The third element deals with the breadth of economic statistics programmes, which must tend towards full coverage of the economy. | Третий элемент касается широты программ экономической статистики, которые должны стремиться к полному охвату экономики. |
We should tend, instead, to internal, regional and global relations in which these civilizational spheres will blend productively and reinforce their identity through peaceful competition, instead of wasting their precious potential on mutual confrontation and annihilation. | Напротив, мы должны стремиться к установлению внутренних, региональных и глобальных отношений, в которых эти цивилизованные сферы гармонировали бы друг с другом и взаимно подкрепляли свою самобытность на основе мирного соревнования, вместо того, чтобы расходовать свой богатый потенциал на взаимную конфронтацию и уничтожение. |
We must tend towards a multilateralism that will help us - after a gory history of strife, first between dynasties, then between States and, finally, between imperialist or ideological-military blocs - to avoid war between incompatible civilizations. | Мы должны стремиться к осуществлению многостороннего подхода, который помог бы нам - после истории кровопролитных войн сначала между династиями, затем между государствами и, наконец, между империалистами или идеологически-военными блоками - избежать войны между несовместимыми цивилизациями. |
National governments were made subject - under the excessive-deficit procedure - to the twin constraints that fiscal deficits should not exceed 3% of GDP and government debt should remain below 60% of GDP (or at least tend towards that value). | В рамках процедуры чрезмерного дефицита национальные правительства оказались под воздействием сразу двух ограничений, а именно требований, что фискальный дефицит не должен превышать З% ВВП и что правительственный долг не должен быть больше 60% ВВП (или по крайней мере, стремиться к этому показателю). |
The final chapter in this section warns the would-be physiognomist to withhold judgement based solely on one part of their body, but rather to "tend always to a general judgement based on the majority of all members." | Последняя глава в этом разделе предупреждает потенциального физиономиста о том, чтобы не судить о человеке только по одной части тела, а «всегда стремиться к общему суждению, основанному на большинстве всех членов». |
Efforts tend, as well, to be highly dependent on international aid financing rather than being internalized into a wider range of investment mechanisms. | Кроме того, предпринимаемые усилия часто в значительной степени зависят от международного финансирования, а не опираются на внутренние ресурсы с использованием более разнообразных инвестиционных механизмов. |
In this regard, the Working Group also encourages Governments in the affected regions to use regional arrangements and organizations such as the New Partnership for Africa's Development as a means of addressing the effects of underdevelopment, which tend disproportionately to impact people of African descent. | В этой связи Рабочая группа также призывает правительства соответствующих регионов использовать региональные соглашения и организации, такие, как Новое партнерство в интересах развития Африки, в качестве средства преодоления последствий низкого развития, которое непропорционально часто затрагивает лиц африканского происхождения. |
I'd stay in my Massacan house... and you and Baptistina can tend my carnations. | Я живу в своем доме в Массакене, ты часто проходишь мимо моих цветов. |
In the regional commissions, with a few exceptions, subprogramme self-evaluations, although often concerned with substantive issues, tend not to integrate the effect of substantive results in the measure of effectiveness. | В региональных комиссиях, за некоторыми исключениями, самооценки подпрограмм, хотя часто они и касаются основных вопросов, как правило, не интегрируют эффект основных результатов в определение эффективности. |
Donors often favour substitutive delivery of services through United Nations organizations and non-governmental organizations without also working with national structures to re-establish or build service delivery capacities, and tend towards caution for a variety of reasons. | Доноры часто отдают предпочтение опосредованному обеспечению услуг через организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, отказываясь от сотрудничества с национальными структурами в деле восстановления или создания возможностей по обеспечению услуг, и склоняются к проявлению осторожности по ряду причин. |
And I tend not to be too open with my feelings. | И я не склонен открыто проявлять мои чувства. |
He has a tend... he's a stage actor. | Он склонен... Он театральный актер. |
You don't... tend, do you, Victor? | Ты ведь не склонен, Виктор? |
It's been pointed out to me that I tend towards onomatopoeia. | Это указывает, что я склонен к звукоподражанию. |
Listen, before we leave, I should warn you... I'm a passionate man... and I tend towards public displays of affection. | Слушай, пока мы не ушли, должен тебя придупредить, я человек необузданный. и я склонен к публичным выражениям привязанности. |
Those children with disabilities who do attend school tend only to stay for a few years. | Те дети-инвалиды, которые посещают школу, чаще всего заканчивают всего несколько классов. |
Relatively speaking, these tend more often to be women and ethnic minority workers. | К ним, как правило, чаще относятся женщины и работники из числа этнических меньшинств. |
National Governments, when making collective decisions and choices, tend more and more to foster the participation of the different actors that constitute the social web of nations. | В вопросах принятия коллективных решений и выбора вариантов национальные правительства все чаще склоняются к тому, чтобы стимулировать участие различных исполнителей, составляющих социальную ткань нации. |
Women, compared to men, tend more to undertake clerical work in a working environment and major in the humanities at universities or colleges. | Женщины чаще, чем мужчины, предпочитают заниматься секретарской работой в производственной сфере и специализироваться на гуманитарных науках в университетах и колледжах. |
In many countries, conflicts are also increasing between pastoralists and crop farmers, since farmers tend their own small animals and are less eager to allow pastoralists to graze their herds in the fields after harvest. | Во многих странах все чаще возникают также конфликты между скотоводами и земледельцами, поскольку фермеры, занимающиеся разведением мелких животных, менее склонны позволять скотоводам выпасать свои стада на полях после уборки урожая. |
These initiatives tend towards a world free of nuclear weapons and offer a variety of approaches and political solutions to bring this about. | Эти инициативы направлены на избавление мира от ядерного оружия и предлагают самые различные подходы и политические решения для достижения этой цели. |
According to the State party, the author's allegations tend in fact to challenge the evidence of his guilt; this issue, however, falls outside of the jurisdiction of the Committee. | Согласно государству-участнику, утверждения автора на самом деле направлены на то, чтобы оспорить доказательства его вины; однако это вопрос выходит за пределы компетенции Комитета. |
The importance of that statement lies in the fact that the particular provisions concerning indigenous affairs contained therein tend towards guaranteeing for indigenous people the chance to define their own development independently and compel the State to respect their traditions and customs. | Важность этого решения обусловлена тем, что конкретные положения по вопросам коренных народов, содержащиеся в Конвенции, направлены на обеспечение для коренных народов возможности самостоятельно определять путь своего развития и обязывают государство уважать их традиции и обычаи. |
Traditional approaches tend towards the holistic and qualitative, in contrast to the quantitative methods of Western science. | Традиционные знания тяготеют к обобщенным и качественным подходам, в отличие от количественных методов западной науки. |
It could be a positive sign: as the industry consolidates in a particular country, market shares increase and growth rates will tend towards a lower long-run sustainable level. | За этой тенденцией может скрываться положительный процесс: по мере консолидации промышленного производства в той или иной стране ее рыночная доля возрастает и темпы роста тяготеют к более низкому и устойчивому в долгосрочной перспективе уровню. |
Women and girls prefer popular and leisure sports such as gymnastics, riding, tennis and dance, whilst boys and men tend towards team and competitive sports such as football, handball, basketball and light athletics. | Женщины и девушки предпочитают более популярные и требующие меньших нагрузок виды спорта, такие как гимнастика, верховая езда, теннис и танцы, в то время как мужчины и юноши тяготеют к командным и соревновательным видам спорта, таким как футбол, гандбол, баскетбол и легкая атлетика. |
Uneasy. I tend not to visit "scared". | Стараюсь не употреблять слово "боюсь". |
I guess when it comes to you, I tend not to think straight. | Я думаю, когда речь идет о вас, я стараюсь не думать. |
I tend not to listen to Whitehall any more. | Теперь я стараюсь больше не слушать Уайтхолла. |
I tend not to believe 14-year-old lieutenants who confess. | Я склонна не верить признаниям четырнадцатилетних подручных. |
I tend not to do the whole physical contact thing. | Я... Я к таким физическим проявлениям чувств не склонна. |
Someone tried to tend him, then? | Значит, кто-то пытался позаботиться о нем? |
Perhaps I should... tend the Prior before we retire for the night. | Может, мне стоит... позаботиться о приоре, пока мы отходим ко сну? |
While I reassure him, I would have you tend the boy. | Пока я буду ублажать его, тебе нужно будет позаботиться о мальчике. |
I should tend that Horse. | Я должен позаботиться о лошади. |
All I mean is... someone has to harvest the sap and repair the huts, and tend the warms... | Я хотел сказать... кто-то же должен собирать сок и ремонтировать хижины, и ухаживать за червяками... |
Villagers of Kengtong, Murng Nai, said they had been forced in September 1998 to plant yellow beans for the army, then tend the plots and do weeding and fencing for troops at local bases. | В сентябре 1998 года жителей деревни Кенгтонг, Мурнг Най, заставили посадить для армии желтую фасоль, а затем ухаживать за посадками, заниматься прополкой сорняков и устанавливать заборы на местных военных базах. |
He said that his wife was ill and he needed to tend her. | Он сказал, что его жена больна, и ему нужно ухаживать за ней. |
I did not train you to heal so you might run off and tend livestock in the country. | Я не для того учил тебя лечить, чтобы ты смог сбежать и ухаживать за домашним скотом в деревне. |
Tend your own garden? | Ухаживать за собственным садом? |