The buyer dismissed its general manager, and the seller invoked this as grounds for terminating the contract. | Покупатель уволил своего генерального директора, и продавец сослался на это как на основание для прекращения договора. |
This includes the possibility of renegotiating or - as a last resort - terminating inconsistent treaties. | Это включает возможность пересмотра или - в качестве крайней меры - прекращения действия непоследовательных договоров. |
The United Nations should direct its primary attention to the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement, and play its due role in terminating the armistice system and establishing a new peace arrangement. | Организация Объединенных Наций должна уделять основное внимание делу замены Корейского соглашения о перемирии мирным соглашением и играть должную роль в деле прекращения существования системы перемирия и создания нового мирного механизма. |
Nonetheless, the point was also made that a unilateral act could be terminated in good faith and that the technique of revocation deserved its place in the study of means of terminating unilateral acts. | Тем не менее также отмечался тот момент, что односторонний акт может быть прекращен добросовестным образом и что метод прекращения заслуживает отведения ему подобающего места при изучении средств прекращения односторонних актов. |
Citizenship is an important prerequisite for establishing, changing or terminating a number of legal relations In the Republic of Montenegro women have equal rights as men in terms of citizenship: receiving, changing, terminating etc. | В Республике Черногории женщины имеют равные с мужчинами права в плане получения, изменения, прекращения гражданства и т. д. |
With regard to the new wording just proposed by the Italian delegation, he would be opposed to a reference to terminating "the recognition itself". | Что касается только что предложенной делегацией Италии новой формулировки, то он будет возражать против ссылки на прекращение "самого признания". |
It was suggested that the commentary include an explanation that the court could look at similar types of contractual clauses that would have the effect of terminating on such events. | Было предложено включить в комментарий разъяснение, согласно которому суд может изучить аналогичные виды договорных положений, которые имели бы своим последствием прекращение таких событий. |
The Convention prohibits performing an abortion on a woman without her prior and informed consent or performing surgery that has the purpose or effect of terminating a woman's capacity to naturally reproduce, without her prior and informed consent or understanding of the procedure. | Конвенцией запрещается совершение аборта у женщины без ее предварительного и информированного согласия или осуществление хирургического вмешательства, целью или последствием которого является прекращение способности женщины к естественному воспроизводству потомства без ее предварительного и информированного согласия или понимания данной процедуры. |
Finally, there is a great difference between stopping recruitments and terminating prematurely contracts which have already been concluded. | И наконец, прекращение найма существенно отличается от досрочного прекращения контрактов, которые уже были заключены. |
Commencing on the effective date defined in paragraph 2 below, the parties will implement a cease-fire throughout all territory within the borders of Bosnia and Herzegovina by terminating all hostile military activities and by implementing the other provisions of this agreement. | Начиная с даты вступления соглашения в силу, определенной в пункте 2 ниже, стороны будут соблюдать прекращение огня на всей территории в пределах границ Боснии и Герцеговины, прекратив все военные действия и выполняя другие положения настоящего соглашения. |
The compelling arguments relating to the still uncertain situation in the wider region that led the Security Council to extend the mandate of the Force for a period terminating 30 November 1996 are still valid. | Убедительные доводы, касающиеся все еще сохраняющейся неопределенной обстановки в более широком регионе, с учетом которых Совет Безопасности продлил мандат Сил на период, заканчивающийся 30 ноября 1996 года, по-прежнему сохраняют силу. |
In that connection, the Security Council, in resolution 1866 (2009), decided to extend the mission for a new period, terminating on 15 June 2009. | В этой связи Совет Безопасности в резолюции 1866 (2009) постановил продлить мандат этой миссии на следующий период, заканчивающийся 15 июня 2009 года. |
The most recent extension of the mandate was authorized by the Council in its resolution 1839, by which the Council extended the mandate of the United Nations Mission for a new period terminating on 15 February 2009. | В последний раз продление срока действия мандата было утверждено Советом в его резолюции 1839, в которой Совет постановил продлить мандат миссии Организации Объединенных Наций на новый период, заканчивающийся 15 февраля 2009 года. |
Decides to extend the mandate of UNOMIG for a new period terminating on 31 July 2003, and to further review that mandate unless a decision on the presence of the CIS peacekeeping force is taken by 15 February 2003; | постановляет продлить мандат МООННГ на следующий период, заканчивающийся 31 июля 2003 года, и дополнительно рассмотреть этот мандат в том случае, если решение о присутствии миротворческих сил СНГ не будет принято к 15 февраля 2003 года; |
Decides to extend the mandate of the Observer Mission for a new period terminating on 31 July 1997 subject to a review by the Council of the mandate of the Observer Mission in the event of any changes that may be made in the mandate of the peacekeeping force; | постановляет продлить мандат Миссии по наблюдению на следующий период, заканчивающийся 31 июля 1997 года, при условии рассмотрения Советом мандата Миссии по наблюдению в случае внесения любых изменений в мандат миротворческих сил; |
Model provision 45 would prohibit the concessionaire from terminating the contract in such circumstances, which is highly desirable. | Типовое положение 45 запрещает концессионеру прекращать в таких случаях договор, и такое запрещение является вполне оправданным. |
Article 35 of the Law on the Contract of Employment stipulates that employers are prohibited from terminating, at their own initiative and own will, employment contracts with a pregnant woman. | В статье 35 закона о контрактах о работе по найму говорится, что работодателям запрещается прекращать по своей собственной инициативе или воле контракты о работе по найму с беременными женщинами. |
Employers are prohibited from terminating the employment of the employees for the reasons that the employees concerned request to establish a labour union or join a labour union as a member or a Committee Member. | работодателям запрещается прекращать действие трудового договора работников по причине того, что соответствующие работники создали профсоюз или вступили в профсоюз в качестве его членов или членов комитета. |
The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. | Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска. |
In the future, district health boards will have the option of establishing, renewing or terminating contracts for privately owned physical therapy services. | В будущем окружным управлениям здравоохранения будет предоставлена возможность самим заключать, возобновлять или прекращать контракты с частными физиотерапевтическими клиниками. |
It must be underlined that Georgia is not terminating the peace process, as we understand the importance of its continuity. | Надо подчеркнуть, что Грузия не прекращает мирный процесс, ибо мы понимаем важность его непрерывности. |
(e) If it becomes apparent to the procuring entity that the negotiations with the supplier or contractor invited pursuant to subparagraph (b) of this article will not result in a procurement contract, inform that supplier or contractor that it is terminating the negotiations; | е) если закупающей организации становится ясно, что переговоры с поставщиком (подрядчиком), получившим предложение в соответствии с подпунктом Ь настоящей статьи, не приведут к заключению договора о закупках, - информирует такого поставщика (подрядчика) о том, что она прекращает переговоры; |
The First Caribbean International Bank, located in the Bahamas, sent a letter to the company Havanatur, informing it that, as from 7 February 2005, it was terminating their banking relationship, because "they did not want to have problems with the Americans". | «Фёрст Кариббеан интернэшнл бэнк», Багамские Острова, направил письмо компании «Абанатур», сообщив, что с 7 февраля 2005 года он прекращает все банковские связи с ней, поскольку он «не желает иметь проблем с Соединенными Штатами»; |
In case of a failure to conform to the requirements of the authorization, the authorizing State of origin shall take such actions as appropriate, including where necessary terminating the authorization. | В случае невыполнения требований в отношении разрешения дающее разрешение государство происхождения принимает надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, прекращает действие такого разрешения. |
After failing to meet financial milestones, NASA announced in October 2007 that it was terminating funding for the project. | После недостижения компанией Rocketplane Kistler требуемых финансовых показателей, НАСА объявило в октябре 2007 года, что прекращает финансирование проекта. |
Following this, the Libyan leadership informed the ambassadors of the United States and Britain that it was terminating the respective agreements. | Вслед за этим ливийское руководство информировало послов США и Англии о расторжении соответствующих договоров. |
In August 2008, Mesa announced that Delta was terminating Freedom's contract to operate CRJ-900 aircraft. | В августе 2008 года управляющая компания Mesa Air Group объявила о расторжении авиакомпанией Delta Air Lines договора на использование самолётов CRJ-900. |
Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. | Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
Terminating the contract the deposit will be fully returned. | При расторжении договора депозит возвращается клиенту. |
By terminating the Agreement before its expiration date none of the previously made payments shall be returned to the LESSEE. | При досрочном расторжении настоящего договора, ни один из предварительно внесенных платежей не возвращается АРЕНДАТОРУ. |
Just glad you didn't mention terminating the call. | Хорошо, что ты не упомянул прерывание звонка. |
In cases covered by the first sentence measures terminating a person's sojourn may be carried out irrespective of any remedy sought by that person. | В случаях, охватываемых первым предложением, меры, направленные на прерывание пребывания в стране того или иного лица, могут осуществляться независимо от любых средств правовой защиты, которые стремится использовать заинтересованное лицо. |
Terminating a pregnancy's still pretty straightforward up to 16 weeks. | Прерывание беременности лучше проводить в течение 16 недель. |
She noted that in 1983 an attempt had been made to bring in legislation on the possibility of terminating the pregnancy of women who had psychological problems. | Она отмечает, что в 1983 году была предпринята попытка принять законодательство, разрешающее прерывание беременности у женщин с психическими расстройствами. |
Terminating the server terminates the game in progress. | без графической карты). Остановка сервера вызовет прерывание игры. |