Английский - русский
Перевод слова Terminating

Перевод terminating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Прекращения (примеров 127)
The right to nationality is the subject of article 14 of the Constitution, which reads the procedures for acquiring and terminating citizenship of the Republic of Armenia are established by law. Право на гражданство определено в статье 14 Конституции, которая гласит: Порядок приобретения и прекращения гражданства Республики Армения устанавливается законом.
There is no evidence that would exonerate the persons accused of committing the above crimes or justify terminating the proceedings of a criminal case, including on the grounds of rehabilitation. Фактов оправдания лиц, обвиняемых в совершении указанных преступлений, а также прекращения производства по уголовному делу, в том числе по реабилитирующим основаниям, не имеется.
However, it was not clear how the Commission intended to proceed with the topic, particularly in the light of the suggestions made by some Commission members during its sixty-fourth session concerning the possibility of suspending or terminating consideration of the topic. Тем не менее остается неясным, какие дальнейшие действия Комиссия намеревается предпринять в отношении вопроса, особенно в свете предложений, сделанных некоторыми членами Комиссии на ее шестьдесят четвертой сессии в отношении возможности приостановления или прекращения рассмотрения данной темы.
The reasons for terminating an output should be reflected either in the programme performance reporting facility, the Integrated Meeting and Documentation Information System (IMDIS) or in a standard form showing the terminated outputs and relevant explanation. Причины прекращения осуществления мероприятий должны быть отражены либо в системе отчетности об осуществлении программы, Комплексной системе информации о заседаниях и документации (ИМДИС), либо в стандартной форме, в которой указываются прекращенные мероприятия и дается соответствующее разъяснение.
Special features relate to the method and reasons for terminating an employment relationship: expiry of the time for which it was concluded, completion of the agreed work or cessation of the reason for which the contract was concluded. Особенности касаются порядка и оснований для прекращения трудовых отношений, включая: истечение срока, на который был заключен договор, завершение согласованных работ или прекращение обстоятельств, в связи с которыми был заключен договор.
Больше примеров...
Прекращение (примеров 40)
The various policies and actions aimed at terminating harmful practices must necessarily be directed towards raising the status of women in society from the earliest age. Различные политические меры и акции, направленные на прекращение пагубных видов практики, должны непременно способствовать укреплению статуса женщины в обществе с ее раннего возраста.
With regard to the new wording just proposed by the Italian delegation, he would be opposed to a reference to terminating "the recognition itself". Что касается только что предложенной делегацией Италии новой формулировки, то он будет возражать против ссылки на прекращение "самого признания".
However, those organizations now supported terminating the working group and moving the consideration of the issue to a sub-item of item 4 of the Sub-Commission's agenda. Однако эти организации в настоящее время высказываются за прекращение деятельности рабочей группы и за то, чтобы рассматривать этот вопрос в рамках одного из подпунктов пункта 4 повестки дня Подкомиссии.
Commencing on the effective date defined in paragraph 2 below, the parties will implement a cease-fire throughout all territory within the borders of Bosnia and Herzegovina by terminating all hostile military activities and by implementing the other provisions of this agreement. Начиная с даты вступления соглашения в силу, определенной в пункте 2 ниже, стороны будут соблюдать прекращение огня на всей территории в пределах границ Боснии и Герцеговины, прекратив все военные действия и выполняя другие положения настоящего соглашения.
This would be clearer if it were recast to provide that, in cases of failure to obtain authorization or to conform to the conditions specified in such authorization, the State of origin must take appropriate action, including, where necessary, terminating any authorization. Это было бы яснее, если бы пункт был переформулирован таким образом, чтобы в нем предусматривалось, что в случаях неполучения разрешения или несоответствия условиям, указанным в таком разрешении, государство происхождения должно принять соответствующие меры, включая, где это необходимо, прекращение действия любого разрешения.
Больше примеров...
Заканчивающийся (примеров 13)
The most recent extension of the mandate was authorized by the Council in its resolution 1839, by which the Council extended the mandate of the United Nations Mission for a new period terminating on 15 February 2009. В последний раз продление срока действия мандата было утверждено Советом в его резолюции 1839, в которой Совет постановил продлить мандат миссии Организации Объединенных Наций на новый период, заканчивающийся 15 февраля 2009 года.
The Ministers for Foreign Affairs of the States members of the Organization for Democracy and Economic Development-GUAM welcome the extension by the Security Council in its resolution 1716 of the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia for a further period terminating on 15 April 2007. Министры иностранных дел государств-членов Организации за демократию и экономическое развитие-ГУАМ приветствуют продление Советом Безопасности в его резолюции 1716 мандата Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии на следующий период, заканчивающийся 15 апреля 2007 года.
By its resolution 879 (1993) of 29 October 1993, the Security Council decided, pending examination of the report of the Secretary-General requested under Council resolution 863 (1993), to extend the mandate of ONUMOZ for an interim period terminating on 5 November 1993. В своей резолюции 879 (1993) от 29 октября 1993 года Совет Безопасности постановил до рассмотрения доклада Генерального секретаря, который должен быть представлен в соответствии с резолюцией 863 (1993) Совета, продлить мандат ЮНОМОЗ на временный период, заканчивающийся 5 ноября 1993 года.
He therefore recommended to the Security Council that it extend the mandate of UNOMIG for a six-month period terminating on 15 November 1995, pending a decision by the Council of Heads of State of CIS on the mandate of the CIS peace-keeping force. В связи с этим он рекомендовал Совету Безопасности продлить действие мандата МООННГ на шестимесячный период, заканчивающийся 15 ноября 1995 года, до принятия решения Советом глав государств СНГ в отношении мандата миротворческих сил СНГ.
Decides to extend the mandate of the Observer Mission for a new period terminating on 31 July 1997 subject to a review by the Council of the mandate of the Observer Mission in the event of any changes that may be made in the mandate of the peacekeeping force; постановляет продлить мандат Миссии по наблюдению на следующий период, заканчивающийся 31 июля 1997 года, при условии рассмотрения Советом мандата Миссии по наблюдению в случае внесения любых изменений в мандат миротворческих сил;
Больше примеров...
Прекращать (примеров 14)
A legally declared strike does not have the effect of terminating the working relationship, nor can it give rise to any sanctions; neither prior to nor at the time it takes place may any government authority declare the strike illegal. Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций, и ни до, ни после начала забастовки ни один правительственный орган не может объявить забастовку незаконной.
Article 35 of the Law on the Contract of Employment stipulates that employers are prohibited from terminating, at their own initiative and own will, employment contracts with a pregnant woman. В статье 35 закона о контрактах о работе по найму говорится, что работодателям запрещается прекращать по своей собственной инициативе или воле контракты о работе по найму с беременными женщинами.
The amendments ensure that the authorities consult stakeholders before making decisions on rallies and demonstrations, extend the time periods within which rallies and demonstrations can be held, and give authority for monitoring and terminating the demonstrations to a body which will include representatives of demonstrators. Поправки направлены на проведение консультаций между властями и заинтересованными сторонами при принятии решений о митингах и демонстрациях, увеличение времени проведения митингов и демонстраций и создание при участии представителей демонстрантов органа, уполномоченного осуществлять мониторинг и прекращать проведение демонстраций.
The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска.
Employers are prohibited from terminating employment of the employees who are involved in a labour demand during the employment is enforced, except that the employees concerned commit offences as stipulated by the law. работодателям запрещается прекращать действие трудового договора с работниками, которые участвуют в трудовом споре, продолжая выполнять свои функции, за исключением ситуаций, когда соответствующие работники совершают правонарушения, предусмотренные законом.
Больше примеров...
Прекращает (примеров 8)
It must be underlined that Georgia is not terminating the peace process, as we understand the importance of its continuity. Надо подчеркнуть, что Грузия не прекращает мирный процесс, ибо мы понимаем важность его непрерывности.
A break of at least three months was now required after 364 days before issuing a new contract, terminating the previous practice of short-term contracts that could be extended over one year. В настоящее время требуется перерыв по крайней мере в три месяца после 364 дней, прежде чем будет предоставлен новый контракт, что прекращает предыдущую практику, когда краткосрочные контракты могли продляться на период более чем в один год.
As the Secretary-General's report noted, the Electoral Assistance Office closed at the end of May and the Office of Civil Affairs is now terminating with the closure of regional offices and the end of the current mandate. Как отмечено в докладе Генерального секретаря, Управление по оказанию помощи в проведении выборов закрылось в конце мая, а Отдел по гражданским делам сейчас прекращает свою работу в связи с закрытием региональных отделений и завершением нынешнего мандата.
In case of a failure to conform to the requirements of the authorization, the authorizing State of origin shall take such actions as appropriate, including where necessary terminating the authorization. В случае невыполнения требований в отношении разрешения дающее разрешение государство происхождения принимает надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, прекращает действие такого разрешения.
After failing to meet financial milestones, NASA announced in October 2007 that it was terminating funding for the project. После недостижения компанией Rocketplane Kistler требуемых финансовых показателей, НАСА объявило в октябре 2007 года, что прекращает финансирование проекта.
Больше примеров...
Расторжении (примеров 8)
Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт.
AOC says it also considered terminating the contract based on its view that the contractor had breached the contract, but decided against doing so for a number of reasons. "АОК" утверждает, что она также рассматривала вопрос о расторжении контракта на основании его нарушения подрядчиком, но решила воздержаться от этого по ряду причин.
Article 6 of the Code prohibits employers from taking into consideration the criterion of gender concerning questions of recruitment and hiring, professional training, promotion, remuneration, granting of social benefits, questions of discipline, or the breaking or terminating of an employment contract. Статья 6 Кодекса запрещает любому работодателю учитывать критерий пола при найме на работу, организации профессиональной подготовки, продвижении по службе, оплате труда, предоставлении социальных льгот, принятии дисциплинарных мер или расторжении контракта.
Terminating the contract the deposit will be fully returned. При расторжении договора депозит возвращается клиенту.
By terminating the Agreement before its expiration date none of the previously made payments shall be returned to the LESSEE. При досрочном расторжении настоящего договора, ни один из предварительно внесенных платежей не возвращается АРЕНДАТОРУ.
Больше примеров...
Прерывание (примеров 8)
Just glad you didn't mention terminating the call. Хорошо, что ты не упомянул прерывание звонка.
Terminating a relationship should not be taken so frivolously. Прерывание отношений не должно быть таким легкомысленным.
Terminating a pregnancy's still pretty straightforward up to 16 weeks. Прерывание беременности лучше проводить в течение 16 недель.
She noted that in 1983 an attempt had been made to bring in legislation on the possibility of terminating the pregnancy of women who had psychological problems. Она отмечает, что в 1983 году была предпринята попытка принять законодательство, разрешающее прерывание беременности у женщин с психическими расстройствами.
Terminating the server terminates the game in progress. без графической карты). Остановка сервера вызовет прерывание игры.
Больше примеров...