Английский - русский
Перевод слова Surpass
Вариант перевода Превосходить

Примеры в контексте "Surpass - Превосходить"

Примеры: Surpass - Превосходить
Ghouls can infect humans, break down walls and use their special abilities to surpass humans in battle. Гули могут заражать людей, ломать стены и использовать свои специальные способности чтобы превосходить людей в бою.
UNOPS services should equal or surpass those of any other provider in its focus areas. По своим услугам ЮНОПС должно быть равным или превосходить любого другого поставщика услуг в основных областях своей деятельности.
Co-promoter Shelly Finkel predicted that the bout would surpass Marvin Hagler vs. Sugar Ray Leonard and become the highest grossing fight in boxing history. Со-промоутер Шелли Финкель предсказал, что бой будет превосходить бой Марвина Хаглера против Шугара Рэя Леонарда и может стать самым кассовым бой в истории бокса.
That policy has made it possible for Cuba to surpass every benchmark and goal set by the 1990 and 2002 meetings on children. Такой политический курс позволяет Кубе превосходить любые показатели и цели, провозглашенные конференциями по проблемам детей 1990 и 2002 годов.
In particular, the terms of the security cannot surpass the terms of the secured obligation. В частности, условия обеспечения не могут превосходить условия обеспеченного обязательства.
Even if women have begun to surpass men in terms of academic achievement, they often encounter a glass ceiling. Даже если женщины постепенно стали превосходить мужчин по уровню образования, они часто сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе.
During the 1960s, the city's population began to surpass that of Ashland, Paducah, and Newport. В 1960-х годах население города стало превосходить население Ашленда, Падьюка и Ньюпорта.
Access to official international liquidity during capital-account crises should be facilitated and made commensurate with the potentially large needs of countries that might surpass normal lending limits based on IMF quotas of members. Следует облегчать доступ к официальным международным источникам ликвидности в периоды кризисов баланса движения капиталов, причем этот доступ должен быть сопоставим с потенциально значительными потребностями стран, которые могут превосходить нормальные лимиты кредитования на основе квот членов МВФ.
MINUSTAH will also need to assist the Government in the conduct of the long-overdue local and partial senatorial elections, whose organizational complexity will surpass that of the most recent presidential elections and which could be held during the 2013/14 period. МООНСГ также должна будет оказывать правительству помощь в проведении давно просроченных местных выборов и частичных выборов в сенат, которые по своей организационной сложности будут превосходить последние президентские выборы и которые могут состояться в 2013/14 году.
The diverse and advanced economic, technological and operational capabilities of these criminal organizations makes them a sufficiently powerful enterprise able to surpass, in some instances, the power of States and the ability of their institutions to respond to it. Разнообразные и самые современные экономические, технические и оперативные возможности этих криминальных организаций превращают их в довольно мощные образования, способные в некоторых случаях превосходить возможности государств и их институтов бороться с ними.
I shall not manage to surpass it Я не сумею превосходить это
His delegation supported the creation of regional and interest groups, but none should surpass the status of the United Nations. Его делегация поддерживает создание региональных и заинтересованных групп, однако ни одна из этих групп не должна превосходить по своему статусу Организацию Объединенных Наций.
They should satisfy or surpass partner expectations. Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их.
Its resolution will surpass that of all other orbiting satellites. Его разрешающая способность будет превосходить аналогичные показатели всех других орбитальных спутников.
This process needs to be looked at with the perspective that women should not try to emulate or surpass men but use their femininity to complement them. Этот процесс необходимо рассматривать с той точки зрения, что женщины не должны пытаться подражать мужчинам или превосходить их, а должны использовать свою женственность, чтобы дополнить их.