| Paragraph (5) requires terminating or suspending of the auction in the circumstances set out in the paragraph. | Пункт 5 требует прекращения или приостановления аукциона в обстоятельствах, указанных в этом пункте. |
| Adoption of that article as it stood would imply that abandonment of the conciliation would be a ground for terminating it. | Принятие этой статьи в ее настоящем виде будет означать, что неучастие в согласительной процедуре является основанием для ее прекращения. |
| A labour contract cannot be cancelled by an employer while a worker is on leave, except when the business is being liquidated or the businessman is terminating his activities (article 46 of the Labour Code). | Не допускается расторжение трудового договора по инициативе работодателя в период пребывания работника в отпуске за исключением случаев ликвидации предприятия, прекращения деятельности предпринимателя (статья 46 Трудового кодекса Республики Таджикистан). |
| Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| Citizenship is an important prerequisite for establishing, changing or terminating a number of legal relations In the Republic of Montenegro women have equal rights as men in terms of citizenship: receiving, changing, terminating etc. | В Республике Черногории женщины имеют равные с мужчинами права в плане получения, изменения, прекращения гражданства и т. д. |
| Part II determines the procedures of collective bargaining, and those aimed at preventing and terminating labour disputes. | В части II определены процедуры заключения коллективных договоров и процедуры, направленные на недопущение и прекращение трудовых споров. |
| The payments appear to be a form of severance pay for the premature termination of their employment contracts. Technocon stated that it was contractually obliged to compensate its employees for the one month notice period that it was unable to respect in terminating their employment contracts. | Эти выплаты, по-видимому, являются своего рода выходными пособиями в связи с преждевременным прекращением их найма. "Текнокон" заявила, что по контракту она была обязана выплатить компенсацию своим служащим в объеме месячной заработной платы за прекращение их найма без месячного уведомления. |
| Any act of declaring invalid, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties. | Любой акт, имеющий целью объявление договора недействительным или прекращение договора, выход из него или приостановление его действия в соответствии с его положениями или положениями пункта 2 или 3 статьи 65, оформляется в виде документа, препровождаемого другим участником. |
| terminating your future mondays as designated herewith. | плюс мы сохраняем за собой право на прекращение прений об окончательном будущем понедельников. |
| Within two months of receipt of this communication the State party whose nationality has been surrendered must complete the formalities for terminating the citizenship of its former national and notify the other State to that effect. | В течение двух месяцев после получения сообщения об оформлении принятия лицом нового гражданства Договорная Сторона, гражданство которой утрачивается, оформляет прекращение гражданства и сообщает об этом Договорной Стороне, гражданство которой принимается. |
| Welcoming also the agreement on the extension of the mandate of the CIS peacekeeping force for a new period terminating on 31 December 2002, | приветствуя также соглашение о продлении мандата миротворческих сил СНГ на следующий период, заканчивающийся 31 декабря 2002 года, |
| The mandate of UNTAES was extended by Council resolution 1120 (1997) of 14 July 1997 for an additional period terminating on 15 January 1998. | Мандат ВАООНВС был продлен Советом в его резолюции 1120 (1997) от 14 июля 1997 года на дополнительный период, заканчивающийся 15 января 1998 года. |
| In that connection, the Security Council, in resolution 1866 (2009), decided to extend the mission for a new period, terminating on 15 June 2009. | В этой связи Совет Безопасности в резолюции 1866 (2009) постановил продлить мандат этой миссии на следующий период, заканчивающийся 15 июня 2009 года. |
| The most recent extension of the mandate was authorized by the Council in its resolution 1839, by which the Council extended the mandate of the United Nations Mission for a new period terminating on 15 February 2009. | В последний раз продление срока действия мандата было утверждено Советом в его резолюции 1839, в которой Совет постановил продлить мандат миссии Организации Объединенных Наций на новый период, заканчивающийся 15 февраля 2009 года. |
| On the assumption that there will be no significant changes to the security arrangements as currently provided by SFOR, I recommend that the mandate of UNMIBH be extended for an additional period terminating on 21 June 1999. | Исходя из предположения о том, что в мерах безопасности, в настоящее время обеспечиваемых СПС, не произойдет существенных изменений, я рекомендую продлить мандат МООНБГ на дополнительный период, заканчивающийся 21 июня 1999 года. |
| Mr. Lallah supported Ms. Chanet's proposal; however, the Special Rapporteur had proposed suspending the procedure, not terminating it. | Г-н Лаллах поддерживает предложение г-жи Шане; при этом он уточняет, что Специальный докладчик предложил приостанавливать действие процедуры, а не прекращать ее. |
| A legally declared strike does not have the effect of terminating the working relationship, nor can it give rise to any sanctions; neither prior to nor at the time it takes place may any government authority declare the strike illegal. | Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций, и ни до, ни после начала забастовки ни один правительственный орган не может объявить забастовку незаконной. |
| Article 35 of the Law on the Contract of Employment stipulates that employers are prohibited from terminating, at their own initiative and own will, employment contracts with a pregnant woman. | В статье 35 закона о контрактах о работе по найму говорится, что работодателям запрещается прекращать по своей собственной инициативе или воле контракты о работе по найму с беременными женщинами. |
| The amendments ensure that the authorities consult stakeholders before making decisions on rallies and demonstrations, extend the time periods within which rallies and demonstrations can be held, and give authority for monitoring and terminating the demonstrations to a body which will include representatives of demonstrators. | Поправки направлены на проведение консультаций между властями и заинтересованными сторонами при принятии решений о митингах и демонстрациях, увеличение времени проведения митингов и демонстраций и создание при участии представителей демонстрантов органа, уполномоченного осуществлять мониторинг и прекращать проведение демонстраций. |
| Employers are prohibited from terminating employment, cutting or reducing wages of Labour Relations Committee members, except that the employers have permission from the Labour Court, or the Labour Relations Committee members concerned give written consent (Section 24). | работодателям запрещается прекращать действие трудовых договоров с членами профсоюзного комитета или сокращать их заработную плату, за исключением случаев, когда работодатели получают разрешение от суда по трудовым спорам или когда члены соответствующего комитета по трудовым отношениям дают свое письменное согласие (раздел 24). |
| It must be underlined that Georgia is not terminating the peace process, as we understand the importance of its continuity. | Надо подчеркнуть, что Грузия не прекращает мирный процесс, ибо мы понимаем важность его непрерывности. |
| As the Secretary-General's report noted, the Electoral Assistance Office closed at the end of May and the Office of Civil Affairs is now terminating with the closure of regional offices and the end of the current mandate. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря, Управление по оказанию помощи в проведении выборов закрылось в конце мая, а Отдел по гражданским делам сейчас прекращает свою работу в связи с закрытием региональных отделений и завершением нынешнего мандата. |
| (e) If it becomes apparent to the procuring entity that the negotiations with the supplier or contractor invited pursuant to subparagraph (b) of this article will not result in a procurement contract, inform that supplier or contractor that it is terminating the negotiations; | е) если закупающей организации становится ясно, что переговоры с поставщиком (подрядчиком), получившим предложение в соответствии с подпунктом Ь настоящей статьи, не приведут к заключению договора о закупках, - информирует такого поставщика (подрядчика) о том, что она прекращает переговоры; |
| The author submits that, according to article 19 of the Labour Act, the employer has to clearly state the reasons for terminating the contract of an employee. | Автор заявляет, что в соответствии со статьей 19 Закона о трудовых отношениях законодатель обязан четко изложить причины, по которым он прекращает трудовые отношения с работником. |
| After failing to meet financial milestones, NASA announced in October 2007 that it was terminating funding for the project. | После недостижения компанией Rocketplane Kistler требуемых финансовых показателей, НАСА объявило в октябре 2007 года, что прекращает финансирование проекта. |
| Following this, the Libyan leadership informed the ambassadors of the United States and Britain that it was terminating the respective agreements. | Вслед за этим ливийское руководство информировало послов США и Англии о расторжении соответствующих договоров. |
| AOC says it also considered terminating the contract based on its view that the contractor had breached the contract, but decided against doing so for a number of reasons. | "АОК" утверждает, что она также рассматривала вопрос о расторжении контракта на основании его нарушения подрядчиком, но решила воздержаться от этого по ряду причин. |
| Article 6 of the Code prohibits employers from taking into consideration the criterion of gender concerning questions of recruitment and hiring, professional training, promotion, remuneration, granting of social benefits, questions of discipline, or the breaking or terminating of an employment contract. | Статья 6 Кодекса запрещает любому работодателю учитывать критерий пола при найме на работу, организации профессиональной подготовки, продвижении по службе, оплате труда, предоставлении социальных льгот, принятии дисциплинарных мер или расторжении контракта. |
| An allowance for the unused annual holiday shall be paid by terminating the contract of employment irrespective of its term. | Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск выплачивается при расторжении трудового договора без учета срока его действия. |
| By terminating the Agreement before its expiration date none of the previously made payments shall be returned to the LESSEE. | При досрочном расторжении настоящего договора, ни один из предварительно внесенных платежей не возвращается АРЕНДАТОРУ. |
| Just glad you didn't mention terminating the call. | Хорошо, что ты не упомянул прерывание звонка. |
| Terminating a pregnancy's still pretty straightforward up to 16 weeks. | Прерывание беременности лучше проводить в течение 16 недель. |
| She noted that in 1983 an attempt had been made to bring in legislation on the possibility of terminating the pregnancy of women who had psychological problems. | Она отмечает, что в 1983 году была предпринята попытка принять законодательство, разрешающее прерывание беременности у женщин с психическими расстройствами. |
| Finding: little is known about the way patients are directed to facilities for terminating pregnancies. | Следует констатировать также, что мы не располагаем достаточными данными о том, как пациентки направляются в центры, где производится прерывание беременности. |
| One measure of the magnitude of the unmet demand for family-planning services has been the incidence of unsafe abortion, defined as a procedure for terminating unwanted pregnancy either by persons lacking the necessary skills or in an environment lacking the minimal medical standards, or both. | Одним из показателей неудовлетворенного спроса на услуги по планированию семьи является количество абортов, произведенных в неадекватных условиях, под которыми понимается прерывание нежелаемой беременности, лицами, не обладающими необходимыми навыками, или при несоблюдении минимальных медицинских норм, или же при наличии обоих указанных обстоятельств. |