Ghouls can infect humans, break down walls and use their special abilities to surpass humans in battle. |
Гули могут заражать людей, ломать стены и использовать свои специальные способности чтобы превосходить людей в бою. |
UNOPS services should equal or surpass those of any other provider in its focus areas. |
По своим услугам ЮНОПС должно быть равным или превосходить любого другого поставщика услуг в основных областях своей деятельности. |
Co-promoter Shelly Finkel predicted that the bout would surpass Marvin Hagler vs. Sugar Ray Leonard and become the highest grossing fight in boxing history. |
Со-промоутер Шелли Финкель предсказал, что бой будет превосходить бой Марвина Хаглера против Шугара Рэя Леонарда и может стать самым кассовым бой в истории бокса. |
That policy has made it possible for Cuba to surpass every benchmark and goal set by the 1990 and 2002 meetings on children. |
Такой политический курс позволяет Кубе превосходить любые показатели и цели, провозглашенные конференциями по проблемам детей 1990 и 2002 годов. |
In particular, the terms of the security cannot surpass the terms of the secured obligation. |
В частности, условия обеспечения не могут превосходить условия обеспеченного обязательства. |
Even if women have begun to surpass men in terms of academic achievement, they often encounter a glass ceiling. |
Даже если женщины постепенно стали превосходить мужчин по уровню образования, они часто сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе. |
During the 1960s, the city's population began to surpass that of Ashland, Paducah, and Newport. |
В 1960-х годах население города стало превосходить население Ашленда, Падьюка и Ньюпорта. |
Access to official international liquidity during capital-account crises should be facilitated and made commensurate with the potentially large needs of countries that might surpass normal lending limits based on IMF quotas of members. |
Следует облегчать доступ к официальным международным источникам ликвидности в периоды кризисов баланса движения капиталов, причем этот доступ должен быть сопоставим с потенциально значительными потребностями стран, которые могут превосходить нормальные лимиты кредитования на основе квот членов МВФ. |
MINUSTAH will also need to assist the Government in the conduct of the long-overdue local and partial senatorial elections, whose organizational complexity will surpass that of the most recent presidential elections and which could be held during the 2013/14 period. |
МООНСГ также должна будет оказывать правительству помощь в проведении давно просроченных местных выборов и частичных выборов в сенат, которые по своей организационной сложности будут превосходить последние президентские выборы и которые могут состояться в 2013/14 году. |
The diverse and advanced economic, technological and operational capabilities of these criminal organizations makes them a sufficiently powerful enterprise able to surpass, in some instances, the power of States and the ability of their institutions to respond to it. |
Разнообразные и самые современные экономические, технические и оперативные возможности этих криминальных организаций превращают их в довольно мощные образования, способные в некоторых случаях превосходить возможности государств и их институтов бороться с ними. |
I shall not manage to surpass it |
Я не сумею превосходить это |
His delegation supported the creation of regional and interest groups, but none should surpass the status of the United Nations. |
Его делегация поддерживает создание региональных и заинтересованных групп, однако ни одна из этих групп не должна превосходить по своему статусу Организацию Объединенных Наций. |
They should satisfy or surpass partner expectations. |
Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их. |
Its resolution will surpass that of all other orbiting satellites. |
Его разрешающая способность будет превосходить аналогичные показатели всех других орбитальных спутников. |
This process needs to be looked at with the perspective that women should not try to emulate or surpass men but use their femininity to complement them. |
Этот процесс необходимо рассматривать с той точки зрения, что женщины не должны пытаться подражать мужчинам или превосходить их, а должны использовать свою женственность, чтобы дополнить их. |