NEW YORK - It is now clear that the main cause of the euro crisis is the member states' surrender of their right to print money to the European Central Bank. |
НЬЮ-ЙОРК. Теперь ясно, что основной причиной кризиса государств-членов евро является передача права печатать деньги Европейскому центральному банку. |
The extradition of persons accused of a crime, as well as the surrender of convicts to serve sentence in other States, shall be carried out on the basis of federal law or an international treaty of the Russian Federation. |
Выдача лиц, обвиняемых в совершении преступления, а также передача осужденных для отбывания наказания в других государствах осуществляются на основе федерального закона или международного договора Российской Федерации . |
A person temporarily surrendered shall be kept in custody and shall be returned at the conclusion of the proceedings for which his temporary surrender was sought, in accordance with conditions to be determined by mutual agreement between the requesting State and the Court. |
Временно переданное лицо находится под стражей и возвращается по завершении разбирательств, для осуществления которых испрашивалась временная передача, в соответствии с условиями, которые будут определены по взаимному соглашению между запрашивающим государством и Судом. |
Some parties to the Agreement have simply failed to implement it in a crucial area: the apprehension of persons indicted by the Tribunal and their surrender to The Hague. |
Некоторые участники Соглашения просто-напросто не выполняют положение, касающееся одной из наиболее важных областей: задержание лиц, обвиняемых Трибуналом, и передача их в Гаагу. |
The statute of the International Court of Justice uses the term "surrender" when referring to the transfer of an individual by a State to the Court. |
В Статуте Международного уголовного суда для определения факта передачи государством лица Суду используется термин "передача". |
Furthermore, re-exportation or official surrender was rendered impossible since no clear information was provided by the Indian Customs authorities in the last 12 years about what happened to the vehicle. |
Кроме того, реэкспорт или официальная передача оказались невозможными, поскольку в течение последних 12 лет таможенные органы Индии не представили никакой четкой информации о том, что произошло с этим транспортным средством. |
The surrender of 10 Bosnian Croats to The Hague on 6 October was a much welcome step towards improved cooperation by Bosnian Croats and the Republic of Croatia. |
Передача 10 боснийских хорватов в Гаагу 6 октября была весьма позитивным шагом с точки зрения улучшения сотрудничества с боснийскими хорватами и Республикой Хорватией. |
Their surrender is only permissible within the EU and within the framework of the European Arrest Warrant. |
Их передача допускается только в пределах ЕС и только на основании европейского ордера на арест. |
The conditional surrender of nationals, as foreseen in article 44, paragraph 12, of the UNCAC, is regulated in the implementing legislation for the Framework Decision on the European Arrest Warrant and will be enforced upon Croatia's accession to the European Union. |
Определяемая некоторыми условиями передача граждан, как это предусмотрено в пункте 12 статьи 44 Конвенции против коррупции, регулируется законодательством по выполнению Рамочного решения о европейском ордере на арест, которое будет действовать после вступления Хорватии в Европейский союз. |
The Special Rapporteur should also refrain from further examination of the "triple alternative", because surrender to an international tribunal differed substantially from the act of extradition and was governed by a distinct set of treaty obligations and arrangements. |
Специальному докладчику следует также отказаться от дальнейшего изучения "третьей альтернативы", поскольку передача в международный трибунал существенным образом отличается от акта выдачи, и на нее распространяется другой набор договорных обязательств и соглашений. |
Areas where the Court requires cooperation from States include analysis, investigation, the arrest and surrender of persons, witness protection and the enforcement of sentences. |
К числу областей, в которых Суд нуждается в сотрудничестве, относится проведение анализа, расследования, арест и передача лиц, защита свидетелей и исполнение наказаний. |
By way of general information, it may be mentioned that the changes made to the Act in 2005 relate to aggravation of penalties and the fact that the voluntary surrender of weapons or prohibited items to the control authorities constitutes an exonerating circumstance. |
Для общего сведения можно отметить, что изменениями, внесенными в этот закон в 2005 году, предусматривается ужесточение наказаний, а также такое освобождающее от ответственности обстоятельство, как добровольная передача оружия или запрещенных материалов органам по контролю. |
The importance of cooperation cannot be overstated. Cooperation affects crucial aspects of the Court's proceedings (witness protection, transfer of accused, arrest and surrender, etc.). |
Сотрудничество имеет неоценимо важное значение, так как оно затрагивает важнейшие стороны работы Суда (такие, как защита свидетелей, передача обвиняемых, арест и передача в распоряжение и т. д.). |
A second pillar of international cooperation in criminal matters is the process of extradition: the surrender of an alleged or convicted criminal by one State to another State requesting the extradition of that person for prosecution or the enforcement of a sentence. |
Второй важнейшей формой международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам является процесс выдачи: передача предполагаемого или осужденного преступника одним государством в распоряжение другого государства, обратившегося с просьбой о выдаче этого лица для уголовного преследования или исполнения приговора. |
As the price for this alliance would have been the surrender of the Prussian ports of Pillau (now Baltiysk) and Memel (now Klaipėda) to Sweden, Frederick William I refused and instead signed a defensive alliance with the Dutch Republic in 1655. |
Поскольку ценой этого альянса стала бы передача прусских портов Пиллау (ныне Балтийск) и Мемеля (ныне Клайпеда) Швеции, Фридрих Вильгельм I отказался и вместо этого подписал оборонительный союз с Голландской республикой в 1655 году. |
They have refused so far to arrest any indictee on their territory on the pretext that the arrest and surrender of indictees having their nationality would be contrary to their constitutions, which prohibit the extradition of their nationals to other States. |
Они до сих пор отказываются арестовать любых обвиняемых на своей территории под тем предлогом, что арест и передача в распоряжение Трибунала обвиняемых, являющихся их гражданами, противоречит их конституциям, которые запрещают выдачу их граждан другим государствам. |
(a) "surrender" means the delivering up of a person by a State to the Court, pursuant to this Statute. |
а) "передача" означает доставку лица государством в Суд в соответствии с настоящим Статутом; |
Areas where the Court requires cooperation from States include preliminary examinations, investigations, the arrest and surrender of accused persons, asset tracking and freezing, victim and witness protection, provisional release, the enforcement of sentences and the execution of the Court's decisions and orders. |
К числу областей, в которых Суду требуется сотрудничество с государствами, относятся анализ, расследования, арест и передача обвиняемых, отслеживание и замораживание финансовых активов, защита жертв и свидетелей, временное освобождение, исполнение приговоров и выполнение решений и постановлений Суда. |
Conceptually, the voluntary surrender of possession by the grantor to the secured creditor at the outset of the secured transaction involves recognition by both parties that the secured creditor's rights are to be protected in this way. |
Теоретически добровольная передача владения лицом, предоставившим право, обеспеченному кредитору в самом начале обеспеченной сделки предполагает признание обеими сторонами того обстоятельства, что таким образом будут охраняться права обеспеченного кредитора. |
Surrender the entire Sanctuary global network into our hands immediately. |
Передача всей глобальной сети Убежищ в наши руки немедленно. |
Addendum: Rules relating to article 89 (Surrender of persons to the Court) |
Добавление: Правила, касающиеся статьи 89 (Передача лиц Суду) |
Article 63, entitled "Surrender of an accused person to the Tribunal", dealt with the arrest of an accused person. |
В свою очередь, в статье 63, озаглавленной "Передача обвиняемого трибуналу", предусмотрен арест обвиняемого. |
B. Simplified form of surrender |
В. Передача на основании упрощенной процедуры |
Temporary surrender of Papua New Guinean nationals for purposes of trial is possible (s., EA). |
Допускается передача граждан Папуа-Новой Гвинеи для целей судебного разбирательства на определенный срок (статья 53 ЗВ). |
The arrest and surrender to the seat of the Court of Jean-Pierre Bemba Gombo by Belgian authorities on 3 July 2008 had been a major success for the Court. |
Одним из главных успехов Суда является арест бельгийскими властями Жана-Пьера Бембы Гомбо и его передача Суду. |