The third element deals with the breadth of economic statistics programmes, which must tend towards full coverage of the economy. | Третий элемент касается широты программ экономической статистики, которые должны стремиться к полному охвату экономики. |
We must tend towards a multilateralism that will help us - after a gory history of strife, first between dynasties, then between States and, finally, between imperialist or ideological-military blocs - to avoid war between incompatible civilizations. | Мы должны стремиться к осуществлению многостороннего подхода, который помог бы нам - после истории кровопролитных войн сначала между династиями, затем между государствами и, наконец, между империалистами или идеологически-военными блоками - избежать войны между несовместимыми цивилизациями. |
National governments were made subject - under the excessive-deficit procedure - to the twin constraints that fiscal deficits should not exceed 3% of GDP and government debt should remain below 60% of GDP (or at least tend towards that value). | В рамках процедуры чрезмерного дефицита национальные правительства оказались под воздействием сразу двух ограничений, а именно требований, что фискальный дефицит не должен превышать З% ВВП и что правительственный долг не должен быть больше 60% ВВП (или по крайней мере, стремиться к этому показателю). |
The final chapter in this section warns the would-be physiognomist to withhold judgement based solely on one part of their body, but rather to "tend always to a general judgement based on the majority of all members." | Последняя глава в этом разделе предупреждает потенциального физиономиста о том, чтобы не судить о человеке только по одной части тела, а «всегда стремиться к общему суждению, основанному на большинстве всех членов». |
If this is not the case, people will tend not to use its services and to make transactions outside the formal system. | Если это не будет сделано, то люди будут в меньшей степени пользоваться ее услугами и будут стремиться заключать сделки вне официальной системы. |
In this regard, the Working Group also encourages Governments in the affected regions to use regional arrangements and organizations such as the New Partnership for Africa's Development as a means of addressing the effects of underdevelopment, which tend disproportionately to impact people of African descent. | В этой связи Рабочая группа также призывает правительства соответствующих регионов использовать региональные соглашения и организации, такие, как Новое партнерство в интересах развития Африки, в качестве средства преодоления последствий низкого развития, которое непропорционально часто затрагивает лиц африканского происхождения. |
In addition, the peasants had no time to tend their crops and were often forced to eat the seeds distributed to them. | К этому следует добавить, что у крестьян нет времени заниматься выращиванием культур, и они часто вынуждены потреблять распределяемый среди них семенной материал. |
Current responses to water scarcity and drought in conflict-affected developing countries tend towards "emergency responses", often without incorporating methods that support conflict prevention and peacebuilding strategies. | В настоящее время принимаемые меры по ликвидации последствий дефицита водных ресурсов и засухи в затронутых конфликтом развивающихся странах преимущественно носят характер «мер реагирования на чрезвычайные ситуации», которые часто осуществляются без учета методов, используемых при разработке стратегий предотвращения конфликтов и миростроительства. |
However, such measures have failed to reduce the international spread of infectious disease because it is tourists and returning nationals who tend not to be subject to medical control, who are often the sources of infection. | Однако такие меры не обеспечили сокращения глобальных масштабов распространения инфекционных заболеваний по той причине, что, как правило, именно туристы и возвращающиеся граждане не проходят медицинского обследования и часто являются источниками инфицирования. |
Donors often favour substitutive delivery of services through United Nations organizations and non-governmental organizations without also working with national structures to re-establish or build service delivery capacities, and tend towards caution for a variety of reasons. | Доноры часто отдают предпочтение опосредованному обеспечению услуг через организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, отказываясь от сотрудничества с национальными структурами в деле восстановления или создания возможностей по обеспечению услуг, и склоняются к проявлению осторожности по ряду причин. |
And I tend not to be too open with my feelings. | И я не склонен открыто проявлять мои чувства. |
He has a tend... he's a stage actor. | Он склонен... Он театральный актер. |
You don't... tend, do you, Victor? | Ты ведь не склонен, Виктор? |
It's been pointed out to me that I tend towards onomatopoeia. | Это указывает, что я склонен к звукоподражанию. |
Listen, before we leave, I should warn you... I'm a passionate man... and I tend towards public displays of affection. | Слушай, пока мы не ушли, должен тебя придупредить, я человек необузданный. и я склонен к публичным выражениям привязанности. |
Relatively speaking, these tend more often to be women and ethnic minority workers. | К ним, как правило, чаще относятся женщины и работники из числа этнических меньшинств. |
National Governments, when making collective decisions and choices, tend more and more to foster the participation of the different actors that constitute the social web of nations. | В вопросах принятия коллективных решений и выбора вариантов национальные правительства все чаще склоняются к тому, чтобы стимулировать участие различных исполнителей, составляющих социальную ткань нации. |
More often than not, receiving States tend not to observe even minimal labour standards with regard to migrant workers, particularly women. | Принимающие государства обычно чаще не соблюдают, чем соблюдают по отношению к трудящимся-мигрантам, особенно женщинам, даже минимальные трудовые стандарты. |
Women, compared to men, tend more to undertake clerical work in a working environment and major in the humanities at universities or colleges. | Женщины чаще, чем мужчины, предпочитают заниматься секретарской работой в производственной сфере и специализироваться на гуманитарных науках в университетах и колледжах. |
Women stay behind in the village - especially relatively older women, beyond 35 years of age, who are poorly educated and less independent - to take care of the children and the elderly, and increasingly, also to tend the family plot of land. | Женщины, особенно плохо образованные и менее независимые относительно немолодые женщины в возрасте старше 35 лет, остаются в деревне для того, чтобы заботиться о детях и престарелых и - все чаще - ухаживать также и за семейным участком земли. |
These initiatives tend towards a world free of nuclear weapons and offer a variety of approaches and political solutions to bring this about. | Эти инициативы направлены на избавление мира от ядерного оружия и предлагают самые различные подходы и политические решения для достижения этой цели. |
According to the State party, the author's allegations tend in fact to challenge the evidence of his guilt; this issue, however, falls outside of the jurisdiction of the Committee. | Согласно государству-участнику, утверждения автора на самом деле направлены на то, чтобы оспорить доказательства его вины; однако это вопрос выходит за пределы компетенции Комитета. |
The importance of that statement lies in the fact that the particular provisions concerning indigenous affairs contained therein tend towards guaranteeing for indigenous people the chance to define their own development independently and compel the State to respect their traditions and customs. | Важность этого решения обусловлена тем, что конкретные положения по вопросам коренных народов, содержащиеся в Конвенции, направлены на обеспечение для коренных народов возможности самостоятельно определять путь своего развития и обязывают государство уважать их традиции и обычаи. |
Traditional approaches tend towards the holistic and qualitative, in contrast to the quantitative methods of Western science. | Традиционные знания тяготеют к обобщенным и качественным подходам, в отличие от количественных методов западной науки. |
It could be a positive sign: as the industry consolidates in a particular country, market shares increase and growth rates will tend towards a lower long-run sustainable level. | За этой тенденцией может скрываться положительный процесс: по мере консолидации промышленного производства в той или иной стране ее рыночная доля возрастает и темпы роста тяготеют к более низкому и устойчивому в долгосрочной перспективе уровню. |
Women and girls prefer popular and leisure sports such as gymnastics, riding, tennis and dance, whilst boys and men tend towards team and competitive sports such as football, handball, basketball and light athletics. | Женщины и девушки предпочитают более популярные и требующие меньших нагрузок виды спорта, такие как гимнастика, верховая езда, теннис и танцы, в то время как мужчины и юноши тяготеют к командным и соревновательным видам спорта, таким как футбол, гандбол, баскетбол и легкая атлетика. |
Uneasy. I tend not to visit "scared". | Стараюсь не употреблять слово "боюсь". |
I guess when it comes to you, I tend not to think straight. | Я думаю, когда речь идет о вас, я стараюсь не думать. |
I tend not to listen to Whitehall any more. | Теперь я стараюсь больше не слушать Уайтхолла. |
I tend not to believe 14-year-old lieutenants who confess. | Я склонна не верить признаниям четырнадцатилетних подручных. |
I tend not to do the whole physical contact thing. | Я... Я к таким физическим проявлениям чувств не склонна. |
Someone tried to tend him, then? | Значит, кто-то пытался позаботиться о нем? |
Perhaps I should... tend the Prior before we retire for the night. | Может, мне стоит... позаботиться о приоре, пока мы отходим ко сну? |
While I reassure him, I would have you tend the boy. | Пока я буду ублажать его, тебе нужно будет позаботиться о мальчике. |
I should tend that Horse. | Я должен позаботиться о лошади. |
I was content to tend my roses. | Я был бы вполне счастлив ухаживать за своими розами. |
He said that his wife was ill and he needed to tend her. | Он сказал, что его жена больна, и ему нужно ухаживать за ней. |
So how can I tend it? | Да и как мне за ним ухаживать? |
I can tend the garden | Я могу ухаживать за садом. |
Permitting only singular - especially elderly - landowners to tend their fields alone immobilizes social capital and drives titleholders to physical exhaustion and despair. | Предоставление лишь некоторым, особенно пожилым, землевладельцам права ухаживать только за своими наделами сковывает социальный капитал и приводит к физическому истощению и отчаянию обладателей права собственности. |