What, in particular, if the wrongful act's area or subject-matter is covered by a compromissary clause and the countermeasure is not, or vice versa? |
Как, в частности, следует поступать, если сфера или предмет противоправного деяния подпадает под действие арбитражной оговорки, а контрмера не подпадает и наоборот? |
Target values of these parameters are to be determined for each water body type; they are to form, after all, the subject-matter of the basin agreement (for natural water bodies these values are close to background level); |
(с) для каждого типа водного объекта и физико-географического участка определяются целевые значения этих характеристик, которые и составляют, в конечном счете, предмет бассейнового соглашения (для естественных водных объектов эти значения близки к фоновым); |
They take better account of the particularities of the subject-matter to which they relate; they regulate it more effectively than general law and follow closely the preferences of their members. |
Они в большей мере принимают во внимание особенности предмета, к которому они относятся; они регулируют предмет более эффективно, чем нормы общего права и неуклонно учитывают предпочтения своих участников. |
No rule, treaty, or custom, however special its subject-matter or limited the number of the States concerned by it, applies in a vacuum. |
Ни одна норма, договор или обычай, каким бы специальным их предмет ни был или каким бы ограниченным ни было число государств-участников, затрагиваемых ими, не применяются в вакууме. |
Regarding the final form of the draft articles, his delegation did not believe that the subject-matter was suitable for codification and therefore would prefer the draft articles to become an overview of existing legal norms, possibly establishing a general framework of principles. |
Что касается окончательной формы проектов статей, то, по мнению делегации, рассматриваемый предмет не подходит для кодификации, поэтому делегация предпочла бы видеть проекты статей как обзор существующих правовых норм, возможно, устанавливающих общий свод принципов. |
First, it must be stressed that the subject-matter of these resolutions has no connection, whether proximate or remote, with Kuwait and that the Kuwaiti regime's intrusion into that subject-matter does not in any way reflect good faith. |
Во-первых, необходимо подчеркнуть, что предмет этих резолюций не имеет никакого отношения, как непосредственного, так и отдаленного, к Кувейту и что вторжение режима Кувейта в эту сферу ни в коей мере не является отражением приверженности принципу добросовестности. |