| Tonight. we'll surpass ourselves for them. | Сегодня вы должны превзойти самих себя ради них. |
| No one in the world could surpass them in their dedication and willingness to make sacrifices. | И никому на свете не превзойти их с точки зрения самоотверженности и чувства самопожертвования. |
| But if the proposals discussed in Beijing last month are realized, the resulting FTA could surpass NAFTA in its degree of integration and importance to the world economy. | Но если предложения, которые обсуждались в прошлом месяце в Пекине, будут реализованы, то в результате эта ЗСТ может превзойти НАФТА по степени интеграции и значения для мировой экономики. |
| The Group further noted that the internal rate of return is used to set a threshold that potential mineral development projects must surpass before they receive serious consideration and investment. | Группа отметила далее, что внутренняя ставка дохода используется для установления порога, который потенциальные проекты освоения полезных ископаемых должны превзойти, прежде чем стать предметом серьезного рассмотрения и инвестирования. |
| Lee believes he can surpass the natural talents of others through hard work and passion; throughout the series, he attempts to surpass Neji Hyuga, who is labeled a "genius". | Ли считает, что он может превзойти природные таланты других людей благодаря упорному труду и страсти; в течение всего сериала он пытается превзойти Нэдзи Хьюгу, который считается «гением». |
| The territorial Government argued that its obligations to pay such claims could surpass the taxes it collected. | Правительство территории заявило, что его обязательства по компенсации таких вычетов могут превысить собираемые им налоги. |
| However, despite this quick expansion, it is as yet unclear, whether organic products can surpass the benchmark of some 10 or 15 per cent of total market size, thus graduating from niche markets. | Однако, несмотря на столь быстрый рост, пока еще не ясно, может ли доля продукции органического производства превысить уровень 10-15% от общей емкости рынка, что будет означать ее постепенный выход из нишевых рынков. |
| In 2008, for the first time in history, the number of urban dwellers is expected to equal and then surpass the number of inhabitants in rural areas. | Согласно оценкам, в 2008 году впервые в истории число городских жителей должно сравняться с числом жителей сельских районов, а затем и превысить его. |
| All indicators show that UNFPA has been able to achieve and surpass the annual targets set for 2007 with regard to MRF output 7. | Все показатели свидетельствуют о том, что ЮНФПА в отношении конкретного результата 7 ОРУ смог превысить установленные на 2007 год целевые показатели. |
| Today, humanity faces such a life-threatening problem: How are we to provide adequate nutrition and a decent quality of life to a global population that is set to surpass nine billion by 2050, without irreparably damaging our planetary life-support system? | Сегодня человечество стоит перед подобной проблемой, представляющей угрозу нашей жизни: как мы можем обеспечить адекватное питание и достойное качество жизни населению планеты, которое к 2050 году может превысить девять миллиардов, при этом не нанося непоправимый ущерб нашей планетарной системе жизнеобеспечения? |
| Co-promoter Shelly Finkel predicted that the bout would surpass Marvin Hagler vs. Sugar Ray Leonard and become the highest grossing fight in boxing history. | Со-промоутер Шелли Финкель предсказал, что бой будет превосходить бой Марвина Хаглера против Шугара Рэя Леонарда и может стать самым кассовым бой в истории бокса. |
| That policy has made it possible for Cuba to surpass every benchmark and goal set by the 1990 and 2002 meetings on children. | Такой политический курс позволяет Кубе превосходить любые показатели и цели, провозглашенные конференциями по проблемам детей 1990 и 2002 годов. |
| Access to official international liquidity during capital-account crises should be facilitated and made commensurate with the potentially large needs of countries that might surpass normal lending limits based on IMF quotas of members. | Следует облегчать доступ к официальным международным источникам ликвидности в периоды кризисов баланса движения капиталов, причем этот доступ должен быть сопоставим с потенциально значительными потребностями стран, которые могут превосходить нормальные лимиты кредитования на основе квот членов МВФ. |
| MINUSTAH will also need to assist the Government in the conduct of the long-overdue local and partial senatorial elections, whose organizational complexity will surpass that of the most recent presidential elections and which could be held during the 2013/14 period. | МООНСГ также должна будет оказывать правительству помощь в проведении давно просроченных местных выборов и частичных выборов в сенат, которые по своей организационной сложности будут превосходить последние президентские выборы и которые могут состояться в 2013/14 году. |
| This process needs to be looked at with the perspective that women should not try to emulate or surpass men but use their femininity to complement them. | Этот процесс необходимо рассматривать с той точки зрения, что женщины не должны пытаться подражать мужчинам или превосходить их, а должны использовать свою женственность, чтобы дополнить их. |
| France's annual financial contributions to United Nations operations easily surpass €1 billion. | Ежегодный финансовый взнос Франции на цели операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира значительно превышает 1 млрд. евро. |
| Reusables are likely to gain ground at the expense of recycled materials, in particular in areas where recycling rates surpass optimum levels. | Повторно используемые материалы могут потеснить рециркулируемые материалы, особенно в тех сферах, где коэффициент рециркуляции превышает оптимальный уровень. |
| Preliminary studies show that the damages resulting from the application of this genocidal policy against Cuba now surpass $72 billion. | Предварительные исследования подтверждают, что ущерб, причиненный Кубе вследствие применения этой политики геноцида, уже, возможно, превышает 72 млрд. долл. США. |
| Due to the ephemeral nature of the manuscript material (birch bark or palm leaves), surviving manuscripts rarely surpass an age of a few hundred years. | Из-за недолговечности материала, на котором записывались Веды (для этого использовалась древесная кора или пальмовые листы), возраст дошедших до нас манускриптов не превышает нескольких сотен лет. |
| However, there is widespread consensus on the fact that fees charged on the transfer of remittances are still very high and surpass by far the real costs incurred by the companies that provide the service. | Вместе с тем существует широкий консенсус в отношении того, что комиссия, взимаемая за перевод средств, по-прежнему слишком велика и намного превышает реальные расходы компаний, оказывающих соответствующие услуги. |
| Despite the impact of the ongoing commercial, economic and financial embargo and recent crises, Cuba had managed to fulfil and even surpass some of the Millennium Development Goals. | Несмотря на отрицательное воздействие продолжающегося торгового, экономического и финансового эмбарго и недавних кризисов, Куба смогла выполнить и даже перевыполнить некоторые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| She said that her country would not rest on its laurels but would continue to seek not only to meet but indeed surpass the quotas recommended in the Beijing Platform for Action. | Оратор говорит, что ее страна не собирается почивать на лаврах, но будет продолжать стремиться не только выполнить, но и перевыполнить квоты, рекомендованные в Пекинской платформе действий. |
| Taking into consideration the concerns of FAO and its member States, we overwhelmingly support the next FAO Conference and call for collective action to meet and surpass, as quickly as possible, the goal of the World Food Summit. | С учетом обеспокоенности ФАО и ее государств-членов мы целиком поддерживаем проведение следующей конференции ФАО и призываем к коллективным действиям для того, чтобы как можно скорее выполнить и перевыполнить задачу, поставленную на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |