| You could say he's a Taliban. | Можно сказать, что он Талиб. |
| Well, that means the suspected Taliban that were rounded up from behind the mountain were the wrong suspects. | Это значит, что подозреваемый талиб, которого окружили за холмом, был невиновен. |
| My father is a Taliban. | Мой отец - талиб. |
| Richard Reid, who tried to blow up a British airplane, José Padilla, accused of plotting a "dirty bomb" attack in the United States, and John Walker Lindh, the American Taliban, are all converts. | Ричард Райд, пытавшийся взорвать британский самолет, Хосе Падилла, обвиненный в планировании взрыва так называемой "грязной бомбы" в Соединенных Штатах, и Джон Уолкер Линд - американский талиб - все являются новообращенными. |
| For example, John Walker Lindh has been referred to as "an American Taliban", rather than "an American Talib". | Например, Джон Уокер Линд упоминается как «американский талибан», а не «американский талиб». |
| While we commend the efforts made thus far, intensified regional and international efforts to deal with the problem of a resurgent Taliban, an Al-Qaida insurrection and their nexus with drug traffickers is essential. | Мы отмечаем предпринятые до сих пор усилия, однако необходимо активизировать региональную и международную деятельность для решения проблемы возобновившегося мятежа «Талибана», «Аль-Каиды» и их связи с наркоторговцами. |
| As a result, some of them had the impression that, because they had submitted reports as requested to the CTC, they had also satisfied their reporting obligations in relation to the Al Qaeda and Taliban sanctions Committee. | В результате некоторые из них полагали, что, поскольку они представили испрошенные доклады КТК, они также удовлетворили свои отчетные обязательства перед Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| This area is the traditional homeland of the Pashtun-dominated Taliban movement in Afghanistan. | Этот регион традиционно является вотчиной «Талибана», состоящего преимущественно из пуштунов, в Афганистане. |
| Successful attacks on coalition helicopters have become more frequent and suggest a growing Taliban capability to use rocket-propelled grenades in coordinated salvoes to hit and down rotary aircraft. | Все чаще совершаются успешные нападения на вертолеты коалиции, что свидетельствует о растущей способности «Талибана» использовать реактивные гранатометы для нанесения координируемых ударов по самолетам и их уничтожения. |
| However, the Islamic Movement of Uzbekistan operates in parallel with Afghan Taliban fighters in remote and mountainous districts in northern Afghanistan, thereby acting as a force multiplier. | Вместе с тем ИДУ действует параллельно с боевиками афганского «Талибана» в удаленных и горных районах на севере страны, что является фактором повышения боевой эффективности «Талибана». |
| He expressed support for Qatar as the base for a Taliban office, stating that he was doing so to avoid any pretext that might prolong war. | Он выразил поддержку Катару в качестве места расположения отделения движения «Талибан», отметив, что он делает это во избежание любого предлога, который может продлить военные действия. |
| In addition, the names of Al-Qaida and Taliban members are often difficult to deal with as some names are shared by a large number of persons and many individuals have nicknames. | Кроме того, с фамилиями членов «Аль-Каиды» и движения «Талибан» трудно работать, поскольку некоторые фамилии являются широко распространенными, а у многих людей есть псевдонимы. |
| The Counter-Terrorism Committee and the Al Qaeda and Taliban sanctions Committee - which I have the honour to chair - have appeared in various international forums, as powerful instruments of the Organization in the global fight against terrorism. | Контртеррористический комитет и Комитет по санкциям против «Аль-Каиды» и движения «Талибан», который я имею часть возглавлять, принимают участие в работе различных международных форумов в качестве мощных инструментов Организации в глобальной борьбе с терроризмом. |
| As at 15 July, 14 of the 22 names submitted by the Afghan Government to the Security Council Taliban sanctions Committee for de-listing had been approved. | По состоянию на 15 июля 14 из 22 человек, чьи фамилии правительство Афганистана предложило исключить из перечня Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям в отношении движения «Талибан», были из него исключены. |
| According to press reports,13 the Minister of Justice of the Interim Administration promised to investigate cases of the kidnapping of women, but indicated that this would be difficult, as some women were forced to marry Taliban officers or were trafficked outside of Afghanistan. | По сообщениям печати13, министр юстиции Временной администрации обещал расследовать случаи похищения женщин, однако отметил, что сделать это будет непросто, так как некоторых из этих женщин заставили выйти замуж за должностных лиц движения «Талибан», а некоторые из них были вывезены за пределы Афганистана. |
| De-listing will mark an important barrier for listed Taliban to cross and will represent a key endorsement of their acceptability outside Afghanistan. | Исключение из перечня будет означать для фигурирующих в нем связанных с «Талибаном» лиц преодоление важного барьера и станет одним из ключевых факторов, подтверждающих, что с ними можно иметь дело за пределами Афганистана. |
| The Team's preliminary assessment is that this Taliban revenue stream is significantly larger than $10 million a year. | По предварительным оценкам Группы, доходы, получаемые таким образом «Талибаном», значительно превышают 10 млн. долл. США в год. |
| The ongoing concern remains the increased violence and insecurity, which continue to be rooted in the complex interplay of Taliban, Al-Qaida, warlordism, factional rivalries and the activities of illegally armed and criminal groups and are fuelled by the illicit drug trade. | Предметом постоянного внимания по-прежнему остается рост насилия и отсутствие безопасности, коренной причиной которых остается сложная взаимосвязь между «Талибаном», «Аль-Каидой», действиями «военных баронов», межфракционными противоречиями и деятельностью незаконных вооруженных и криминальных групп и которые обостряются вследствие незаконной торговли наркотиками. |
| Little new information became available during the review, whether from designating States or from others, and, in this respect, the impact of the review on Taliban listings has been disappointing. | В ходе обзора поступило мало новой информации как от государств-заявителей, так и от других, и в этом отношении влияние обзора на связанные с «Талибаном» позиции вызывает разочарование. |
| While resource disputes get little attention from Taliban watchers, the internal Taliban conflict over the future strategy of the movement has been closely commented on. | Те, кто следит за «Талибаном», уделяют мало внимания ресурсным спорам, тогда как внутренний конфликт по поводу будущей стратегии «Талибана» анализируется самым тщательным образом. |
| We would also like to take this opportunity to thank Mr. Guillermo Kendall of the Permanent Mission of Argentina, who has contributed immensely to the work of the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee in assisting the Chairperson, as he has recently assumed another important post. | Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить г-на Гильермо Кендаля, сотрудника Постоянного представительства Аргентины, который внес огромный вклад в работу Комитета по «Аль-Каиде» и «Талибану», оказывая помощь Председателю, который недавно был назначен на другой важный пост. |
| States were also invited to address the Committee at a meeting held on 15 December 2003, although some Committee members emphasized that the invitation should not set a precedent for the future work of the Al-Qaida and Taliban Committee or other sanctions committees. | Государствам было предложено также выступить в Комитете на заседании 15 декабря 2003 года, хотя некоторые члены Комитета и подчеркнули при этом, что данное приглашение не должно создавать прецедента для будущей работы Комитета по «Аль-Каиде» и «Талибану» или других комитетов по санкциям. |
| Armed with automatic weapons, suspected Taliban rebels ambushed government troops, killing three soldiers. | Подозреваемые в принадлежности к «Талибану» повстанцы, вооруженные автоматическим оружием, напали из засады на военнослужащих правительственных войск и убили троих солдат. |
| Taliban profits have, from an early time, been invested in companies, thereby removing the ownership of the money from Taliban individuals. | Прибыли «Талибана» с самого начала вкладывались в легальные компании, вследствие чего право собственности переходило от лиц, относящихся к «Талибану», к другим лицам. |
| Caution must be exercised in attributing all significant incidents to Taliban forces, as there other, non-Taliban forces that also take advantage of instability, including narcotics traffickers. | В этом плане следует, однако, проявлять осмотрительность: нельзя все серьезные инциденты приписывать движению «Талибан», поскольку есть и другие силы, не имеющие отношения к «Талибану», которые также пользуются отсутствием стабильности, в том числе торговцы наркотиками. |
| Observations The Special Rapporteur is dismayed by the reports received in November about the discovery of mass graves of Taliban fighters in northern Afghanistan. | Специальный докладчик обеспокоена полученными в ноябре сообщениями об обнаружении массовых захоронений талибских бойцов в северной части Афганистана. |
| The Special Rapporteur received information concerning the arbitrary detention of women in Taliban operated women's prisons. | Специальный докладчик получила информацию о случаях произвольного содержания женщин под стражей в талибских тюрьмах для женщин. |
| On 24 November, a surrender was negotiated of several hundred Taliban fighters from Kunduz. | 24 ноября были проведены переговоры о капитуляции нескольких сотен талибских боевиков в Кундузе. |
| The biggest gap on the List is the absence of Taliban (shadow) provincial governors, who frequently reside in the Afghanistan-Pakistan border area and conduct the war from relative safety. | Наибольший недостаток перечня связан с отсутствием в нем талибских (теневых) губернаторов провинций, которые зачастую проживают в районе границы между Афганистаном и Пакистаном и ведут боевые действия в условиях относительной безопасности. |
| The threat posed by the regrouping of Taliban cadres and their sympathizers, particularly in the south and south-eastern parts of the country, has been highlighted in all of the Secretary-General's recent reports on Afghanistan and in the debates held in the Security Council. | Угроза, создаваемая в результате перегруппировки талибских кадров и их сторонников, особенно на юге и юго-востоке страны, была четко показана во всех последних докладах Генерального секретаря по Афганистану, и об этом говорилось в ходе прений в Совете Безопасности. |
| The field visits by the Gender Adviser and her regular meetings with Taliban political leaders and heads of technical departments have been very helpful in establishing contacts with the Afghan authorities. | Выезды советника по гендерным вопросам на места и ее регулярные встречи с талибскими политическими лидерами и руководителями технических ведомств принесли большую пользу для установления контактов с афганскими властями. |
| It is reported that in certain areas restrictions have been enforced through the use of cruel, inhuman and degrading punishment and ill-treatment, including the beating of women by Taliban guards in public places. | Сообщается, что в некоторых районах ограничения вводились с использованием жестоких, бесчеловечных и унижающих человеческое достоинство наказаний и жестокого обращения, включая избиения женщин талибскими боевиками в общественных местах. |
| Meeting these criteria remains a prerequisite for de-listing those on the sanctions regime's Taliban list. | Соответствие данным критериям остается непременным условием вывода фигурантов талибского списка из-под режима санкций. |
| A number of top officials of the former Taliban regime have registered as candidates for parliament. | Так, в качестве кандидатов в депутаты парламента уже зарегистрированы ряд высокопоставленных деятелей бывшего талибского режима. |
| Under the remaining ashes of the inhuman Taliban regime, there still smoulders a fire that poses a danger to international and regional security. | Под пеплом, оставшимся от антинародного талибского режима, все еще тлеет «героиновый огонь», несущий опасность для поддержания региональной и международной безопасности. |
| Taliban provincial "shadow Governors" | Талибские «теневые губернаторы» провинций |
| The Pakistani and Taliban troops continue to barbarously pursue their campaign of systematic ethnic cleansing and genocide by means of scorched-earth policy. | Пакистанские и талибские силы продолжают проводить варварскую кампанию систематической этнической чистки и геноцида путем проведения политики "выжженной земли". |
| Haqqani training camps are reported in the Afghanistan-Pakistan border area staffed both by Taliban trainers loyal to the Haqqani network and by foreign fighters, some associated with Al-Qaida. | По сообщениям, в учебных лагерях Хаккани возле границы между Афганистаном и Пакистаном имеются как талибские инструкторы, лояльные сети Хаккани, так и иностранные боевики, часть которых связана с «Аль-Каидой». |
| Security forces in Afghanistan say a number of Taliban insurgents have targeted Kabul's airport. | Спецслужбы в Афганистане сообщают, что талибские повстанцы атаковали аэропорт Кабула. |
| We also observe that former Taliban officials are seeking to make their way into the Government in order to undermine the basis of the new Afghan nationhood from within. | Мы также видим, что бывшие талибские функционеры рвутся во власть, чтобы подорвать основы новой афганской государственности изнутри. |
| The majority of Taliban reportedly belong to the Hezb-e Islami (Khalis) political party. | Большинство талибанов принадлежат, как сообщается, к политической партии "Хезбе Ислами" (Халес). |
| In some areas under the control of Taliban where no such discrimination is imposed, UNICEF continues its normal assistance and aid programmes. | В некоторых находящихся под контролем талибанов районах, где такой дискриминации не отмечалось, ЮНИСЕФ продолжает осуществление своих обычных программ поддержки и помощи. |
| The Special Rapporteur met with the members of the new Taliban Shura (Council), as well as with the head of the judiciary, Maulavi Sayed Mohammad Paksami. | Специальный докладчик встретился с членами новой шуры (совета) талибанов, а также с главой судебной власти муллой Мохаммадом Паксами. |
| There are no Taliban offices in the territory of Saudi Arabia. | На территории Саудовской Аравии не имеется отделений движения «Талибан». |
| Accustomed to dealing with States, the Council decided to confront Al-Qaida by denying it the infrastructural support provided by its Taliban hosts. | Поскольку Совет обычно имеет дело с государствами, он решил, что для борьбы с «Аль-Каидой» ее нужно лишить инфраструктурной поддержки, которую ей оказывал «Талибан». |
| Furthermore, the relevant committees have decided to make publicly accessible on their websites, in the six official languages, narrative summaries of reasons for the listing of all entries on the Al-Qaida and Taliban lists. | Однако соответствующие комитеты постановили разместить на своих веб-сайтах в свободном доступе резюме на шести официальных языках с изложением оснований для включения в перечни, касающиеся организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», всех содержащихся в них позиций. |
| Information regarding the assistance needs of Member States provided to the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee and the 1540 Committee must be shared with the CTC. Japan will continue to provide bilateral assistance for capacity-building. | Необходимо делиться с КТК информацией, касающейся потребностей государств-членов в помощи, которую оказывают Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан» и Комитет, учрежденный резолюцией 1540. Япония будет продолжать предоставлять двустороннюю помощь в целях наращивания потенциала. |
| On 2 May 2009, in Khost city, Khost province, a health clinic was reportedly attacked by alleged Taliban elements, destroying four rooms of what was the largest clinic in the area. | По имеющейся информации 2 мая 2009 года в городе Хост, провинция Хост, на поликлинику было совершено нападение предположительно боевиков движения «Талибан», которые разрушили четыре комнаты крупнейшей клиники в этом районе. |
| Owing to logistical constraints, the Special Rapporteur was unable to discuss the information cited above with the competent Taliban authorities in Kabul. | Ввиду трудностей материально-технического характера Специальный докладчик не имел возможности обсудить вышеприведенную информацию с компетентными властями "Талибана" в Кабуле. |
| Some believed that this practice is officially sanctioned; others were of the opinion that such violations were committed by the "Non-Afghan Talibans" and were contrary to Taliban rules. | Некоторые полагают, что эта практика официально узаконена; по мнению других, такие нарушения совершаются "неафганскими талибами" и противоречат правилам "Талибана". |
| In addition, the U.S. Armed Forces operates forward operating bases that, from time to time, may house on a temporary basis individuals detained because of combat operations against al-Qaida, Taliban, and affiliated forces. | Кроме того, вооруженные силы США осуществляют руководство передовыми оперативными базами, на которых время от времени могут содержаться под стражей на временной основе лица, задержанные в ходе боевых операций против "Аль-Каеды", "Талибана" и присоединившихся к ним сил. |
| From a human rights perspective, the Special Rapporteur is of the belief that certain Taliban policies fundamentally compromise the human rights of women and that rights based programming is necessary for the United Nations system to respond effectively to human rights violations. | Исходя из интересов прав человека, Специальный докладчик считает, что определенные меры политики "Талибана" в своей основе ущемляют права человека женщин и что для эффективного реагирования на нарушения прав человека в системе Организации Объединенный Наций требуется программирование, строящееся на принципах прав человека. |
| On 13 July 1998, Taliban authorities issued an ultimatum to international non-governmental organizations to move into the dilapidated premises of the Kabul Polytechnic or leave Kabul. | 13 июля 1998 года руководство "Талибана" выдвинуло ультиматум международным неправительственным организациям и потребовало от них или переехать в обветшалое здание Кабульского политехнического института или покинуть Кабул. |