| Human minds cannot comprehend that their creation could surpass them. | Человеческие умы не в состоянии постичь то, что их создание может превзойти их. |
| Sometimes, when the father is too successful, the son can't surpass him. | Иногда, когда отец очень успешен, сын не может превзойти его. |
| Aiming at fulfilling strong consumers\' requirements, we have a sincere desire to surpass their expectations. | Стремясь удовлетворить высокие требования потребителя, мы искренне желаем превзойти его ожидания. |
| It is our obligation to offer quality products and professional services to satisfy and surpass the customer's needs. | Наше обязательство - предлагать высококачественные изделия и профессиональные услуги, чтобы удовлетворить и превзойти требования покупателей. |
| These employees are characterized by energy, high work capacities and the aspiration to surpass all expectations. | Данных сотрудников характеризует энергия, высокая работоспособность и стремление превзойти все Ваши ожидания. |
| No music instrument is able to surpass the force of expressiveness of the human voice - or almost unable. | Ни один музыкальный инструмент не способен превзойти силу выразительности человеческого голоса - или почти не способен. |
| I believe on some level our parents are supposed to disappoint us so we can surpass them and improve the species. | Я считаю, в какой-то мере, наши родители должны расстраивать нас, чтобы мы могли превзойти их и улучшить вид. |
| To surpass the achievements of my father and my grandfather. | Превзойти достижения моих отца и деда. |
| Tonight. we'll surpass ourselves for them. | Сегодня вы должны превзойти самих себя ради них. |
| And I think this story could surpass the success of even my first novel, which did quite well. | Но мне кажется, этот роман может превзойти успех даже первой моей книги. |
| No one in the world could surpass them in their dedication and willingness to make sacrifices. | И никому на свете не превзойти их с точки зрения самоотверженности и чувства самопожертвования. |
| Sport also involves competition and an effort to surpass not only an adversary, but oneself as well. | Спорт также подразумевает дух соревновательности и стремление превзойти не только соперника, но и самого себя. |
| The impending epidemic in Asia might surpass anything yet to be seen if we fail to stem the rapid spread of the virus. | Надвигающаяся эпидемия в Азии может превзойти все ожидания, если мы не сумеем остановить стремительное распространение этого вируса. |
| Children were trained to aim to surpass each other in atrocious acts as a demonstration of their prowess in war. | В детях воспитывалось стремление превзойти друг друга в жестокости, являющейся демонстрацией их военной доблести. |
| He requested the Secretary-General to work with entities that underutilized conference services in order to achieve and then surpass the 80 per cent utilization benchmark. | Он просит Генерального секретаря взаимодействовать с органами, которые недоиспользуют конференционные ресурсы, с тем чтобы выйти на 80-процентный контрольный показатель их использования, а затем и превзойти его. |
| The longer-term related question is whether prices will eventually return to or even surpass the levels reached before the crisis. | В более долгосрочной перспективе с этим связан вопрос о том, смогут ли в конечном счете цены достичь или даже превзойти уровни, зафиксированные до начала кризиса. |
| and proving you can surpass me. | Пытаетесь доказать, что можете меня превзойти. |
| The group collectively praised the overall marketing for the franchise, with McMillan suggesting that the campaign for the sequel may surpass that of the first Deadpool. | Группа коллективно похвалила маркетинг франшизы, а Макмиллан предположил, что кампания сиквела может превзойти кампанию первого «Дэдпула». |
| Well, and the immediate task for us - to surpass by 2008 on release of a commodity output a 200-million boundary. | Ну, а ближайшая задача для нас - превзойти к 2008 году по выпуску товарной продукции 200-миллионный рубеж. |
| But if the proposals discussed in Beijing last month are realized, the resulting FTA could surpass NAFTA in its degree of integration and importance to the world economy. | Но если предложения, которые обсуждались в прошлом месяце в Пекине, будут реализованы, то в результате эта ЗСТ может превзойти НАФТА по степени интеграции и значения для мировой экономики. |
| he, whom no one can surpass,; | Тот, кого никто не может превзойти... |
| The Group further noted that the internal rate of return is used to set a threshold that potential mineral development projects must surpass before they receive serious consideration and investment. | Группа отметила далее, что внутренняя ставка дохода используется для установления порога, который потенциальные проекты освоения полезных ископаемых должны превзойти, прежде чем стать предметом серьезного рассмотрения и инвестирования. |
| "I hope to surpass Sinatra in everything he does." | "Я надеюсь превзойти Синатру во всём, что он делал". |
| The Committee encourages the State party to meet and, if possible, surpass its target of reaching 0.7 per cent of gross national product by 2015. | Комитет рекомендует государству-участнику достичь и, по возможности, превзойти свой целевой показатель по выделению помощи в размере 0,7% от валового национального продукта к 2015 году. |
| She assured Member States that UN-Women would continue to focus on resource mobilization and on widening the resource base so as to approach the critical mass of funding needed, and surpass its financial targets. | Она заверила государства-члены в том, что Структура «ООН-женщины» будет продолжать сосредоточивать усилия на мобилизации ресурсов и на расширении ресурсной базы, с тем чтобы приблизиться к достижению критической массы в обеспечении необходимого финансирования и превзойти свои финансовые цели. |