| The legal aspects of terminating an individual employment contract are also subject to new regulations. | По-новому регулируются и правовые аспекты прекращения индивидуального трудового договора. |
| Therefore, it was considered that the moment of recognition was not a suitable reference for terminating relief. | Поэтому было сочтено, что момент признания не является надлежащим критерием для прекращения судебной помощи. |
| The following forms of terminating proceedings have been introduced in the new Criminal Procedure Law - the urgency procedure, the prosecutor's prescription for sanction. | В новый Закон об уголовном судопроизводстве включены следующие формы прекращения производства по делу: экстренная процедура и постановление прокурора о применении санкций. |
| The Law on Non-Commercial Organizations defines legal status, rights and duties, and the rules for creating, reorganizing, and terminating NGOs. | Законом «О некоммерческих организациях» определены юридический статус, права и обязанности, порядок создания, реорганизации и прекращения деятельности НПО. |
| '1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. | Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании. |
| An effective criminal court will make an important contribution to terminating the practice of impunity which has prevailed for so long without being seriously challenged. | Эффективный уголовный суд внесет важный вклад в прекращение практики безнаказанности, которая беспрепятственно существовала на протяжении столь длительного времени. |
| The letter further stated that, unless Eritrea returns to compliance with the Agreements, the breach could force Ethiopia to consider resorting to "legal and peaceful options" under international law, including terminating or suspending its participation in the Agreements. | В письме было далее заявлено, что, если Эритрея не вернется к соблюдению Соглашений, это нарушение может вынудить Эфиопию рассмотреть вопрос об обращении к «законным и мирным средствам» в соответствии с международным правом, включая прекращение или приостановление ее участия в Соглашениях. |
| This includes terminating replenishment support for the US-led interdiction operation in the Indian Ocean, reducing host-nation support to US forces based in Japan, and revising the bilateral status-of-force agreement. | Среди них, прекращение поставки ресурсов для возглавляемой США заградительной операции в Индийском океане, сокращение государственной поддержки принимающей стороны военным базам США, базирующимся в Японии, а также пересмотр двустороннего соглашения о статусе войск. |
| terminating your future mondays as designated herewith. | плюс мы сохраняем за собой право на прекращение прений об окончательном будущем понедельников. |
| Within two months of receipt of this communication the State party whose nationality has been surrendered must complete the formalities for terminating the citizenship of its former national and notify the other State to that effect. | В течение двух месяцев после получения сообщения об оформлении принятия лицом нового гражданства Договорная Сторона, гражданство которой утрачивается, оформляет прекращение гражданства и сообщает об этом Договорной Стороне, гражданство которой принимается. |
| Welcoming also the agreement on the extension of the mandate of the CIS peacekeeping force for a new period terminating on 31 December 2002, | приветствуя также соглашение о продлении мандата миротворческих сил СНГ на следующий период, заканчивающийся 31 декабря 2002 года, |
| The most recent extension of the mandate was authorized by the Council in its resolution 1839, by which the Council extended the mandate of the United Nations Mission for a new period terminating on 15 February 2009. | В последний раз продление срока действия мандата было утверждено Советом в его резолюции 1839, в которой Совет постановил продлить мандат миссии Организации Объединенных Наций на новый период, заканчивающийся 15 февраля 2009 года. |
| By its resolution 879 (1993) of 29 October 1993, the Security Council decided, pending examination of the report of the Secretary-General requested under Council resolution 863 (1993), to extend the mandate of ONUMOZ for an interim period terminating on 5 November 1993. | В своей резолюции 879 (1993) от 29 октября 1993 года Совет Безопасности постановил до рассмотрения доклада Генерального секретаря, который должен быть представлен в соответствии с резолюцией 863 (1993) Совета, продлить мандат ЮНОМОЗ на временный период, заканчивающийся 5 ноября 1993 года. |
| On the assumption that there will be no significant changes to the security arrangements as currently provided by SFOR, I recommend that the mandate of UNMIBH be extended for an additional period terminating on 21 June 1999. | Исходя из предположения о том, что в мерах безопасности, в настоящее время обеспечиваемых СПС, не произойдет существенных изменений, я рекомендую продлить мандат МООНБГ на дополнительный период, заканчивающийся 21 июня 1999 года. |
| Another proposal in 1920 included a "rapid transit on surface" for Eastlake Avenue, terminating at 14th Avenue NE in the University District; the proposal's recommendation of a subway system was not acted upon by city leaders at the time. | Другое предложение в 1920 году включало «быстрый транзит на поверхности» для Истлейк-авеню, заканчивающийся на 14-й авеню в северо-восточном округе университета; В то время городские лидеры не выполняли рекомендацию о предложении системы метро. |
| Reference in this context was made to the provisions of article 44 (e) of the 1994 Model Law, which permitted terminating negotiations with a supplier if it became apparent to the procuring entity that the further negotiations would not result in a procurement contract. | В этой связи были упомянуты положения статьи 44 (е) Типового закона 1994 года, которые разрешают прекращать переговоры с поставщиком, если закупающей организации становится ясно, что дальнейшие переговоры не приведут к заключению договора о закупках. |
| Employers are prohibited from terminating the employment of the employees for the reasons that the employees concerned request to establish a labour union or join a labour union as a member or a Committee Member. | работодателям запрещается прекращать действие трудового договора работников по причине того, что соответствующие работники создали профсоюз или вступили в профсоюз в качестве его членов или членов комитета. |
| In the future, district health boards will have the option of establishing, renewing or terminating contracts for privately owned physical therapy services. | В будущем окружным управлениям здравоохранения будет предоставлена возможность самим заключать, возобновлять или прекращать контракты с частными физиотерапевтическими клиниками. |
| If applied as intended, the fixed-term contract would have provided organizations with the opportunity for terminating a contract at the expiration date for various reasons, including poor performance. | Если бы срочные контакты применялись так, как задумывалось, у организаций была бы возможность прекращать действие контрактов на дату их истечения по различным причинам, в том числе за неудовлетворительную работу. |
| Employers are prohibited from terminating employment, cutting or reducing wages of Labour Relations Committee members, except that the employers have permission from the Labour Court, or the Labour Relations Committee members concerned give written consent (Section 24). | работодателям запрещается прекращать действие трудовых договоров с членами профсоюзного комитета или сокращать их заработную плату, за исключением случаев, когда работодатели получают разрешение от суда по трудовым спорам или когда члены соответствующего комитета по трудовым отношениям дают свое письменное согласие (раздел 24). |
| A break of at least three months was now required after 364 days before issuing a new contract, terminating the previous practice of short-term contracts that could be extended over one year. | В настоящее время требуется перерыв по крайней мере в три месяца после 364 дней, прежде чем будет предоставлен новый контракт, что прекращает предыдущую практику, когда краткосрочные контракты могли продляться на период более чем в один год. |
| As the Secretary-General's report noted, the Electoral Assistance Office closed at the end of May and the Office of Civil Affairs is now terminating with the closure of regional offices and the end of the current mandate. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря, Управление по оказанию помощи в проведении выборов закрылось в конце мая, а Отдел по гражданским делам сейчас прекращает свою работу в связи с закрытием региональных отделений и завершением нынешнего мандата. |
| (e) If it becomes apparent to the procuring entity that the negotiations with the supplier or contractor invited pursuant to subparagraph (b) of this article will not result in a procurement contract, inform that supplier or contractor that it is terminating the negotiations; | е) если закупающей организации становится ясно, что переговоры с поставщиком (подрядчиком), получившим предложение в соответствии с подпунктом Ь настоящей статьи, не приведут к заключению договора о закупках, - информирует такого поставщика (подрядчика) о том, что она прекращает переговоры; |
| The First Caribbean International Bank, located in the Bahamas, sent a letter to the company Havanatur, informing it that, as from 7 February 2005, it was terminating their banking relationship, because "they did not want to have problems with the Americans". | «Фёрст Кариббеан интернэшнл бэнк», Багамские Острова, направил письмо компании «Абанатур», сообщив, что с 7 февраля 2005 года он прекращает все банковские связи с ней, поскольку он «не желает иметь проблем с Соединенными Штатами»; |
| In case of a failure to conform to the requirements of the authorization, the authorizing State of origin shall take such actions as appropriate, including where necessary terminating the authorization. | В случае невыполнения требований в отношении разрешения дающее разрешение государство происхождения принимает надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, прекращает действие такого разрешения. |
| In August 2008, Mesa announced that Delta was terminating Freedom's contract to operate CRJ-900 aircraft. | В августе 2008 года управляющая компания Mesa Air Group объявила о расторжении авиакомпанией Delta Air Lines договора на использование самолётов CRJ-900. |
| Article 6 of the Code prohibits employers from taking into consideration the criterion of gender concerning questions of recruitment and hiring, professional training, promotion, remuneration, granting of social benefits, questions of discipline, or the breaking or terminating of an employment contract. | Статья 6 Кодекса запрещает любому работодателю учитывать критерий пола при найме на работу, организации профессиональной подготовки, продвижении по службе, оплате труда, предоставлении социальных льгот, принятии дисциплинарных мер или расторжении контракта. |
| Terminating the contract the deposit will be fully returned. | При расторжении договора депозит возвращается клиенту. |
| An allowance for the unused annual holiday shall be paid by terminating the contract of employment irrespective of its term. | Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск выплачивается при расторжении трудового договора без учета срока его действия. |
| By terminating the Agreement before its expiration date none of the previously made payments shall be returned to the LESSEE. | При досрочном расторжении настоящего договора, ни один из предварительно внесенных платежей не возвращается АРЕНДАТОРУ. |
| Terminating a relationship should not be taken so frivolously. | Прерывание отношений не должно быть таким легкомысленным. |
| Terminating a pregnancy's still pretty straightforward up to 16 weeks. | Прерывание беременности лучше проводить в течение 16 недель. |
| Terminating the server terminates the game in progress. | без графической карты). Остановка сервера вызовет прерывание игры. |
| Finding: little is known about the way patients are directed to facilities for terminating pregnancies. | Следует констатировать также, что мы не располагаем достаточными данными о том, как пациентки направляются в центры, где производится прерывание беременности. |
| One measure of the magnitude of the unmet demand for family-planning services has been the incidence of unsafe abortion, defined as a procedure for terminating unwanted pregnancy either by persons lacking the necessary skills or in an environment lacking the minimal medical standards, or both. | Одним из показателей неудовлетворенного спроса на услуги по планированию семьи является количество абортов, произведенных в неадекватных условиях, под которыми понимается прерывание нежелаемой беременности, лицами, не обладающими необходимыми навыками, или при несоблюдении минимальных медицинских норм, или же при наличии обоих указанных обстоятельств. |