Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. |
В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
In those cases, it might be desirable to provide that the host Government will give written notice to the project company to meet pending conditions, prior to terminating the project agreement. |
В этих случаях было бы целесообразным предусмотреть, чтобы правительство принимающей страны до прекращения действия соглашения по проекту направляло проектной компании письменное уведомление с требованием соблюдения невыполненных условий. |
By resolution 1021 (1995), the Council stipulated the terms and time-frame of terminating the arms embargo established under resolution 713 (1991). |
В резолюции 1021 (1995) Совет определил условия и сроки прекращения действия эмбарго на поставки оружия, введенного в соответствии с резолюцией 713 (1991). |
A third judgment of the Court on 21 June 1951, still on the same case, dealt with the ways of terminating asylum, holding that the parties were able to find a practical and satisfactory solution from the considerations of courtesy and good-neighbourliness. |
В своем третьем постановлении от 31 июня 1951 года по этому же делу суд затронул вопросы о способах прекращения действия убежища, постановив, что на практике стороны в состоянии найти удовлетворительное решение, исходя из соображений взаимной вежливости и добрососедства. |
Article 62 (2) (a) of the 1969 Vienna Convention provides that a fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty if the treaty establishes a boundary. |
В пункте 2 а) статьи 62 Венской конвенции 1969 года предусматривается, что на коренное изменение обстоятельств нельзя ссылаться как на основание для прекращения договора или выхода из него, если договор устанавливает границу. |
It was even suggested that the Commission should not be hesitant to reflect on the possibility of suspending or terminating the consideration of the topic, as in the past it had done so with respect to other topics. |
Прозвучало даже предложение о том, что Комиссии следовало бы без колебаний подумать о возможности приостановления или прекращения рассмотрения данной темы, как это уже делалось ею в прошлом в отношении других тем. |
On one alternative, it vastly increases the number of non-nationals whom a State cannot send back to their country of nationality, despite strong reasons of public interest and protection of the rights of others for terminating their residence. |
С одной стороны, оно сильно расширяет круг неграждан, которых государство не может выслать в страну их гражданства, несмотря на серьезные основания для прекращения их пребывания в стране по соображениям, обусловленным общественными интересами и необходимостью защитить права других лиц. |
In particular, legal status of refugees and asylum-seekers, grounds and procedures for granting, terminating and depriving of refugee status were considered in a new manner. |
Так, по-новому были определены правовой статус беженцев и просителей убежища, основания и процедуры для предоставления, прекращения и лишения статуса беженца. |
While the Advisory Committee noted the Secretary-General's efforts to respond to its requests for additional information on internal procedures for granting and terminating continuing appointments, it considered that further clarification of both procedures was required. |
Отметив, что Генеральный секретарь стремился удовлетворять просьбы в отношении дополнительной информации о внутренних процедурах предоставления непрерывных контрактов и прекращения их действия, Консультативный комитет отмечает, что, по его мнению, обе процедуры требуют дополнительных пояснений. |
However, it was not clear how the Commission intended to proceed with the topic, particularly in the light of the suggestions made by some Commission members during its sixty-fourth session concerning the possibility of suspending or terminating consideration of the topic. |
Тем не менее остается неясным, какие дальнейшие действия Комиссия намеревается предпринять в отношении вопроса, особенно в свете предложений, сделанных некоторыми членами Комиссии на ее шестьдесят четвертой сессии в отношении возможности приостановления или прекращения рассмотрения данной темы. |
Similarly, article 45 of the 1994 Energy Charter Treaty mentions the possibility of terminating provisional application, provided that the State expresses its intention not to be a party to the Treaty: |
В статье 45 Договора к Энергетической хартии также предусматривается возможность прекращения временного применения, если государство заявляет о своем намерении не становится стороной договора: |
In this period, the employment agreement may be terminated only if the employer declares bankruptcy or liquidation and if there are reasons for terminating the employment agreement without notice through the fault of the employee. |
В этот период трудовые отношения могут быть расторгнуты, только если работодатель объявит о банкротстве или ликвидации предприятия или появится основание для прекращения трудовых отношений без предварительного уведомления по вине работника. |
Second, a party to the treaty engaged in armed conflict would have no option of suspending or terminating the treaty even if obliged to do so, and would have to derogate from the treaty, thus committing a wrongful act. |
Во-вторых, сторона договора, принимающая участие в вооруженном конфликте, не будет иметь возможности приостановления или прекращения договора, даже если она обязана сделать это, и ей придется отступить от обязательств по договору, совершив таким образом неправомерное действие. |
Citizenship is an important prerequisite for establishing, changing or terminating a number of legal relations (electoral list, inheritance, real estate dealings etc.) |
Гражданство является одним из важных предварительных условий для установления, изменения или прекращения целого ряда правовых отношений (участие в выборах, наследство, сделки с недвижимостью и т. д.). |
The reasons for terminating an output should be reflected either in the programme performance reporting facility, the Integrated Meeting and Documentation Information System (IMDIS) or in a standard form showing the terminated outputs and relevant explanation. |
Причины прекращения осуществления мероприятий должны быть отражены либо в системе отчетности об осуществлении программы, Комплексной системе информации о заседаниях и документации (ИМДИС), либо в стандартной форме, в которой указываются прекращенные мероприятия и дается соответствующее разъяснение. |
In addition, by resolution 1021 (1995) of the same date, the Council stipulated the terms and timing for terminating the embargo on deliveries of weapons and military equipment to all the countries of the former Yugoslavia. |
Кроме того, в резолюции 1021 (1995), принятой в тот же день, Совет определил условия и сроки прекращения эмбарго на поставки оружия и военного снаряжения всем странам бывшей Югославии. |
The United Nations should direct its primary attention to the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement, and play its due role in terminating the armistice system and establishing a new peace arrangement. |
Организация Объединенных Наций должна уделять основное внимание делу замены Корейского соглашения о перемирии мирным соглашением и играть должную роль в деле прекращения существования системы перемирия и создания нового мирного механизма. |
Furthermore, the practice of terminating personnel after 11 months of service and then rehiring them, often after a very short break in service, also affects the transparency of the budgetary process. |
Более того, практика прекращения контрактов по истечении 11 месяцев службы и повторного найма таких сотрудников зачастую по истечении весьма короткого перерыва в службе также влияет на транспарентность бюджетного процесса. |
The grounds for granting or terminating citizenship are defined in the Act "On citizenship of Ukraine" in the version of 16 April 1997. |
Основания для получения или прекращения гражданства Украины детьми определяется Законом Украины "О гражданстве Украины" в редакции от 16 апреля 1997 года. |
Nonetheless, the point was also made that a unilateral act could be terminated in good faith and that the technique of revocation deserved its place in the study of means of terminating unilateral acts. |
Тем не менее также отмечался тот момент, что односторонний акт может быть прекращен добросовестным образом и что метод прекращения заслуживает отведения ему подобающего места при изучении средств прекращения односторонних актов. |
Where an insolvency law provides that termination clauses can be overridden, creditors may be tempted to take pre-emptive action to avoid that outcome by terminating the contract on some other ground before the application for insolvency proceedings is made. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает, что оговорки о прекращении могут не приниматься во внимание, кредиторы могут попытаться принять меры, направленные на предупреждение этого результата, путем прекращения контракта по каким-либо иным основаниям до подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности. |
The Government of Finland expressed its wish to study and carefully consider the mandate and position of the Working Group on Indigenous Populations within the United Nations system, including the possibility of terminating its mandate in the longer run. |
Правительство Финляндии изъявило желание изучить и тщательно рассмотреть мандат и место Рабочей группы по коренным народам в системе Организации Объединенных Наций, включая возможность прекращения ее мандата в будущем. |
In its previous submissions, the State party has observed that incapacity insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. |
В своих предыдущих представлениях государство-участник отмечало, что страхование самозанятых на случай нетрудоспособности не рассматривается как обязанность государства в соседних странах; в этом заключалась одна из причин прекращения действия системы, предусмотренной Законом о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица). |
In the last-mentioned case, the Government was requested to consider the possibility of terminating the state of siege in view of the fact that, according to the repeated statements of the Government of Argentina, the causes that had given rise to it no longer existed. |
В последнем случае она просила правительство "рассмотреть возможность прекращения действия осадного положения с учетом того, что в соответствии с неоднократными заявлениями правительства Аргентины причин, обусловивших его объявление, более не существует". |
The continuing appointment could be terminated in the interest of the Organization, which is not a relevant consideration for terminating a permanent appointment unless this is done with the agreement of the staff member. |
Действие непрерывного контракта может быть прекращено исходя из интересов Организации, что не является обоснованным соображением для прекращения действия постоянного контракта, если только это не делается с согласия самого сотрудника. |