The subject-matter was familiar to all, and delay would thus not be to the advantage of any delegation. | Предмет знаком всем, и отсрочка не будет в интересах ни одной из делегаций. |
His delegation believed that the topic under consideration overlapped somewhat with the subject-matter of the Convention. | Делегация Эфиопии считает, что рассматриваемая тема в определенной степени частично дублирует предмет Конвенции. |
Failing the conclusion of an agreement within a period of three months from the date on which the Tribunal was constituted, the subject-matter of the dispute shall be determined by the Tribunal on the basis of the application submitted to it. | Если в трехмесячный срок с даты учреждения Суда такое соглашение заключить не удается, предмет спора определяется Судом на основании поданного в него ходатайства. |
The author insists that it is the citizenship criteria which barred restitution of his property before Czech jurisdictions, and that this discriminatory requirement, which violates article 26 of the Covenant, constitutes the subject-matter of his complaint before the Committee. | Автор настаивает на том, что именно критерий наличия гражданства препятствует возвращению его имущества по решениям чешских судебных инстанций и что это требование является дискриминационным и нарушает статью 26 Пакта, а также представляет собой предмет его жалобы в Комитет. |
36(A)(8)(a) the subject-matter of the dispute is not arbitrable under the law of this State; | 36(А)(8)(а) предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству по законодательству данного государства; |
Work in the supply chain area covers a wide range of subject-matter topics, including finance and payments, procurement, transport and logistics and supply chain management. | Работа в области цепочки поставок распространяется на широкий круг тематических вопросов, включая финансирование и платежи, государственные закупки, транспорт и логистику и управление цепочками поставок. |
SDMX provides a set of building blocks for the exchange of statistical information involving technical standards (an information model, exchange formats and an architecture) and content-oriented guidelines (cross-domain concepts, a list of subject-matter domains and a metadata common vocabulary). | ОСДМ представляет собой набор стандартных модулей для обмена статистической информацией с использованием технических стандартов (информационной модели, форматов обмена данными и структуры) и руководящих принципов по информационному наполнению (межсекторальных статистических концепций, перечня тематических областей деятельности и единого словаря метаданных). |
Subject-matter domain activities involving SDMX are taking shape and can be monitored via the SDMX website. | В настоящее время ведется разработка мероприятий в тематических областях с применением ОСДМ, контроль за осуществлением которых может вестись через веб-сайт ОСДМ. |
(a) Working groups of subject-matter domain experts develop DSDs and MSDs, providing an invaluable resource for institutions to use in implementing their exchanges; | а) рабочие группы экспертов, специализирующихся на конкретных тематических областях, разрабатывают ОСД и ОСМ, которые становятся неоценимым ресурсом для учреждений, применяющих их в процессе обмена данными; |
Most NSOs are organized by subject-matter area. | Большинство НСУ состоит из тематических подразделений. |
Programme activity 2 deals with substantive cross-cutting issues (including the managerial aspects of such issues) of concern to heads of NSOs, which do not relate to a specific subject-matter field of statistics. | Программный вид деятельности 2 охватывает основные междисциплинарные вопросы (включая управленческие аспекты таких вопросов), которые представляют интерес для руководителей НСУ и не относятся к какой-либо конкретной предметной области статистики. |
3 needs assessment visits to peacekeeping missions carried out and subject-matter advice in the areas of gender, civil affairs, child protection, best practices and HIV/AIDS provided, as requested by missions | Организация трех посещений миссий по поддержанию мира с целью оценки потребностей и оказание им по их запросу предметной консультативной помощи в таких областях, как учет гендерной проблематики, гражданские вопросы, защита детей, передовой опыт и борьба с ВИЧ/СПИДом |
The present paper is composed of five chapters, the first four of which deal with the scope, coverage and exemptions of competition laws and policies in respect of subject-matter, persons and geographical coverage. | Настоящий документ состоит из пяти глав; первые четыре главы посвящены сфере действия, охвату законов и политики в области конкуренции, а также изъятиям из них в предметной части, в части охвата лиц и в части географического охвата. |
For example, Internet could push statistical offices to redesign their organizational models from isolated subject-matter statistical units towards integrated production. | Так, например, внедрение Интернет может служить стимулом для пересмотра статистическими управлениями своих организационных моделей с целью перехода от структуры изолированных отраслевых подразделений к модели комплексного производства. |
All of this can make it difficult to convince subject-matter statisticians that secondary and mixed sources have their place in the statistical production process. | Все это делает более сложной задачу убедить отраслевых статистиков в том, что вторичные и смешанные источники все же имеют свое законное место в процессе статистического производства. |
New efforts should be made to sensitize subject-matter statisticians who do not specifically work on gender on the benefits of producing better statistics by improving their gender-relevance; | Необходимо приложить дополнительные усилия для привлечения внимания отраслевых статистиков, работа которых не связана непосредственно с гендерной тематикой, к преимуществам проставления более качественной статистики за счет повышения ее гендерной значимости; |
Other issues may be a low priority given to metadata by subject-matter specialists, the time it takes to provide metadata, and a perceived lack of resources. | К числу других проблем могут быть отнесены низкоприоритетность метаданных в глазах отраслевых специалистов, большой объем времени, необходимого для предоставления метаданных, и ощущаемая нехватка ресурсов. |
The group includes subject-matter statisticians of Belstat and researchers. | В состав рабочей группы вошли специалисты отраслевых управлений Белстата, а также научные работники. |
The ongoing efforts to enhance the cohesiveness and efficiency of humanitarian assistance in complex emergencies will be aided by this comprehensive review of the subject-matter. | Такой всесторонний обзор этой темы будет содействовать нынешним усилиям по укреплению согласованности и эффективности гуманитарной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях. |
In relation to the present subject-matter, writers have sometimes declared deprivation of nationality, particularly group denationalization, to be illegal. | «Что касается настоящей темы, авторы иногда объявляли лишение гражданства, особенно групповую денатурализацию, незаконным. |
The elements of the Platform for Action relating to women's participation in decision-making and in power structures 1/ are particularly relevant to the subject-matter of the present report. | Особое значение для темы настоящего доклада имеют элементы Платформы действий, касающиеся участия женщин в процессе принятия решений и в структурах власти 1/. |
The lawfulness of the deprivation of nationality may depend on whether it conflicts with related obligations of a State under international law as discussed below: "In relation to the present subject-matter, writers have sometimes declared deprivation of nationality, particularly group denationalization, to be illegal. | Законность лишения гражданства может зависеть от того, вступает ли оно в противоречие со связанными с этим обязательствами государства согласно международному праву, как это обсуждается ниже: «Что касается настоящей темы, авторы иногда объявляли лишение гражданства, особенно групповую денатурализацию, незаконным. |
The consideration of the position of the individual in international law could be useful because the Commission would thus organize, systematize and, as appropriate, engage in the progressive development of a subject-matter requiring study as part of its functions. | Рассмотрение вопроса о положении индивида в международном праве может быть полезным, поскольку Комиссия таким образом может организовать, систематизировать и соответствующим образом осуществлять прогрессивное развитие темы, требующей проведения исследования в рамках выполнения своих функций. |
An assessment of the subject-matter reveals undeniable progress in codification to which a number of recent developments bear witness. | Проведение оценки рассматриваемого вопроса свидетельствует о бесспорном прогрессе в кодификации, который подтверждается рядом произошедших в последнее время событий. |
The approach adopted by the first expert meeting was determined by the complex scientific nature of the subject-matter to be covered. | Выбор подхода, принятого первым совещанием экспертов, был обусловлен сложным научным характером рассматриваемого вопроса. |
The present report contains a synthesis of the comments and proposals on the above subject received as of 23 December 1994 which could assist the Commission on Human Rights in its deliberations on the subject-matter. | В настоящем докладе обобщаются те замечания и предложения по вышеуказанной теме, которые были получены до 23 декабря 1994 года и которые могли бы помочь Комиссии по правам человека при обсуждении рассматриваемого вопроса. |
Such reviews will take account of the broad socio-economic objectives of the new South Africa, as well as of global trends relevant to the subject-matter under review. | При проведении таких обзоров будут учитываться широкие социально-экономические цели новой Южной Африки, а также глобальные тенденции, касающиеся существа рассматриваемого вопроса. |
A rule of law infringes the principle of equality before the law... when it contains legal distinctions which the subject-matter it deals with cannot reasonably justify or when, on the contrary, it does not contain distinctions although such distinctions are warranted in light of the situation. | Нормативный акт нарушает принцип равноправия..., если этот акт содержит правовые различия, которые не могут быть разумно оправданы в рамках рассматриваемого вопроса, или, наоборот, если этот акт не содержит их, в то время как такие различия являются необходимыми, исходя из сложившейся ситуации. |
The General Assembly has encouraged the consideration of disability issues relevant to the subject-matter of major forthcoming international events. | Генеральная Ассамблея призвала рассматривать вопросы инвалидности, относящиеся к тематике крупных предстоящих международных мероприятий. |
The general framework might be subject to further revision, because the subject-matter was highly specialized and State practice in that area was scarce. | Общие рамки могут подвергнуться дальнейшему пересмотру, поскольку речь идет о весьма специфической тематике, а практика государств в этой сфере невелика. |
Her Government would continue to work on issues that the draft resolution was purported to advance, such as women's rights, disarmament and development, through action in the appropriate United Nations body, utilizing subject-matter expertise and building on years of diligent efforts. | Ее правительство будет продолжать работать над вопросами, которые пытается продвинуть этот проект резолюции, такими как права женщин, разоружение и развитие, посредством действий в соответствующем органе Организации Объединенных Наций, используя для этого экспертные знания по данной тематике и задействуя многолетний опыт реализации целенаправленных усилий. |
Since ninetieths interest to critical thinking and related subject-matter has raised gradually in Ukraine. | Со средины 90-х годов ХХ столетия интерес к критическому мышлению и связанной с ним тематике в Украине постепенно растет. |
Furthermore, my delegation welcomes the continued regional and subject-matter diversity of the cases standing on the Court's List as of the end of the reporting period. | Кроме того, наша делегация приветствует постоянно растущее разнообразие дел, имеющих отношение к региональной принадлежности и тематике, которые фигурировали в списке Суда в отчетный период. |
The domestic case, it argued, is much broader in subject-matter than the investigation of the Court, but encompasses it nonetheless. | Тематика национального разбирательства, по ее мнению, гораздо шире тематики расследования Суда, но при этом включает ее. |
While their drafting differs, as they are adapted to the subject-matter of each convention, these provisions share a common philosophy and objective. | Хотя редакция этих положений является различной, поскольку они формулируются с учетом тематики каждой конвенции, они содержат общие принципы и цели. |
In terms of subject-matter, priority should be given to trade, which was one of the main components of development in both industrialized countries and the third world. | Что касается тематики, то усилия должны сосредоточиваться прежде всего на вопросах, касающихся торговли, которая является одним из главных компонентов развития как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Another reason explaining why the demand for quicker presentation of results is not of the same importance for structural data as for short-term economic statistics is that structural data are often very detailed in terms of subject-matter and regional breakdown. | Еще одна причина, объясняющая тот факт, почему более оперативное представление результатов не имеет такого же важного значения для структурных данных, как для краткосрочных экономических статистических данных, заключается в том, что структурные данные нередко являются весьма подробными с точки зрения тематики и региональной разбивки. |
The production of small area estimates cuts across subject-matter areas, but requires support from Geography staff for geographic infrastructure, from Methodology staff for estimation and evaluation methods, and perhaps from Dissemination staff for integrating data across subject areas. | Производство оценок по малым районам затрагивает сразу несколько тематических направлений и требует задействования сотрудников географических подразделений по вопросам географической инфраструктуры, сотрудников методологических подразделений по вопросам подготовки оценок и их методов и, возможно, сотрудников подразделений, занимающихся распространением информации, для комплексного учета данных различной тематики. |