality. Мы добиваемся прекращения нынешнего состояния перемирия - наследия эры "холодной" войны - и создания мирного механизма, отвечающего реальным потребностям.
Within this context we consider the conclusion of the comprehensive nuclear-test-ban treaty to be an extremely important element of the whole process of terminating the nuclear arms race. В этом контексте мы рассматриваем заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве исключительно важного элемента всего процесса прекращения гонки ядерных вооружений.
Paragraph 1 provides that a party claiming the nullity of the treaty or alleging a ground for terminating it or withdrawing from it or suspending its operation shall put in motion a regular procedure under which it must first notify the other parties of its claim. «(5) В пункте 1 предусматривается, что участник, который ссылается на недействительность договора или приводит основания для его прекращения или выхода из него или приостановления его действия, начинает обычную процедуру, согласно которой сначала он обязан уведомить о своем требовании других участников.
The effect of paragraph (a) would be to prevent a State from terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty even if the armed conflict had developed in a direction not anticipated at the outset. Результатом пункта (а) должно стать предотвращение прекращения государством действия договора, выхода из него или приостановления его действия, даже если вооруженный конфликт принял неожиданный по началу оборот.
A party may invoke the impossibility of performing a treaty as a ground for terminating or withdrawing from it if the impossibility results from the permanent disappearance or destruction of an object indispensable for the execution of the treaty. Участник вправе ссылаться на невозможность выполнения договора как на основание для прекращения договора или выхода из него, если эта невозможность является следствием безвозвратного исчезновения или уничтожения объекта, необходимого для выполнения договора.
'1. A party which claims that a treaty is invalid or which alleges a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty under the provisions of the present articles must notify the other parties of its claim. Участник, который ссылается на недействительность договора или который приводит основание для прекращения договора, выхода из договора или приостановления его действия, согласно положениям настоящих статей должен уведомить других участников о своем требовании.
A State may no longer invoke a ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty under articles 46 to 50 or articles 60 and 62 if, after becoming aware of the facts: «Государство не вправе больше ссылаться на основание недействительности или прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия на основе статей 46 - 50 или статей 60 и 62, после того как ему стало известно о фактах:
There was no clear and specific criterion to determine when an armed conflict had reached "a certain level of intensity" for suspending or terminating treaties as recommended by the Working Group (b) (i) of the report). Отсутствует четкий и конкретный критерий, позволяющий определить, когда вооруженный конфликт достиг "определенного уровня интенсивности" для приостановления или прекращения действия договоров, как рекомендуется Рабочей группой.
Citizenship is an important prerequisite for establishing, changing or terminating a number of legal relations In the Republic of Montenegro women have equal rights as men in terms of citizenship: receiving, changing, terminating etc. В Республике Черногории женщины имеют равные с мужчинами права в плане получения, изменения, прекращения гражданства и т. д.
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре.
As to whether States should give notice prior to terminating provisional application, he urged caution in putting forward any proposed rule that could create tension with the clear language used in article 25 of the Vienna Convention, which contained no such restriction. Что касается вопроса о том, должны ли государства предоставлять уведомление до прекращения временного применения, оратор настоятельно призывает к осторожности при выдвижении предложения относительно какой-либо нормы, которая может создать противоречие для четкой формулировки статьи 25 Венской конвенции, не предусматривающей такого ограничения.
On that point, he still considered, as he had said at the previous meeting, that there should be a system for terminating recognition if the foreign proceeding was terminated. В связи с этим вопросом он по-прежнему считает, что, как он отмечал на предыдущем заседании, необходима система прекращения признания в случае прекращения иностранного производства.
The Chamber is currently considering the appropriateness of terminating the proceedings as regards Mr. Jerbo or severing his case from that of Mr. Banda. В настоящее время Палата рассматривает вопрос о целесообразности прекращения судебного процесса в отношении г-на Джербо или выделении его дела в отдельное от дела г-на Банды производство.
An additional appropriation of $189,600 would be required under section 21 (Social development and humanitarian affairs) with respect to the other costs, since no offsetting reductions had been made by terminating, deferring, curtailing or modifying other activities in the biennium 1992-1993. В связи с прочими расходами по разделу 21 (Социальное развитие и гуманитарные вопросы) потребуются дополнительные ассигнования в размере 189600 долл. США ввиду того, что дополнительные потребности не компенсируются путем прекращения, отсрочки, сокращения масштабов или видоизменения других видов деятельности в двухгодичном периоде 1992-1993 годов.