The body of knowledge that has been generated has supported a new course, "Theorizing Masculinities", at the University of Delhi, which has also been linked with the universities of Edinburgh, Derby and Sussex and the School of Oriental and African Studies. |
Результаты проведенных исследований в Делийском университете использовались при подготовке нового учебного курса «Теория мужского начала», к которому также проявили интерес университеты в Эдинбурге, Дерби и Суссексе и Школа изучения стран Востока и Африки Лондонского университета. |
While there were two Barons Dacre simultaneously, the Fiennes peers, seated in Sussex, were commonly called Baron Dacre of the South, while their counterparts, seated at Naworth Castle and Gilsland in Cumberland were Baron Dacre of the North. |
Бароны Дакр, сидевшие в Суссексе, обычно назывались южными баронами Дакр, а бароны, сидевшие в замках Наворт и Гилсланд в Камбрленде, именовались северными баронами Дакр. |
Yvens Alphonse In 1979, British television producer Britt Allcroft was producing a documentary on the Bluebell Railway, a heritage railway in Sussex which actually featured in the Railway Series book Stepney the Bluebell Engine. |
В 1979 году британский телевизионный продюсер Бритт Оллкрофтruen планировала интервью с Уилбертом Одри для документального фильма о железной дороге Bluebell, действующей исторической железной дороге в Суссексе, упомянутой в книге «Stepney the Bluebell Engine». |
The original story sees the detective having retired to keep bees in a Sussex cottage and, in the episode, Janine mentions that she is planning to buy a Sussex cottage from which she will remove some beehives. |
В оригинальной истории детектив ушёл на пенсию и разводит пчёл в коттедже в Суссексе; в эпизоде Джанин упоминает, что планирует купить коттедж в Суссексе, откуда уберёт несколько ульев. |
For what you found out in your visits into Sussex, it was vital for the solving of both mysteries. |
Сведения, которые Вы добыли в Суссексе крайне важны для решения обеих тайн. |
Despite their fame, the McCartneys wanted their children to lead as normal a life as possible, so Stella and her siblings attended local state schools in East Sussex, one of them being Bexhill College. |
Несмотря на свою известность, Маккартни хотели, чтобы их дети жили насколько это возможно обычной жизнью, поэтому Стелла и остальные дети посещали местную государственную школу в Восточном Суссексе. |
It has been argued that Offa's authority was recognised early in his reign by local kings in western Sussex, but that eastern Sussex (the area around Hastings) submitted to him less readily. |
Утверждается, что власть Оффы была признана рано местными королями в западном Суссексе, а восточный Суссекс (область вокруг Гастингса) подчинялась ему с меньшей готовностью. |