| Deploying peace enforcement and peacekeeping forces may be essential in terminating conflicts but are not sufficient for long-term recovery. | Развертывание сил по принуждению к миру и сил по поддержанию мира может иметь существенно важное значение для прекращения конфликтов, однако этого недостаточно для долгосрочного восстановления. |
| Even such a fundamental change of circumstances as armed conflict could not be invoked as grounds for terminating or withdrawing from those treaties. | Даже такое радикальное изменение обстоятельств, как вооруженный конфликт, не может служить основанием для прекращения действия этих договоров или выхода из них. |
| Similarly, article 45 of the 1994 Energy Charter Treaty mentions the possibility of terminating provisional application, provided that the State expresses its intention not to be a party to the Treaty: | В статье 45 Договора к Энергетической хартии также предусматривается возможность прекращения временного применения, если государство заявляет о своем намерении не становится стороной договора: |
| Where an insolvency law provides that termination clauses can be overridden, creditors may be tempted to take pre-emptive action to avoid that outcome by terminating the contract on some other ground before the application for insolvency proceedings is made. | В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает, что оговорки о прекращении могут не приниматься во внимание, кредиторы могут попытаться принять меры, направленные на предупреждение этого результата, путем прекращения контракта по каким-либо иным основаниям до подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности. |
| '1. A party which claims that a treaty is invalid or which alleges a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty under the provisions of the present articles must notify the other parties of its claim. | Участник, который ссылается на недействительность договора или который приводит основание для прекращения договора, выхода из договора или приостановления его действия, согласно положениям настоящих статей должен уведомить других участников о своем требовании. |
| The view was expressed that the reference to "terminating" the use of data messages was overly general and unclear. | Было высказано замечание, что ссылка на "прекращение" использования сообщений данных носит чересчур общий и нечеткий характер. |
| Of course, an aggressor State should not benefit from its aggression, but terminating or suspending a treaty simply on the basis of the assertion that force had been used illegally was likely to be inimical to the stability of treaty relations. | Разумеется, государство-агрессор не должно получать выгоду от своей агрессии, но прекращение или приостановление действия договора только на основании утверждения о том, что применение силы было незаконным, может неблагоприятным образом сказаться на стабильности договорных отношений. |
| In this context, mitigation efforts would include, for example, securing replacement contracts, locating substitute customers, redeploying resources and terminating contracts of personnel. | В этом контексте меры к уменьшению потерь могут, например, включать в себя заключение замещающих контрактов, поиск альтернативных покупателей, перераспределение ресурсов и прекращение трудовых договоров с сотрудниками, связанными с исполнением контрактов. |
| It is important for competition authorities to have affirmative remedies in their toolkit because in some cases, simply terminating the unlawful conduct may be insufficient to restore competition in the affected market, and divestiture may not be appropriate or feasible for one reason or another. | Важно, чтобы органы по вопросам конкуренции имели в своем арсенале позитивные средства правовой защиты, поскольку в некоторых случаях только прекращение противоправных действий может оказаться недостаточным для восстановления конкуренции на пострадавшем рынке, а отчуждение по тем или иным причинам может быть нецелесообразным или невыполнимым. |
| Commencing on the effective date defined in paragraph 2 below, the parties will implement a cease-fire throughout all territory within the borders of Bosnia and Herzegovina by terminating all hostile military activities and by implementing the other provisions of this agreement. | Начиная с даты вступления соглашения в силу, определенной в пункте 2 ниже, стороны будут соблюдать прекращение огня на всей территории в пределах границ Боснии и Герцеговины, прекратив все военные действия и выполняя другие положения настоящего соглашения. |
| The compelling arguments relating to the still uncertain situation in the wider region that led the Security Council to extend the mandate of the Force for a period terminating 30 November 1996 are still valid. | Убедительные доводы, касающиеся все еще сохраняющейся неопределенной обстановки в более широком регионе, с учетом которых Совет Безопасности продлил мандат Сил на период, заканчивающийся 30 ноября 1996 года, по-прежнему сохраняют силу. |
| In that connection, the Security Council, in resolution 1866 (2009), decided to extend the mission for a new period, terminating on 15 June 2009. | В этой связи Совет Безопасности в резолюции 1866 (2009) постановил продлить мандат этой миссии на следующий период, заканчивающийся 15 июня 2009 года. |
| The most recent extension of the mandate was authorized by the Council in its resolution 1839, by which the Council extended the mandate of the United Nations Mission for a new period terminating on 15 February 2009. | В последний раз продление срока действия мандата было утверждено Советом в его резолюции 1839, в которой Совет постановил продлить мандат миссии Организации Объединенных Наций на новый период, заканчивающийся 15 февраля 2009 года. |
| He therefore recommended to the Security Council that it extend the mandate of UNOMIG for a six-month period terminating on 15 November 1995, pending a decision by the Council of Heads of State of CIS on the mandate of the CIS peace-keeping force. | В связи с этим он рекомендовал Совету Безопасности продлить действие мандата МООННГ на шестимесячный период, заканчивающийся 15 ноября 1995 года, до принятия решения Советом глав государств СНГ в отношении мандата миротворческих сил СНГ. |
| Decides to extend the mandate of UNOMIG for a new period terminating on 31 July 2003, and to further review that mandate unless a decision on the presence of the CIS peacekeeping force is taken by 15 February 2003; | постановляет продлить мандат МООННГ на следующий период, заканчивающийся 31 июля 2003 года, и дополнительно рассмотреть этот мандат в том случае, если решение о присутствии миротворческих сил СНГ не будет принято к 15 февраля 2003 года; |
| Reference in this context was made to the provisions of article 44 (e) of the 1994 Model Law, which permitted terminating negotiations with a supplier if it became apparent to the procuring entity that the further negotiations would not result in a procurement contract. | В этой связи были упомянуты положения статьи 44 (е) Типового закона 1994 года, которые разрешают прекращать переговоры с поставщиком, если закупающей организации становится ясно, что дальнейшие переговоры не приведут к заключению договора о закупках. |
| The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. | Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска. |
| If applied as intended, the fixed-term contract would have provided organizations with the opportunity for terminating a contract at the expiration date for various reasons, including poor performance. | Если бы срочные контакты применялись так, как задумывалось, у организаций была бы возможность прекращать действие контрактов на дату их истечения по различным причинам, в том числе за неудовлетворительную работу. |
| Employers are prohibited from terminating employment, cutting or reducing wages of Labour Relations Committee members, except that the employers have permission from the Labour Court, or the Labour Relations Committee members concerned give written consent (Section 24). | работодателям запрещается прекращать действие трудовых договоров с членами профсоюзного комитета или сокращать их заработную плату, за исключением случаев, когда работодатели получают разрешение от суда по трудовым спорам или когда члены соответствующего комитета по трудовым отношениям дают свое письменное согласие (раздел 24). |
| Employers are prohibited from terminating employment during pregnancy for reasons related to the pregnancy or during maternity leave. | Работодателям запрещается прекращать срок действия трудового договора по причинам, связанным с беременностью или отпуском по беременности и родам. |
| It must be underlined that Georgia is not terminating the peace process, as we understand the importance of its continuity. | Надо подчеркнуть, что Грузия не прекращает мирный процесс, ибо мы понимаем важность его непрерывности. |
| A break of at least three months was now required after 364 days before issuing a new contract, terminating the previous practice of short-term contracts that could be extended over one year. | В настоящее время требуется перерыв по крайней мере в три месяца после 364 дней, прежде чем будет предоставлен новый контракт, что прекращает предыдущую практику, когда краткосрочные контракты могли продляться на период более чем в один год. |
| As the Secretary-General's report noted, the Electoral Assistance Office closed at the end of May and the Office of Civil Affairs is now terminating with the closure of regional offices and the end of the current mandate. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря, Управление по оказанию помощи в проведении выборов закрылось в конце мая, а Отдел по гражданским делам сейчас прекращает свою работу в связи с закрытием региональных отделений и завершением нынешнего мандата. |
| The First Caribbean International Bank, located in the Bahamas, sent a letter to the company Havanatur, informing it that, as from 7 February 2005, it was terminating their banking relationship, because "they did not want to have problems with the Americans". | «Фёрст Кариббеан интернэшнл бэнк», Багамские Острова, направил письмо компании «Абанатур», сообщив, что с 7 февраля 2005 года он прекращает все банковские связи с ней, поскольку он «не желает иметь проблем с Соединенными Штатами»; |
| In case of a failure to conform to the requirements of the authorization, the authorizing State of origin shall take such actions as appropriate, including where necessary terminating the authorization. | В случае невыполнения требований в отношении разрешения дающее разрешение государство происхождения принимает надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, прекращает действие такого разрешения. |
| Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. | Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
| AOC says it also considered terminating the contract based on its view that the contractor had breached the contract, but decided against doing so for a number of reasons. | "АОК" утверждает, что она также рассматривала вопрос о расторжении контракта на основании его нарушения подрядчиком, но решила воздержаться от этого по ряду причин. |
| Article 6 of the Code prohibits employers from taking into consideration the criterion of gender concerning questions of recruitment and hiring, professional training, promotion, remuneration, granting of social benefits, questions of discipline, or the breaking or terminating of an employment contract. | Статья 6 Кодекса запрещает любому работодателю учитывать критерий пола при найме на работу, организации профессиональной подготовки, продвижении по службе, оплате труда, предоставлении социальных льгот, принятии дисциплинарных мер или расторжении контракта. |
| Terminating the contract the deposit will be fully returned. | При расторжении договора депозит возвращается клиенту. |
| By terminating the Agreement before its expiration date none of the previously made payments shall be returned to the LESSEE. | При досрочном расторжении настоящего договора, ни один из предварительно внесенных платежей не возвращается АРЕНДАТОРУ. |
| In cases covered by the first sentence measures terminating a person's sojourn may be carried out irrespective of any remedy sought by that person. | В случаях, охватываемых первым предложением, меры, направленные на прерывание пребывания в стране того или иного лица, могут осуществляться независимо от любых средств правовой защиты, которые стремится использовать заинтересованное лицо. |
| Terminating a relationship should not be taken so frivolously. | Прерывание отношений не должно быть таким легкомысленным. |
| She noted that in 1983 an attempt had been made to bring in legislation on the possibility of terminating the pregnancy of women who had psychological problems. | Она отмечает, что в 1983 году была предпринята попытка принять законодательство, разрешающее прерывание беременности у женщин с психическими расстройствами. |
| Finding: little is known about the way patients are directed to facilities for terminating pregnancies. | Следует констатировать также, что мы не располагаем достаточными данными о том, как пациентки направляются в центры, где производится прерывание беременности. |
| One measure of the magnitude of the unmet demand for family-planning services has been the incidence of unsafe abortion, defined as a procedure for terminating unwanted pregnancy either by persons lacking the necessary skills or in an environment lacking the minimal medical standards, or both. | Одним из показателей неудовлетворенного спроса на услуги по планированию семьи является количество абортов, произведенных в неадекватных условиях, под которыми понимается прерывание нежелаемой беременности, лицами, не обладающими необходимыми навыками, или при несоблюдении минимальных медицинских норм, или же при наличии обоих указанных обстоятельств. |