Twenty-one staff members have been summarily dismissed and one has resigned. | Двадцать один сотрудник был уволен, а один ушел в отставку. |
Thus, no United Nations funds were lost. On 11 July 2005, the staff member was summarily dismissed for serious misconduct. | Таким образом, Организация Объединенных Наций не понесла никаких финансовых убытков. 11 июля 2005 года сотрудник был уволен за серьезный дисциплинарный проступок. |
One of the two staff members implicated was summarily dismissed and the other had separated from service. | Один из двух замешанных в этом сотрудников был уволен в дисциплинарном порядке, а другой уволился по собственному желанию. |
He was suspended on 26 March 2009 and, despite a petition signed by over 700 academics and others, was 'summarily dismissed' on 22 July 2009. | 26 марта 2009 года он был отстранён от преподавания, а 22 июля, несмотря на петицию протеста, подписанную 600 учёными и сочувствующими, окончательно уволен. |
The loss was due to collusion with a staff member, who was summarily dismissed. (n) In Jamaica, a $5,100 loss was incurred as a result of false claims for security being submitted by a senior staff member. | Причиной возникновения этих убытков был сговор с сотрудником, который был впоследствии уволен в дисциплинарном порядке; n) на Ямайке в результате представления одним из руководящих сотрудников ложных требований в связи с обеспечением безопасности возникли убытки на сумму в 5100 долл. США. |
members who have been summarily dismissed may, at their initiative, seek a review of their case by a Joint Disciplinary Committee. | Сотрудники, уволенные в дисциплинарном порядке, могут по собственной инициативе обратиться в Объединенный дисциплинарный комитет с просьбой рассмотреть их дело. |
The Administration summarily dismissed the international staff member concerned; two local staff members voluntarily resigned. | Администрация уволила в дисциплинарном порядке соответствующего международного сотрудника, а два местных сотрудника уволились по собственному желанию. |
(b) The Registrar or the Prosecutor, as appropriate, may summarily dismiss a member of the staff for serious misconduct, including breach of confidentiality. | Ь) За серьезные проступки, включая нарушение конфиденциальности, Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств, может уволить сотрудника в дисциплинарном порядке. |
(b) A staff member in the finance section of a country office who stole $135,500 was summarily dismissed, and UNDP initiated financial recovery. | Ь) один из сотрудников финансовой секции странового отделения, укравший 135500 долл. США, был уволен в дисциплинарном порядке, и ПРООН инициировала процесс взыскания с него финансовых средств; |
The staff members have been summarily dismissed, separated before the finalization of the disciplinary process or the disciplinary measures have still to be determined. | Один из этих сотрудников был уволен в дисциплинарном порядке, другой уволился до завершения разбирательства его дела, а в отношении третьего сотрудника мера наказания еще не определена. |
Further, he maintains that new evidence and information submitted by him, which had been omitted by his migration agent at an earlier stage, had been summarily dismissed by the Government as lacking in credibility. | Он далее указывает, что представленные им новые доказательства и сведения, которые на начальном этапе были упущены сотрудником миграционной службы, занимавшимся его делом, были произвольно отклонены правительством как не заслуживающие доверия. |
Some families have reported being verbally or physically threatened, having their homes attacked or entered by force, receiving phone calls warning them to leave, or being summarily "evicted" from their homes. | Несколько семей, по их словам, подверглись словесным или физическим угрозам, их дома становились объектом нападений или насильственных вторжений, они получали телефонные звонки о том, что им лучше уехать, или их произвольно «выселяли» из их домов. |
On the other hand, the point was also made that it might not be advisable to summarily discard a proposal lacking substantial support in an initial phase, since support could be built once greater specificity was attained. | С другой стороны, было также указано на то, что, может, и нецелесообразно произвольно отбрасывать то или иное предложение, не пользующееся существенной поддержкой на первоначальном этапе, поскольку поддержка может расшириться, как только оно приобретет более конкретные очертания. |
Workers are not to be summarily dismissed without compensation and provides for reinstatement or severance pay if unfairly dismissed. | Трудящиеся не могут быть уволены произвольно без получения компенсации, и в случае несправедливого увольнения предусматривается восстановление на прежнем месте работы или выплата выходного пособия. |
It further regrets that, in spite of the constitutional provision for security of tenure of judges, judges have reportedly been removed summarily from office in several instances. | Он также выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на конституционные положения, устанавливающие срок пребывания судей в должности, судьи, согласно сообщениям, в ряде случаев произвольно отрешались от занимаемой должности. |
It reiterates that the dismissal of the author's application by the European Court of Human Rights, under article 35, paragraph 4, of the Convention, required an examination, if only summarily, of the merits of the complaint. | Оно подтвердило, что для отклонения заявления автора Европейским судом по правам человека, согласно пункту 4 статьи 35 Конвенции, требуется рассмотрение, причем только в суммарном порядке, существа жалобы. |
A hybrid offence, dual offence, Crown option offence, dual procedure offence, offence triable either way or wobbler is one of the special class offences in the common law jurisdictions where the case may be prosecuted either summarily or as indictment. | Гибри́дное преступле́ние (англ. hybrid offence, dual offence, Crown option offence, dual procedure offence, wobbler) - особая группа преступлений в странах с common law, которые могут преследоваться как в суммарном порядке, так и по обвинительному акту. |
Committals for sentence occur when the defendant in an "either way" case has been tried summarily but the court has decided to commit him or her to the Crown Court for sentence. | Передача для вынесения приговора имеет место в том случае, когда дело подсудимого, совершившего "прочие" правонарушения, рассматривалось в суммарном порядке, но суд постановил передать его или ее дело на рассмотрение Суда короны для вынесения приговора. |
The new government reversed a decision by the previous administration which had led to multiple human rights violations against two people summarily expelled to Egypt. | Новое правительство отменило решение предыдущей администрации, в результате которого права двух мужчин, выдворенных в Египет в суммарном порядке, оказались грубо нарушены. |
Why would a State that summarily and secretly executes its opponents continue to organize judicial proceedings against them? | К чему государству, устраивающему в суммарном порядке тайные расправы над своими оппонентами, было бы возбуждать против них еще и судебное разбирательство? |
Well, your objections are duly noted and summarily overruled. | Ну, твой протёст должным образом отмёчён и суммарно отклонён. |
Later they were reportedly sent from the Military Intelligence Interrogation Centre to Insein Prison. On 3 July 1995, all of them were taken to Bahan Township court and summarily sentenced to seven years' imprisonment. | Согласно утверждениям, позднее их направили из центра военной разведки по проведению допросов в тюрьму в Инсейне. З июля 1995 года все они были доставлены в суд, расположенный в поселке Бахан, и суммарно приговорены к семи годам лишения свободы. |
The Committee moreover considered that, if the decision to extradite Mr. Ng would have been taken summarily or arbitrarily, this also would have violated the State party's obligations under article 6 of the Covenant. | Кроме того, Комитет счел, что если бы решение о выдаче г-на Нг было принято суммарно или произвольно, это также было бы нарушением обязательств государства-участника в соответствии со статьей 6 Пакта. |
The Supreme Court carefully examined the three contested indictments and summarily refused leave to proceed to his application, which deprived him of the opportunity to establish a breach of the rights to equality and freedom of expression. | Верховный суд тщательно рассмотрел три оспариваемых обвинения и суммарно отказал автору в дальнейшем рассмотрении его ходатайства, лишив его возможности доказать факт нарушения права на равенство и свободы выражения мнений. |
12.2 With regard to the court decisions, counsel notes that it provides evidence that the complainants raised the issue of non-refoulement and the risk of ill-treatment upon their return to Uzbekistan; however that their arguments were rejected summarily without examination. | 12.2 Что касается судебных решений, то адвокат отмечает, что они содержат доказательства того, что заявители поднимали вопрос о недопустимости принудительного возвращения и угрозе жестокого обращения по их возвращении в Узбекистан; однако их доводы остались без рассмотрения и были суммарно отклонены. |
Several FARDC officials have since been summarily convicted of looting by military courts. | С того времени несколько военнослужащих ВСДРК были осуждены военным судом в порядке суммарного производства. |
The matter was transferred to the Federal Magistrates Court, which summarily dismissed the claim on 20 September 2001, on the basis that it disclosed no reasonable cause of action. | Это дело было передано на рассмотрение Федерального суда магистратов, который в порядке суммарного производства отклонил иск 20 сентября 2001 года ввиду отсутствия каких-либо объективных оснований для его предъявления. |
In its decision of 26 June 2002, the Court dismissed the suit summarily as being manifestly ill-founded, as it found that Norway's use of compulsory arbitration in 1994 was not in contravention of Article 11 of the ECHR, see Appendix 20. | В своем решении от 26 июня 2002 года Суд в порядке суммарного производства отклонил данное дело как являющееся явно необоснованным, поскольку он установил, что применение Норвегией принудительного арбитража в 1994 году не представляло собой нарушения статьи 11 ЕКПЧ. |
3.5 The author also claims that a violation of article 9, paragraph 4, occurred, since his habeas corpus petition was summarily dismissed and since, given the nature of the case, the judge should have consulted a higher authority. | 3.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку поданное им ходатайство о применении процедуры хабеас корпус было отклонено в порядке суммарного производства, при том что с учетом характера дела судья должен был проконсультироваться с вышестоящей инстанцией. |
On appeal, the British Columbia Court of Appeal summarily dismissed the appellant's claim that any error had been made in the lower court's, rejecting enforcement against Francoeur. | После подачи апелляции Апелляционный суд провинции Британская Колумбия в порядке суммарного производства отклонил требование истца по апелляции, который утверждал, что в суде более низкой инстанции были допущены ошибки, и отказал в исполнении ранее вынесенного постановления в отношении Франкера. |
To date, one person has been summarily dismissed and another has been prosecuted in France. | На сегодняшний день во Франции одно лицо было уволено в порядке упрощенного производства, а против другого было возбуждено дело в суде. |
Hundreds of soldiers and other uniformed personnel had been severely sanctioned or summarily dismissed as the result of investigations into human rights abuses. | Сотни солдат и других военнослужащих были подвергнуты суровым наказаниям или уволены в порядке упрощенного производства в результате расследований в области нарушений прав человека. |
It explains that direct contempt of court is committed in the presence of or near a court or judge and can be punished summarily without hearing. | Оно поясняет, что прямым считается оскорбление, нанесенное суду или отдельному судье в здании суда или неподалеку от него, и оно может наказываться в порядке упрощенного производства без проведения судебных слушаний. |
In response, author's counsel refused to participate in the trial and asked the trial judge to recuse himself. On 24 August 1998, he was summarily found guilty of contempt of court, arrested and imprisoned. | В ответ на это адвокат автора отказался участвовать в судебном разбирательстве и предложил судье взять самоотвод. 24 августа 1998 года его в порядке упрощенного производства признали виновным в проявлении неуважения к суду, арестовали и заключили в тюрьму. |
In addition, the Magistrates Court has the power in certain circumstances to order that a person whom it has convicted summarily, but in respect of whom it considers it sentencing powers to be inadequate, should be committed to the Supreme Court for sentence. | Помимо этого, Магистратский суд в некоторых случаях имеет право издавать распоряжение, согласно которому в Верховный суд передается на предмет вынесения приговора дело лица, которое было осуждено им в порядке упрощенного производства, но в отношении которого он считает свои полномочия по вынесению приговора неадекватными. |
The vast majority of cases in the Islands are dealt with summarily i.e. without a jury. | Подавляющее большинство дел на островах рассматриваются в порядке упрощенного судопроизводства, т.е. без участия жюри. |
In 1999 the Group took note of the situation of 116 members of the Bubi tribe, in Equatorial Guinea, who had been tried summarily by a military court. | В 1999 году Группа рассмотрела дело, затрагивающее 116 членов племени "буби" в Экваториальной Гвинее, которые были осуждены военным судом в порядке упрощенного судопроизводства. |
A Special Court deals summarily with the cases coming before it but any party to such a case is entitled to be legally represented in the proceedings. | Специальный суд рассматривает дела в порядке упрощенного судопроизводства, однако любая сторона в одном из таких дел имеет право на юридическое представительство в ходе разбирательства. |
Consequently, the Court of Appeals decision - albeit summarily reasoned - does not amount to a breach of the author's right to have his sentence reviewed. | Следовательно, решение Апелляционного суда - хотя оно и было принято в порядке упрощенного судопроизводства - не было равносильно нарушению права автора на пересмотр его приговора. |
Certain offences, known as "either way" offences, may be tried either summarily in the Magistrate's Court or on indictment in the Supreme Court, at the accused person's election. | Дела о некоторых преступлениях, известных как преступления, преследуемые "в любом порядке", могут рассматриваться либо в порядке упрощенного судопроизводства в Магистратском суде, либо по предъявлении обвинительного акта в Верховном суде, что определяется на основе выбора обвиняемого лица. |
Allegedly, he was summarily tried inside the Evin prison in Tehran in December 1980. | Утверждается, что его судили по упрощенной процедуре в тюрьме Эвин в Тегеране в декабре 1980 года. |
Prisoners consistently described being summarily tied up in groups of 10 or more. | Заключенные неизменно сообщали, что их судили по упрощенной процедуре группами по 10 человек и более. |
The courts of summary jurisdiction are presided over by a magistrate and deal with matters summarily, that is, without a jury. | Суды, осуществляющие упрощенное производство, возглавляются отдельными судьями и рассматривают дела по упрощенной процедуре, т.е. без участия присяжных. |
One case was determined to be substantiated and the staff member was summarily dismissed. | В одном из случаев было установлено, что заявление является обоснованным и соответствующий сотрудник был уволен по упрощенной процедуре. |
He states that without his counsel being afforded a proper hearing, the Supreme Court summarily and unjustly decided that his fundamental rights had not been violated, despite the Commission's finding that his rights under the Constitution had been violated. | Он заявляет, что, не заслушав надлежащим образом его адвоката, Верховный суд принял по упрощенной процедуре несправедливое решение об отсутствии нарушений основных прав автора, несмотря на вывод Комиссии о том, что его права по Конституции были нарушены. |
A former P-5 staff member and Chief of the Agriculture Development Unit of ECLAC was summarily dismissed for serious misconduct, in accordance with paragraph 2 of staff regulation 10.2. | Бывшая сотрудница Организации категории Р-5 и глава Группы по развитию сельского хозяйства ЭКЛАК была без промедления уволена за серьезную провинность согласно пункту 2 положения о персонале 10.2. |
Your Honor, this tape is the very propaganda that Michael Scofield and Lincoln Burrows released to the media that was summarily debunked. | Ваша честь, эта запись - провокация,... выпущенная Майклом Скофилдом и Линкольном Берроузом... в прессу, - была без промедления развенчана. |
The Deputy Secretary-General either confirmed or modified the original decision to summarily dismiss in the light of the Joint Disciplinary Committee report. | Первый заместитель Генерального секретаря либо подтверждал, либо изменял первоначальное решение об увольнении в дисциплинарном порядке с учетом доклада Объединенного дисциплинарного комитета. |
Rescission of decision to summarily dismiss the applicant (compensation to be determined by parties or, if no agreement, by Tribunal) | Отмена решения об увольнении заявителя в дисциплинарном порядке (компенсация будет определена сторонами, а в случае несогласия - Трибуналом) |
The decision on whether to summarily dismiss a staff member, or to impose a disciplinary measure after receiving advice from the Joint Disciplinary Committee, is taken by the Deputy Secretary-General on behalf of the Secretary-General. | Решение об увольнении сотрудника в дисциплинарном порядке или о применении той или иной дисциплинарной меры после получения рекомендации Объединенного дисциплинарного комитета принимает заместитель Генерального секретаря от имени Генерального секретаря. |
Decisions to summarily dismiss require the prior warranted, refer the case to the USG/Department | Для принятия решения об увольнении в суммарном дисциплинарные меры; передать дело на рассмотрение |
Article 7.1 sets out the powers of the Disciplinary Board to recommend imposition of one of the disciplinary measures set out in rule 110.3 or to recommend that a decision to summarily dismiss a former staff member be maintained, rescinded or varied. | В статье 7.1 излагаются полномочия Дисциплинарного совета в отношении вынесения рекомендаций о принятии одной из дисциплинарных мер, предусмотренных правилом 110.3, или о сохранении в силе, отмене или изменении решения о дисциплинарном увольнении бывшего сотрудника. |
The Registrar may summarily dismiss a member of the staff for serious misconduct. | За серьезные проступки он может уволить сотрудника в дисциплинарном порядке. |
Then are we just being summarily fired? | Так может нас просто уволить без лишних слов? |
The Dispute Tribunal found that the decision to summarily dismiss had been unlawful | Трибунал по спорам пришел к выводу, что решение уволить в дисциплинарном порядке было незаконным |
However, the decision made by the President in June 2011 to summarily dismiss some 20 judges to "clean up" the judiciary is likely to have a negative impact on its independence. | Тем не менее принятое президентом в июне 2011 года решение уволить около 20 судей, с тем чтобы "очистить" судебную власть, вероятно окажет негативное влияние на ее независимость. |
(c) To recommend to the Secretary-General that the staff member be summarily dismissed, if the misconduct is serious and the charges are supported by clear and convincing evidence. | с) рекомендовать Генеральному секретарю уволить сотрудника в дисциплинарном порядке (если проступок является серьезным и предъявленные обвинения подкрепляются вескими и убедительными доказательствами). |