I have heard that you set up a Taliban stronghold at Kandahar. |
Я слышал, что Вы создали базу "Талибана" в Кандагаре. |
After the fall of Taliban, major steps were taken towards promotion of child right in the country. |
После падения "Талибана" в стране были предприняты важные шаги в деле поощрения прав детей. |
That illegal and unprovoked act of war is being engineered through the illegal and illicit supply and transfer of conventional arms to the so-called Taliban mercenaries. |
Этот незаконный и неспровоцированный акт войны осуществляется посредством незаконных поставок и передачи обычного оружия наемникам так называемого "Талибана". |
Owing to logistical constraints, the Special Rapporteur was unable to discuss the information cited above with the competent Taliban authorities in Kabul. |
Ввиду трудностей материально-технического характера Специальный докладчик не имел возможности обсудить вышеприведенную информацию с компетентными властями "Талибана" в Кабуле. |
Detainees in Afghanistan and Guantanamo include many senior al-Qaida and Taliban operatives and leaders, in addition to rank-and-file jihadists who took up arms against the United States. |
Среди лиц, содержащихся в Афганистане и Гуантанамо, имеется много старших чинов и руководителей "Аль-Каеды" и "Талибана", а также рядовые участники джихада, которые выступили с оружием в руках против Соединенных Штатов. |
However, it is estimated that more than 75 per cent of the population live in rural areas where confrontations with Taliban values have been less serious. |
Вместе с тем, согласно оценкам, более 75% населения проживает в сельских районах, где конфронтация с ценностями "Талибана" проявляется в меньшей степени 3/. |
It has been alleged that a Taliban leader had stated that there were only two places for Afghan women: in her husband's house and in the graveyard. |
Утверждалось, что один из руководителей "Талибана" заявил, что для афганских женщин существует лишь два места: дом их супруга и кладбище. |
Some believed that this practice is officially sanctioned; others were of the opinion that such violations were committed by the "Non-Afghan Talibans" and were contrary to Taliban rules. |
Некоторые полагают, что эта практика официально узаконена; по мнению других, такие нарушения совершаются "неафганскими талибами" и противоречат правилам "Талибана". |
After the fall of Taliban, Afghanistan acquired a unique opportunity to create an efficient civil society which could be one of the main players in the area of human right. |
После падения "Талибана" у Афганистана появилась уникальная возможность создать эффективное гражданское общество, которое может стать одним из решающих факторов в сфере прав человека. |
In addition, the U.S. Armed Forces operates forward operating bases that, from time to time, may house on a temporary basis individuals detained because of combat operations against al-Qaida, Taliban, and affiliated forces. |
Кроме того, вооруженные силы США осуществляют руководство передовыми оперативными базами, на которых время от времени могут содержаться под стражей на временной основе лица, задержанные в ходе боевых операций против "Аль-Каеды", "Талибана" и присоединившихся к ним сил. |
On 6 September 1995, on the morrow of the occupation of Herat City by the so-called Taliban mercenaries, with the help of foreign militias, the people of Kabul held a peaceful demonstration. |
На следующий день после занятия города Герата наемниками из так называемого "Талибана", действовавшими при поддержке иностранных военизированных формирований, т.е. 6 сентября 1995 года население Кабула собралось на мирную демонстрацию. |
The same article, written by Ian Stewart of the Associated Press, contains a description of a Taliban fighter: |
В той же статье, написанной Яном Стьюартом из Ассошиэйтед Пресс, приводится такое описание одного из бойцов "Талибана": |
Seminar on combating terrorism, including on the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, Gaborone, Botswana, organized by an American university. |
Семинар по вопросам борьбы с терроризмом, в том числе по вопросам режима санкций в отношении "Аль-Каиды" и "Талибана", организованный Американским университетом, Габороне, Ботсвана. |
A Taliban fighter linked to al-Qaida operatives connected to the East Africa U.S. Embassy bombings; |
боевик "Талибана", связанный со старшими чинами "Аль-Каеды", причастными к взрыву посольства США в восточной Африке; |
On 21 April 2008, the Chief of the Branch briefed the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee on strengthening cooperation among that Committee, the Monitoring Team and UNODC. |
21 апреля 2008 года руководитель Сектора информировал Комитет по санкциям против "Аль-Каиды" и "Талибана" об укреплении сотрудничества между этим Комитетом, Группой по наблюдению и ЮНОДК. |
The Terrorism Prevention Branch briefed the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee and the Monitoring Team on the mandate of UNODC in June 2006. |
В июне 2006 года Сектор по предупреждению терроризма проинформировал Комитет по санкциям в отношении "Аль-Каиды" и "Талибана", а также Группу по наблюдению за санкциями относительно мандата ЮНОДК. |
Although the President determined that the Geneva Convention applies to Taliban detainees, he determined that, under Article 4, such detainees are not entitled to POW status. |
Хотя президент принял решение о том, что Женевская конвенция применима к содержащимся под стражей членам "Талибана", он решил, что в соответствии со статьей 4 Конвенции такие заключенные под стражу лица не имеют права на статус военнопленных. |
The bands of the so-called Taliban, or religious students, began their rule by closing schools for girls and the universities, as well as banning women from working in offices or teaching in schools. |
Банды так называемого "Талибана" или религиозные студенты начали свое правление с того, что закрыли школы для девочек и университеты, а также запретили женщинам работать в учреждениях или преподавать в школах. |
The programme is specifically for women activists affiliated to political organizations and opposed to Taliban policies who face serious threats to their lives, and women who, owing to their particular profile, have been rejected by their own refugee community, for example women heads of households. |
Программа конкретно предназначается для тех женщин, являющихся активистами политических организаций и выступающих против политики "Талибана", жизнь которых находится под серьезной угрозой, а также для женщин, которые в силу определенных обстоятельств были отвергнуты собственной общиной беженцев, например для женщин - глав семей. |
"Even the United Nations special envoy to Afghanistan is suspicious... 'The power of Taliban is mysterious', envoy Mahmoud Mestiri said. 'I think they are getting money and help, maybe from Pakistan'." |
"Подозрения имеются даже у специального посланника Организации Объединенных Наций в Афганистане..."Источник силы "Талибана" загадочен", - говорит посол Махмуд Местири. "Я думаю, что кто-то, возможно Пакистан, предоставляет им деньги и помощь". |
From a human rights perspective, the Special Rapporteur is of the belief that certain Taliban policies fundamentally compromise the human rights of women and that rights based programming is necessary for the United Nations system to respond effectively to human rights violations. |
Исходя из интересов прав человека, Специальный докладчик считает, что определенные меры политики "Талибана" в своей основе ущемляют права человека женщин и что для эффективного реагирования на нарушения прав человека в системе Организации Объединенный Наций требуется программирование, строящееся на принципах прав человека. |
They were pursuing their own interests and considered the capture of Kabul by the obscurantist and retrograde Taliban as working in their favour. |
Они преследовали свои интересы и рассматривали захват Кабула обскурантистами и ретроградами из "Талибана" как выгодное для них событие. |
Taliban edicts have placed a virtual ban on women in the public sphere. |
По эдиктам "Талибана" женщинам было фактически запрещено заниматься какой-либо деятельностью в общественном секторе. |
You should immediately send these arms, which are gas weapons, through Torkhan towards Nangarhar because we have organized a group of Taliban with special gear and are waiting for the said weapons. |
Вы должны немедленно направить это оружие, которое является газовым, через Торкхан в направлении Нангархара, поскольку мы организовали специально оснащенную группу "Талибана", которая ждет вышеуказанного оружия. |
As reflected in the Order establishing the CSRTs, an enemy combatant is an individual who was part of or supporting Taliban or al Qaeda forces, or associated forces that are engaged in hostilities against the United States or its coalition partners. |
Как указывается в приказе о создании ТРСК, комбатант неприятеля является "лицом, бывшим в составе сил"Талибана" или "Аль-Каеды" или поддерживавшим эти силы или связанным с силами, участвовавшими в военных действиях против Соединенных Штатов или их партнеров по коалиции. |