| The third element deals with the breadth of economic statistics programmes, which must tend towards full coverage of the economy. | Третий элемент касается широты программ экономической статистики, которые должны стремиться к полному охвату экономики. |
| We should tend, instead, to internal, regional and global relations in which these civilizational spheres will blend productively and reinforce their identity through peaceful competition, instead of wasting their precious potential on mutual confrontation and annihilation. | Напротив, мы должны стремиться к установлению внутренних, региональных и глобальных отношений, в которых эти цивилизованные сферы гармонировали бы друг с другом и взаимно подкрепляли свою самобытность на основе мирного соревнования, вместо того, чтобы расходовать свой богатый потенциал на взаимную конфронтацию и уничтожение. |
| We must tend towards a multilateralism that will help us - after a gory history of strife, first between dynasties, then between States and, finally, between imperialist or ideological-military blocs - to avoid war between incompatible civilizations. | Мы должны стремиться к осуществлению многостороннего подхода, который помог бы нам - после истории кровопролитных войн сначала между династиями, затем между государствами и, наконец, между империалистами или идеологически-военными блоками - избежать войны между несовместимыми цивилизациями. |
| National governments were made subject - under the excessive-deficit procedure - to the twin constraints that fiscal deficits should not exceed 3% of GDP and government debt should remain below 60% of GDP (or at least tend towards that value). | В рамках процедуры чрезмерного дефицита национальные правительства оказались под воздействием сразу двух ограничений, а именно требований, что фискальный дефицит не должен превышать З% ВВП и что правительственный долг не должен быть больше 60% ВВП (или по крайней мере, стремиться к этому показателю). |
| If this is not the case, people will tend not to use its services and to make transactions outside the formal system. | Если это не будет сделано, то люди будут в меньшей степени пользоваться ее услугами и будут стремиться заключать сделки вне официальной системы. |
| Efforts tend, as well, to be highly dependent on international aid financing rather than being internalized into a wider range of investment mechanisms. | Кроме того, предпринимаемые усилия часто в значительной степени зависят от международного финансирования, а не опираются на внутренние ресурсы с использованием более разнообразных инвестиционных механизмов. |
| In addition, the peasants had no time to tend their crops and were often forced to eat the seeds distributed to them. | К этому следует добавить, что у крестьян нет времени заниматься выращиванием культур, и они часто вынуждены потреблять распределяемый среди них семенной материал. |
| Current responses to water scarcity and drought in conflict-affected developing countries tend towards "emergency responses", often without incorporating methods that support conflict prevention and peacebuilding strategies. | В настоящее время принимаемые меры по ликвидации последствий дефицита водных ресурсов и засухи в затронутых конфликтом развивающихся странах преимущественно носят характер «мер реагирования на чрезвычайные ситуации», которые часто осуществляются без учета методов, используемых при разработке стратегий предотвращения конфликтов и миростроительства. |
| The authorities tend not to consult at the societal or political levels on fundamental policy decisions; when consultations are held, they are all too often ignored. | Органы власти, как правило, не проводят консультации на общественном или политическом уровнях в отношении важнейших политических решений; когда же такие консультации проводятся, слишком часто они не принимаются во внимание. |
| One side note here is that I believe we tend too often, when considering the situation in Darfur and in the Sudan, to look at those problems separately. | В качестве дополнительного замечания скажу, что, по-моему, слишком часто мы при рассмотрении ситуации в Дарфуре и в Судане рассматриваем эти проблемы раздельно. |
| And I tend not to be too open with my feelings. | И я не склонен открыто проявлять мои чувства. |
| He has a tend... he's a stage actor. | Он склонен... Он театральный актер. |
| You don't... tend, do you, Victor? | Ты ведь не склонен, Виктор? |
| It's been pointed out to me that I tend towards onomatopoeia. | Это указывает, что я склонен к звукоподражанию. |
| Listen, before we leave, I should warn you... I'm a passionate man... and I tend towards public displays of affection. | Слушай, пока мы не ушли, должен тебя придупредить, я человек необузданный. и я склонен к публичным выражениям привязанности. |
| Relatively speaking, these tend more often to be women and ethnic minority workers. | К ним, как правило, чаще относятся женщины и работники из числа этнических меньшинств. |
| Because of the nature of peacekeeping operations, we tend increasingly to require more of them than they can deliver. | В силу самого характера операций по поддержанию мира мы все чаще склонны требовать от них большего, чем они способны дать. |
| Thus, the survey appears to confirm the fact that family responsibilities have more influence on women's position on the labour market than on men's, and that men tend more than women to change jobs in order to secure better wages. | Таким образом представляется, что результаты обследования подтверждают то, что семейные обязанности в большей степени влияют на положение женщин на рынке труда, чем на положение мужчин, и что мужчины чаще, чем женщины, меняют место работы для того, чтобы получать большее вознаграждение. |
| More often than not, receiving States tend not to observe even minimal labour standards with regard to migrant workers, particularly women. | Принимающие государства обычно чаще не соблюдают, чем соблюдают по отношению к трудящимся-мигрантам, особенно женщинам, даже минимальные трудовые стандарты. |
| In many countries, conflicts are also increasing between pastoralists and crop farmers, since farmers tend their own small animals and are less eager to allow pastoralists to graze their herds in the fields after harvest. | Во многих странах все чаще возникают также конфликты между скотоводами и земледельцами, поскольку фермеры, занимающиеся разведением мелких животных, менее склонны позволять скотоводам выпасать свои стада на полях после уборки урожая. |
| These initiatives tend towards a world free of nuclear weapons and offer a variety of approaches and political solutions to bring this about. | Эти инициативы направлены на избавление мира от ядерного оружия и предлагают самые различные подходы и политические решения для достижения этой цели. |
| According to the State party, the author's allegations tend in fact to challenge the evidence of his guilt; this issue, however, falls outside of the jurisdiction of the Committee. | Согласно государству-участнику, утверждения автора на самом деле направлены на то, чтобы оспорить доказательства его вины; однако это вопрос выходит за пределы компетенции Комитета. |
| The importance of that statement lies in the fact that the particular provisions concerning indigenous affairs contained therein tend towards guaranteeing for indigenous people the chance to define their own development independently and compel the State to respect their traditions and customs. | Важность этого решения обусловлена тем, что конкретные положения по вопросам коренных народов, содержащиеся в Конвенции, направлены на обеспечение для коренных народов возможности самостоятельно определять путь своего развития и обязывают государство уважать их традиции и обычаи. |
| Traditional approaches tend towards the holistic and qualitative, in contrast to the quantitative methods of Western science. | Традиционные знания тяготеют к обобщенным и качественным подходам, в отличие от количественных методов западной науки. |
| It could be a positive sign: as the industry consolidates in a particular country, market shares increase and growth rates will tend towards a lower long-run sustainable level. | За этой тенденцией может скрываться положительный процесс: по мере консолидации промышленного производства в той или иной стране ее рыночная доля возрастает и темпы роста тяготеют к более низкому и устойчивому в долгосрочной перспективе уровню. |
| Women and girls prefer popular and leisure sports such as gymnastics, riding, tennis and dance, whilst boys and men tend towards team and competitive sports such as football, handball, basketball and light athletics. | Женщины и девушки предпочитают более популярные и требующие меньших нагрузок виды спорта, такие как гимнастика, верховая езда, теннис и танцы, в то время как мужчины и юноши тяготеют к командным и соревновательным видам спорта, таким как футбол, гандбол, баскетбол и легкая атлетика. |
| Uneasy. I tend not to visit "scared". | Стараюсь не употреблять слово "боюсь". |
| I guess when it comes to you, I tend not to think straight. | Я думаю, когда речь идет о вас, я стараюсь не думать. |
| I tend not to listen to Whitehall any more. | Теперь я стараюсь больше не слушать Уайтхолла. |
| I tend not to believe 14-year-old lieutenants who confess. | Я склонна не верить признаниям четырнадцатилетних подручных. |
| I tend not to do the whole physical contact thing. | Я... Я к таким физическим проявлениям чувств не склонна. |
| Someone tried to tend him, then? | Значит, кто-то пытался позаботиться о нем? |
| Perhaps I should... tend the Prior before we retire for the night. | Может, мне стоит... позаботиться о приоре, пока мы отходим ко сну? |
| While I reassure him, I would have you tend the boy. | Пока я буду ублажать его, тебе нужно будет позаботиться о мальчике. |
| I should tend that Horse. | Я должен позаботиться о лошади. |
| Women stay behind in the village - especially relatively older women, beyond 35 years of age, who are poorly educated and less independent - to take care of the children and the elderly, and increasingly, also to tend the family plot of land. | Женщины, особенно плохо образованные и менее независимые относительно немолодые женщины в возрасте старше 35 лет, остаются в деревне для того, чтобы заботиться о детях и престарелых и - все чаще - ухаживать также и за семейным участком земли. |
| Villagers of Kengtong, Murng Nai, said they had been forced in September 1998 to plant yellow beans for the army, then tend the plots and do weeding and fencing for troops at local bases. | В сентябре 1998 года жителей деревни Кенгтонг, Мурнг Най, заставили посадить для армии желтую фасоль, а затем ухаживать за посадками, заниматься прополкой сорняков и устанавливать заборы на местных военных базах. |
| Because in Korea, it is your duty to tend the graves of your family. | Потому что в Корее ухаживать за могилами родственников - это обязанность. |
| Tend your own garden? | Ухаживать за собственным садом? |
| Permitting only singular - especially elderly - landowners to tend their fields alone immobilizes social capital and drives titleholders to physical exhaustion and despair. | Предоставление лишь некоторым, особенно пожилым, землевладельцам права ухаживать только за своими наделами сковывает социальный капитал и приводит к физическому истощению и отчаянию обладателей права собственности. |