Unfortunately, this important and useful tool for the sustenance of democracy is always fraught with corruption. |
К сожалению, использование этого важного и полезного средства поддержания демократии всегда связано с возможностью коррупции. |
Greater efforts are required to support the creation and sustenance of a conducive environment through appropriate national and international actions. |
Необходимы более энергичные усилия в поддержку создания и поддержания благоприятной атмосферы на основе принятия соответствующих национальных и международных мер. |
A factor critical to the sustenance of peace in the volatile area of southern Lebanon is the deployment of Lebanese troops in conformity with paragraph 2 of resolution 1701. |
Крайне важным фактором поддержания неустойчивого мира в южной части Ливана является развертывание ливанских вооруженных сил в соответствии с пунктом 2 резолюции 1701. |
Success stories need to be documented in order to demonstrate tangible and intangible impacts on the improvement of natural, physical, social and human capital, which is essential for the sustenance of rehabilitated, degraded and desertified lands. |
Позитивный опыт необходимо отражать в документах, для того чтобы продемонстрировать, какой осязаемый и неосязаемый эффект он дает в плане улучшения качества природного, физического, социального и людского капитала, имеющего важнейшее значение для поддержания восстановленных, деградированных и опустыненных земель. |
We are certain that the committed execution of the Court's mandate remains a main pillar for the promotion and sustenance of the rule of law, good governance, democracy, human rights and, above all, the fight against impunity. |
Мы уверены в том, что ответственное осуществление мандата Суда по-прежнему является краеугольным камнем развития и поддержания верховенства права, обеспечения благого управления, демократии, прав человека и, прежде всего, борьбы с безнаказанностью. |
Water is a finite natural resource necessary for the sustenance of life and ecological systems and a key resource for social and economic development. |
Вода является ограниченным ресурсом, необходимым для поддержания жизни и экологических систем, и одним из ключевых ресурсов для социально-экономического развития. |
The health sector is fully committed along with other stakeholders in spearheading the country's commitment on the sustenance of the ban on the sale of tobacco and tobacco products. |
Сектор здравоохранения, наряду с другими заинтересованными сторонами, полностью привержен делу поддержания решимости страны соблюдать запрет на продажу табака и табачных изделий. |
Finally, it is possible to assess the ability of the government itself to develop capacity and the authority appropriate to the development and sustenance of the stability that is critical to its ability to survive and prosper. |
И наконец, существует возможность оценки возможностей самого правительства в плане создания потенциала и укрепления своего авторитета, которые необходимы для обеспечения и поддержания стабильности - чрезвычайно важный фактор в обеспечении его способности к выживанию и плодотворному функционированию. |
I must also underscore my belief and conviction that in order for peace to be achieved it must be desired; moreover, I would add, there must be a workable mechanism to ensure its realization and sustenance. |
Должен также подчеркнуть свою убежденность в том, что для того чтобы мира можно было достичь, его необходимо желать; кроме того, я бы добавил, что необходим работоспособный механизм для обеспечения его достижения и поддержания. |
Care about the respect for and sustenance of emotional ties between the child and the parents, siblings and other persons both from outside the facility and those who stay or are employed in the care and educational institution. |
проявлять заботу в отношении уважения и поддержания эмоциональных связей между ребенком и родителями, братьями или сестрами и другими лицами, как находящимися вне пределов данного учреждения, так и находящимися или работающими в данном попечительском или учебном заведении, |
She argues that the reproduction of labor power depends upon women's housework to transform commodities into sustenance for the worker. |
Она выдвигает тезис, что воспроизводство рабочей силы зависит от домашней работы, которую выполняет женщина, которая заключается в трансформировании товаров для поддержания рабочего. |
From the 1970s, planetary scientists and astrobiologists began to consider various other factors required for the creation and sustenance of life, including the impact that a nearby supernova may have on life's development. |
Начиная с 1970-ых, планетологи и астробиологи начали изучать наличие иных факторов, благоприятных или разрушительных, для создания и поддержания жизни на планетах, включая воздействие ближайших сверхновых. |
Very nutritious, it is used for sustenance on long journeys. |
Будучи очень питательным, крам использовался для поддержания физической формы и питания в длительных путешествиях. |
Large populations on our coasts and on the islands of Andaman, Nicobar and Lakshadweep have always depended on the sea for sustenance. |
Большие массы населения на нашем побережье и на Андаманских, Никобарских островах и островной территории Лакшадвип всегда полагались на море как на источник поддержания жизни. |
(a) as sustenance solely for the members of its armed forces; or |
а) для поддержания существования исключительно личного состава ее вооруженных сил; или |
Secondary education prepares trainable labour force, prepares groundwork for competitiveness is a vehicles for sustenance of enhanced social and health standards, enhanced economic development and improved democratization as well as general development progress. |
Среднее образование готовит поддающуюся обучению рабочую силу, готовит почву для конкурентоспособности, является локомотивом поддержания высоких социальных стандартов и стандартов в области здравоохранения, ускоренного экономического развития и усовершенствованной демократизации, а также общего прогресса в развитии. |
for the specific purpose of denying them for their sustenance value to the civilian population or to the adverse Party, whatever the motive, whether in order to starve out civilians, to cause them to move away, or for any other motive. |
специально с целью не допустить их использование гражданским населением или противной стороной как средств поддержания существования, независимо от мотивов, будь то с целью вызвать голод среди гражданских лиц, принудить их к выезду или по какой-либо иной причине. |