| No one in the world could surpass them in their dedication and willingness to make sacrifices. | И никому на свете не превзойти их с точки зрения самоотверженности и чувства самопожертвования. |
| The longer-term related question is whether prices will eventually return to or even surpass the levels reached before the crisis. | В более долгосрочной перспективе с этим связан вопрос о том, смогут ли в конечном счете цены достичь или даже превзойти уровни, зафиксированные до начала кризиса. |
| and proving you can surpass me. | Пытаетесь доказать, что можете меня превзойти. |
| I know that I am in no way better than him and that I am not good enough to surpass him... | Я знаю, что я не лучше его что я недостаточно хорош, чтобы превзойти его... |
| The Group further noted that the internal rate of return is used to set a threshold that potential mineral development projects must surpass before they receive serious consideration and investment. | Более того, Группа отметила, что 15-процентный порог не удалось превзойти лишь в таком варианте добычных операций, при котором для обслуживания одной перерабатывающей установки требовалось три транспортных судна, из конкреций извлекались только никель, медь и кобальт, а конъюнктура цен на металлы была неблагоприятной. |
| The Committee urges the State Party to meet and, if possible, surpass its commitment of reaching 0.7 per cent of GDP by 2010. | Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить и, при возможности, превысить его обязательство по выделению помощи в размере 0,7% от ВВП к 2010 году. |
| It is projected that at the current fertility rate the population of least developed countries could surpass 2.7 billion by 2050, and would still double, reaching as high as 1.7 billion, at a reduced fertility rate. | Согласно прогнозам, при текущем уровне рождаемости численность населения наименее развитых стран может превысить к 2050 году 2,7 миллиарда человек, а при снижении рождаемости численность населения увеличится тем не менее вдвое или достигнет 1,7 миллиарда человек. |
| With an application of a quarter-dose of mineral fertilizer, maize yields may surpass 4 t/ha. | При использовании даже четверти нормальной дозы минеральных удобрений урожайность кукурузы может превысить 4 т с гектара. |
| One of the challenges facing African countries as we entered the recovery phase of the crisis was how to achieve and surpass pre-crisis growth rates. | Одна из проблем, с которыми сталкиваются африканские страны в момент вступления в фазу оживления после кризиса, заключается в том, как выйти на докризисные темпы роста и превысить их. |
| Poland experienced the shallowest post-communist recession, resumed growth soonest, and was the first transition country to surpass its 1989 GDP level. | Польша в наименьшей степени подверглась пост-коммунистическому спаду, быстрее всех обеспечила восстановление роста и была первой страной с переходной экономикой, которой удалось превысить свой уровень ВВП 1989 года. |
| UNOPS services should equal or surpass those of any other provider in its focus areas. | По своим услугам ЮНОПС должно быть равным или превосходить любого другого поставщика услуг в основных областях своей деятельности. |
| In particular, the terms of the security cannot surpass the terms of the secured obligation. | В частности, условия обеспечения не могут превосходить условия обеспеченного обязательства. |
| I shall not manage to surpass it | Я не сумею превосходить это |
| His delegation supported the creation of regional and interest groups, but none should surpass the status of the United Nations. | Его делегация поддерживает создание региональных и заинтересованных групп, однако ни одна из этих групп не должна превосходить по своему статусу Организацию Объединенных Наций. |
| They should satisfy or surpass partner expectations. | Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их. |
| Unfortunately it must be stated again this year that the sheer number and magnitude of the conflicts surpass the abilities of this Organization. | К сожалению, в этом году необходимо вновь заявить, что само по себе число и масштаб конфликтов превышает возможности данной Организации. |
| Preliminary studies show that the damages resulting from the application of this genocidal policy against Cuba now surpass $72 billion. | Предварительные исследования подтверждают, что ущерб, причиненный Кубе вследствие применения этой политики геноцида, уже, возможно, превышает 72 млрд. долл. США. |
| Due to the ephemeral nature of the manuscript material (birch bark or palm leaves), surviving manuscripts rarely surpass an age of a few hundred years. | Из-за недолговечности материала, на котором записывались Веды (для этого использовалась древесная кора или пальмовые листы), возраст дошедших до нас манускриптов не превышает нескольких сотен лет. |
| The Administrative Code contains 27 articles that cover possible environmental offences. The Administrative Code is applied for offences where damages to the environment do not surpass tenfold the officially established minimum monthly wage, and if it is the offender's first offence. | Административный кодекс, в котором насчитывается 27 статей, касающихся возможных экологических правонарушений, применяется в отношении правонарушений, в результате которых ущерб окружающей среде не превышает десятикратного официального минимального месячного оклада, а также в отношении первого правонарушения. |
| The situation is particularly acute in South Asia and parts of Africa, where the rates can surpass 80 per cent. | Ситуация особенно остра в Южной Азии и отдельных частях Африки, где уровень неграмотности иногда превышает 80 процентов. |
| Despite the impact of the ongoing commercial, economic and financial embargo and recent crises, Cuba had managed to fulfil and even surpass some of the Millennium Development Goals. | Несмотря на отрицательное воздействие продолжающегося торгового, экономического и финансового эмбарго и недавних кризисов, Куба смогла выполнить и даже перевыполнить некоторые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| She said that her country would not rest on its laurels but would continue to seek not only to meet but indeed surpass the quotas recommended in the Beijing Platform for Action. | Оратор говорит, что ее страна не собирается почивать на лаврах, но будет продолжать стремиться не только выполнить, но и перевыполнить квоты, рекомендованные в Пекинской платформе действий. |
| Taking into consideration the concerns of FAO and its member States, we overwhelmingly support the next FAO Conference and call for collective action to meet and surpass, as quickly as possible, the goal of the World Food Summit. | С учетом обеспокоенности ФАО и ее государств-членов мы целиком поддерживаем проведение следующей конференции ФАО и призываем к коллективным действиям для того, чтобы как можно скорее выполнить и перевыполнить задачу, поставленную на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |