Happy new year, although it's difficult to imagine a new year that could ever surpass my happiest new year's. |
Счастливого нового года, хотя сложно представить чтобы новый год мог превзойти мой счастливейший новый год. |
The Rooks will help you surpass it, but we know the things they don't want you to know. |
Вороны помогут превзойти его, но мы знаем то, что они не хотят, чтобы ты знал. |
Although he interacts cordially with Ip Man, he secretly envies Ip's wealth and popularity and seeks to surpass him, participating successfully in underground fights to earn extra money. |
Несмотря на то, что он сердечно взаимодействует с Ип Маном, он тайно завидует богатству и популярности Ипа и стремится превзойти его, успешно участвуя в подпольных боях, чтобы заработать дополнительные деньги. |
Untouchables sold over 434,000 copies in its first week, but did not surpass the sales from The Eminem Show by Eminem and came at number two on Billboard. |
Untouchables был продан тиражом в 434000 копий в первую неделю, но не смог превзойти продажи The Eminem Show, поэтому дебютировал на второй строчке в Billboard. |
Instead, chief engineer Ichiro Suzuki sought to develop an all-new design, aiming to surpass rival American and European flagship sedans in specific target areas, including aerodynamics, cabin quietness, overall top speed, and fuel efficiency. |
Наоборот, главный инженер Ичиро Сузуки разрабатывал полностью новый дизайн, стремясь превзойти конкурентов среди американских и европейских флагманских седанов в конкретных целевых областях, в том числе по аэродинамике, шумоизоляции, максимальной скорости и эффективности использования топлива. |
Spain still had a General Prison Organization Act, which had been prepared in the early years of democracy and whose guarantees were so complete as to be difficult to surpass. |
В Испании по-прежнему действует общий органический закон о тюрьмах, который был разработан на раннем этапе демократического развития и гарантии которого являются настолько полными, что их весьма трудно превзойти. |
A United Nations radio station would have to equal or surpass broadcast schedules of other local independent radio stations and sustain this level in order to build a dedicated audience. |
Радиостанции Организации Объединенных Наций придется обеспечивать одинаковый с местными независимыми радиостанциями объем передач или превзойти его и поддерживать на таком уровне для привлечения постоянных слушателей. |
I know that I am in no way better than him and that I am not good enough to surpass him... |
Я знаю, что я не лучше его что я недостаточно хорош, чтобы превзойти его... |
Our determination to attain and surpass all international safety and production quality standards has led to awards, prizes and recognition not only for design, innovation and functionality, but more importantly safety. |
Наше намерение достичь и превзойти все международные стандарты безопасности и технологии производства привело к получению наград, призов и премий не только за дизайн, инновации и функциональность, но и, что важнее, за безопасность. |
Cuba has thus managed to meet primary health, education and social-security needs, to mention but a few and, according to several indices, even to surpass them, despite a particularly tense economic situation, aggravated by the tightening of the United States blockade of Cuba. |
Таким образом, Куба смогла удовлетворить основные потребности в области здравоохранения, образования и социальной безопасности, если называть всего несколько, и в соответствии с различными показателями, даже превзойти их, несмотря на особенно напряженную экономическую ситуацию, усугубленную ужесточением блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
Institutions, organizations and political figures, all the people of Burundi, have a heavy responsibility to surpass themselves to give the peace which the people of Burundi so need every chance. |
Учреждения, организации и политические деятели, все бурундийцы несут большую ответственность и должны превзойти самих себя, чтобы обеспечить все возможности для установления мира, который столь необходим бурундийскому народу. |
I am very enthusiastic about the accomplishments of all those athletes whose work, rigour, discipline and resolve lead them to surpass themselves and inspire us to rediscover the feats that people are capable of. |
Я восхищаюсь достижениями всех спортсменов, которые благодаря своим кропотливым усилиям, целеустремленности, дисциплине и решительности смогли превзойти самих себя и пробудить у нас желание смотреть на подвиги, на которые способны люди. |
94.48. Continue carrying out its sound public policies for drinking water and sanitation coverage for all its population; which have already allowed to surpass the seventh Millennium Development Goal (Bolivia); |
94.48 продолжать осуществление последовательной государственной политики по охвату всего населения страны питьевой водой и санитарией, что уже позволило превзойти показатели, установленные для седьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (Боливия); |
"It is not the urge to surpass others at whatever cost, but the urge to serve others at whatever cost." |
Это стремление не превзойти других любой ценой, а желание служить другим любой ценой. |
and may even surpass it. |
И даже может превзойти ее. |
With the help of the Student Counseling and Guidance Service students can more easily adapt to student life and surpass any problems or difficulties. |
С помощью этого Центра студенты вполне могут более легко адаптироваться к студенческой жизни и превзойти любые проблемы или трудности. |
The unique atmosphere hand in hand with the highly developed infrastructure and first-rate services are predestined to fulfil and surpass all expectations of the organizers of various meetings. |
Уникальная атмосфера рука об руку с развитой инфраструктурой и исключительным уровнем обслуживания предопределены для того, чтобы наполнить и превзойти все ожидания организаторов самых разных встреч. |
While acknowledging that management has yet to reach or surpass the 2006-2007 implementation rate for recommendations of the Board of Auditors, the Committee believes that reasonable effort has been made in this regard. |
Комитет считает, что администрация прилагает разумные усилия по выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров, хотя ей пока не удалось достичь или превзойти показатель периода 2006 - 2007 годов. |
No one has been able to surpass the scope of the performance of David Copperfield (Kotkin) until now: his amazing illusion of Vanishing the Statue of Liberty in New York in 1993. |
До сегодняшнего момента никто так и не смог превзойти по масштабу выступления Дэвида Коперфилда (Коткина), заставившего "исчезнуть" Статую Свободы в Нью-Йорке в 1993 году. |
Male acts typically dominate physical sales due to large fan bases, but Twice has been able to surpass gender and age boundaries as their second EP became the 5th highest selling K-pop album of 2016. |
Обычно мужские артисты доминируют в корейской индустрии по продажам альбомов из-за огромных фанбаз, однако Twice смогли превзойти гендерные и возрастные границы, когда их второй мини-альбом стал пятым самым продаваемым в Корее за 2016 год. |
Improvements in combustion chamber design and piston form enabled lighter V8 engines to surpass the V12 in power starting from the 1930s; only the smaller, H-Series Lincoln V-12 remained after World War II and it was replaced by a V8 in 1949. |
Улучшения в конструкции камеры сгорания и формы поршня позволило более лёгким двигателям V8 превзойти V12 в мощности начиная с 1930-х годов: только малые силовые агрегаты Lincoln V12 H-серии остались после войны, но уже в 1949 году были также вытеснены двигателями V8. |
The developers planned to surpass the Guinness World Record for number of boss battles in a run and gun game by having over 30 to the record's 25. |
Разработчики планировали превзойти Мировой рекорд Гиннеса за количество битв с боссами в игре жанра run-and-gun, имея более 30 боссов в игре, в то время как предыдущий рекорд был поставлен с 25. |
Other key members of the original development team - such as chief planner Tsuyoshi Kobayashi, visual chief Yoshihiko Arai, and sound designer Kanako Kakino - contributed to the remake to surpass the standards of the original game. |
Основные фигуры оригинальной команды, такие как главный планировшик Цуёси Кобаяси, визуальный директор Ёсихико Араи, и звукорежиссёр Канако Какино также работали над ремейком, желая превзойти стандарты первой игры. |
Global cassava production in 2007 could surpass last year's record level, due largely to measures to increase utilization of the crop in the larger producing countries, especially for industrial usage, including ethanol production. |
Общий объем полученной в 2007 году маниоки может превзойти рекордный уровень прошлого года, благодаря принятию мер по внедрению этой сельскохозяйственной культуры в промышленное производство, включая производство этанола, в крупных государствах-производителях. |
In developing Mega Man 9, producer Inafune and Hironobu Takeshita looked to the first two games in the series for inspiration, with Mega Man 2 serving as a standard to surpass in order to meet fans' expectations. |
Во время разработки Mega Man 9 продюсеры Инафунэ и Хиронобу Такешита обратились к первым двум играм серии в поиске вдохновения, и Mega Man 2 стала стандартом который нужно было превзойти для удовлетворения ожиданий поклонников. |