Английский - русский
Перевод слова Tend
Вариант перевода Часто

Примеры в контексте "Tend - Часто"

Примеры: Tend - Часто
A purported survey of behavior of supermarket shoppers discovered that customers (presumably young men) who buy diapers tend also to buy beer. Якобы некоторый просмотр поведения покупателей в супермаркете обнаружил, что покупатели (видимо, молодые люди), покупающие памперсы, часто также покупают пиво.
Efforts tend, as well, to be highly dependent on international aid financing rather than being internalized into a wider range of investment mechanisms. Кроме того, предпринимаемые усилия часто в значительной степени зависят от международного финансирования, а не опираются на внутренние ресурсы с использованием более разнообразных инвестиционных механизмов.
In this regard, the Working Group also encourages Governments in the affected regions to use regional arrangements and organizations such as the New Partnership for Africa's Development as a means of addressing the effects of underdevelopment, which tend disproportionately to impact people of African descent. В этой связи Рабочая группа также призывает правительства соответствующих регионов использовать региональные соглашения и организации, такие, как Новое партнерство в интересах развития Африки, в качестве средства преодоления последствий низкого развития, которое непропорционально часто затрагивает лиц африканского происхождения.
I'd stay in my Massacan house... and you and Baptistina can tend my carnations. Я живу в своем доме в Массакене, ты часто проходишь мимо моих цветов.
In addition, the peasants had no time to tend their crops and were often forced to eat the seeds distributed to them. К этому следует добавить, что у крестьян нет времени заниматься выращиванием культур, и они часто вынуждены потреблять распределяемый среди них семенной материал.
Current responses to water scarcity and drought in conflict-affected developing countries tend towards "emergency responses", often without incorporating methods that support conflict prevention and peacebuilding strategies. В настоящее время принимаемые меры по ликвидации последствий дефицита водных ресурсов и засухи в затронутых конфликтом развивающихся странах преимущественно носят характер «мер реагирования на чрезвычайные ситуации», которые часто осуществляются без учета методов, используемых при разработке стратегий предотвращения конфликтов и миростроительства.
The authorities tend not to consult at the societal or political levels on fundamental policy decisions; when consultations are held, they are all too often ignored. Органы власти, как правило, не проводят консультации на общественном или политическом уровнях в отношении важнейших политических решений; когда же такие консультации проводятся, слишком часто они не принимаются во внимание.
However, such measures have failed to reduce the international spread of infectious disease because it is tourists and returning nationals who tend not to be subject to medical control, who are often the sources of infection. Однако такие меры не обеспечили сокращения глобальных масштабов распространения инфекционных заболеваний по той причине, что, как правило, именно туристы и возвращающиеся граждане не проходят медицинского обследования и часто являются источниками инфицирования.
In the regional commissions, with a few exceptions, subprogramme self-evaluations, although often concerned with substantive issues, tend not to integrate the effect of substantive results in the measure of effectiveness. В региональных комиссиях, за некоторыми исключениями, самооценки подпрограмм, хотя часто они и касаются основных вопросов, как правило, не интегрируют эффект основных результатов в определение эффективности.
Donors often favour substitutive delivery of services through United Nations organizations and non-governmental organizations without also working with national structures to re-establish or build service delivery capacities, and tend towards caution for a variety of reasons. Доноры часто отдают предпочтение опосредованному обеспечению услуг через организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, отказываясь от сотрудничества с национальными структурами в деле восстановления или создания возможностей по обеспечению услуг, и склоняются к проявлению осторожности по ряду причин.
The two-week conclave meets annually, and while it is unfair and inaccurate to characterize the Congress as a rubber-stamp exercise, delegates tend, in the main, to jump on the bandwagon of policies constructed by the central government, and by the Communist Party. Двухнедельное совещание проводится ежегодно, и, в то время как охарактеризовать Собрание как упражнение в бюрократии было бы неверно и несправедливо, многие делегаты часто склоняются к тому, чтобы присоединиться к политике, созданной центральным правительством и коммунистической партией.
One side note here is that I believe we tend too often, when considering the situation in Darfur and in the Sudan, to look at those problems separately. В качестве дополнительного замечания скажу, что, по-моему, слишком часто мы при рассмотрении ситуации в Дарфуре и в Судане рассматриваем эти проблемы раздельно.