| Thirdly, the subject-matter addressed by the convention had deliberately been kept within a reasonably narrow focus and had been dealt with largely on the basis of existing precedents. | В-третьих, предмет, рассматриваемый в Конвенции, преднамеренно рассматривался в разумно узких рамках и главным образом на основе существующих прецедентов. |
| As to the reference to "the place with which the subject-matter of the dispute is most closely connected", it was stated that it might unnecessarily narrow down the scope of the draft Model Law. | В отношении ссылки на "место, с которым наиболее тесно связан предмет спора", было указано, что это положение, возможно, излишне сужает сферу применения проекта типового закона. |
| (c) the parties have [expressly] agreed that the subject-matter of the agreement to conciliate relates to more than one country. | с) стороны [прямо выраженным образом] договорились о том, что предмет соглашения о согласительной процедуре связан более чем с одной страной. |
| The relevant paragraph lists the declaration by an independent administrative body of the legal rules or principles that govern the subject-matter of the complaint as one of the remedies that the independent administrative body may grant. | В этом пункте к числу средств защиты, которые могут предоставляться независимым административным органом, отнесено объявление правовых норм или принципов, регламентирующих предмет жалобы. |
| Target values of these parameters are to be determined for each water body type; they are to form, after all, the subject-matter of the basin agreement (for natural water bodies these values are close to background level); | (с) для каждого типа водного объекта и физико-географического участка определяются целевые значения этих характеристик, которые и составляют, в конечном счете, предмет бассейнового соглашения (для естественных водных объектов эти значения близки к фоновым); |
| Comprising metadata terms, and their associated definitions, regularly used across statistical subject-matter domains to describe and explain content and processes and to facilitate agreement on terminology for SDMX core statistical concepts | Набор относящихся к метаданным терминов и связанных с ними определений, регулярно используемых в различных тематических секторах статистики для описания и разъяснения содержания и процессов и облегчения согласования терминологии для основных статистических концепций ОСДМ. |
| A common understanding of problems exists between subject-matter statisticians and IT-people. | У статистиков, работающих в конкретных тематических областях, и специалистов по вопросам ИТ сложился общий взгляд на существующие проблемы. |
| In this way, the SDMX website can serve as an evolving resource that fosters access to more and more of the DSDs and MSDs in subject-matter domains needed by the international statistical community. | Таким образом, веб-сайт ОСДМ может стать развивающимся ресурсом, обеспечивающим доступ ко все большему числу ОСД/ОСМ в тематических областях, интересующих международное статистическое сообщество. |
| (b) Content-oriented guidelines (cross-domain statistical concepts, subject-matter domains list, metadata common vocabulary); | Ь) руководство по информационному наполнению при ОСДМ (межсекторальные статистические концепции, перечень тематических областей деятельности, единый словарь метаданных); |
| It also encouraged more information to be provided on the subject of implementation strategy, including the envisaged coordination of subject-matter domain guidelines involving SDMX that would include the participation of national and international institutions. | Он также призвал предоставлять более обширную информацию по вопросу о стратегии внедрения, включая предлагаемую координацию основанных на ОСДМ рекомендаций для тематических областей с участием национальных и международных учреждений. |
| Programme activity 2 deals with substantive cross-cutting issues (including the managerial aspects of such issues) of concern to heads of NSOs, which do not relate to a specific subject-matter field of statistics. | Программный вид деятельности 2 охватывает основные междисциплинарные вопросы (включая управленческие аспекты таких вопросов), которые представляют интерес для руководителей НСУ и не относятся к какой-либо конкретной предметной области статистики. |
| 3 needs assessment visits to peacekeeping missions carried out and subject-matter advice in the areas of gender, civil affairs, child protection, best practices and HIV/AIDS provided, as requested by missions | Организация трех посещений миссий по поддержанию мира с целью оценки потребностей и оказание им по их запросу предметной консультативной помощи в таких областях, как учет гендерной проблематики, гражданские вопросы, защита детей, передовой опыт и борьба с ВИЧ/СПИДом |
| The present paper is composed of five chapters, the first four of which deal with the scope, coverage and exemptions of competition laws and policies in respect of subject-matter, persons and geographical coverage. | Настоящий документ состоит из пяти глав; первые четыре главы посвящены сфере действия, охвату законов и политики в области конкуренции, а также изъятиям из них в предметной части, в части охвата лиц и в части географического охвата. |
| For example, Internet could push statistical offices to redesign their organizational models from isolated subject-matter statistical units towards integrated production. | Так, например, внедрение Интернет может служить стимулом для пересмотра статистическими управлениями своих организационных моделей с целью перехода от структуры изолированных отраслевых подразделений к модели комплексного производства. |
| All of this can make it difficult to convince subject-matter statisticians that secondary and mixed sources have their place in the statistical production process. | Все это делает более сложной задачу убедить отраслевых статистиков в том, что вторичные и смешанные источники все же имеют свое законное место в процессе статистического производства. |
| There is a need to acquire input and feedback from subject-matter specialists from different areas regarding metadata/data concepts and methods in order to develop viable common metadata standards. | Существует необходимость в получении рекомендаций и отзывов от отраслевых специалистов из различных областей в отношении концепций и методов, касающихся метаданных/данных, в целях разработки жизнеспособных общих стандартов метаданных. |
| Advanced Internet tools have often proven to be a driving force for changes in the organisation of statistical services, obliging management of statistical agencies to redesign their organisational models from isolated subject-matter statistical units towards integrated production. | Передовые Интернет-инструменты во многих случаях проявили себя в качестве движущего фактора изменений в организации статистических служб, заставившего руководство статистических управлений перепроектировать свои организационные модели путем перехода от изолированных отраслевых статистических подразделений к комплексному производству. |
| New efforts should be made to sensitize subject-matter statisticians who do not specifically work on gender on the benefits of producing better statistics by improving their gender-relevance; | Необходимо приложить дополнительные усилия для привлечения внимания отраслевых статистиков, работа которых не связана непосредственно с гендерной тематикой, к преимуществам проставления более качественной статистики за счет повышения ее гендерной значимости; |
| The ongoing efforts to enhance the cohesiveness and efficiency of humanitarian assistance in complex emergencies will be aided by this comprehensive review of the subject-matter. | Такой всесторонний обзор этой темы будет содействовать нынешним усилиям по укреплению согласованности и эффективности гуманитарной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| In relation to the present subject-matter, writers have sometimes declared deprivation of nationality, particularly group denationalization, to be illegal. | «Что касается настоящей темы, авторы иногда объявляли лишение гражданства, особенно групповую денатурализацию, незаконным. |
| The elements of the Platform for Action relating to women's participation in decision-making and in power structures 1/ are particularly relevant to the subject-matter of the present report. | Особое значение для темы настоящего доклада имеют элементы Платформы действий, касающиеся участия женщин в процессе принятия решений и в структурах власти 1/. |
| At the time of approval of presidential statements, the Council members should indicate the agenda item and, where none exists, an agreed formulation of the subject-matter under which the statement is being authorized. | При утверждении заявлений Председателя Совету следует указывать пункт повестки дня, а в случаях, когда таковой отсутствует, - согласованную формулировку рассматриваемой темы, в рамках которой поручается сделать заявление. |
| Rather than representing highest priority areas, the choice of these particular themes was based on ongoing collaborative activities; subject-matter that was obviously attractive to several agencies; and themes that appeared to be relatively easy to formulate quickly with minimal resource requirements. | Выбор этих конкретных тем не осуществлялся с учетом наиболее приоритетных областей, а был основан на текущих совместных мероприятиях и вопросах, которые представляют собой явный интерес для нескольких учреждений, причем отбирались темы, которые можно было относительно легко и быстро сформулировать при минимальной затрате ресурсов. |
| An assessment of the subject-matter reveals undeniable progress in codification to which a number of recent developments bear witness. | Проведение оценки рассматриваемого вопроса свидетельствует о бесспорном прогрессе в кодификации, который подтверждается рядом произошедших в последнее время событий. |
| The approach adopted by the first expert meeting was determined by the complex scientific nature of the subject-matter to be covered. | Выбор подхода, принятого первым совещанием экспертов, был обусловлен сложным научным характером рассматриваемого вопроса. |
| The present report contains a synthesis of the comments and proposals on the above subject received as of 23 December 1994 which could assist the Commission on Human Rights in its deliberations on the subject-matter. | В настоящем докладе обобщаются те замечания и предложения по вышеуказанной теме, которые были получены до 23 декабря 1994 года и которые могли бы помочь Комиссии по правам человека при обсуждении рассматриваемого вопроса. |
| On the same occasion, another representative indicated that despite the controversial nature of the subject-matter, he was convinced that the identification of general rules applicable to all unilateral acts was required to foster the stability and predictability of relations between States. | Другой представитель на том же заседании отметил, что, несмотря на вызывающий споры характер рассматриваемого вопроса, он убежден в том, что определение общих норм, применимых ко всем односторонним актам требуется для формирования стабильных и предсказуемых отношений между государствами. |
| Costs depend on the subject-matter and amount/value in controversy and on lawyers' fees, which vary from €4,000 to 5,000 to €100,000 to 150,000. | Расходы зависят от рассматриваемого вопроса и денежной суммы/стоимости, являющихся предметом судебного спора, и от платы за адвокатские услуги, которая составляет от 4000-5000 до 100000-150000 евро. |
| Each conference is a noticeable event in its branch or subject-matter. | Каждая конференция является заметным событием в своей отрасли или тематике. |
| Encourages the consideration during major forthcoming events, including the 1995 World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace, of disability issues relevant to the subject-matter of those events; | призывает рассматривать в ходе крупных предстоящих форумов, включая Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития и четвертую Всемирную конференцию по положению женщин: действия в интересах равенства, развития и мира в 1995 году, вопросы инвалидности, имеющие отношение к тематике этих форумов; |
| One constraint of workload-sharing noted by OIOS concerns subject-matter technical expertise that is specific to duty stations and the venue of meetings of specialized entities of the Organization. | Одно из препятствий для перераспределения объема работы, отмеченное УСВН, связано с техническими знаниями по тематике, являющейся конкретной для мест службы, и местами проведения заседаний специализированных структур Организации. |
| Her Government would continue to work on issues that the draft resolution was purported to advance, such as women's rights, disarmament and development, through action in the appropriate United Nations body, utilizing subject-matter expertise and building on years of diligent efforts. | Ее правительство будет продолжать работать над вопросами, которые пытается продвинуть этот проект резолюции, такими как права женщин, разоружение и развитие, посредством действий в соответствующем органе Организации Объединенных Наций, используя для этого экспертные знания по данной тематике и задействуя многолетний опыт реализации целенаправленных усилий. |
| Furthermore, my delegation welcomes the continued regional and subject-matter diversity of the cases standing on the Court's List as of the end of the reporting period. | Кроме того, наша делегация приветствует постоянно растущее разнообразие дел, имеющих отношение к региональной принадлежности и тематике, которые фигурировали в списке Суда в отчетный период. |
| While their drafting differs, as they are adapted to the subject-matter of each convention, these provisions share a common philosophy and objective. | Хотя редакция этих положений является различной, поскольку они формулируются с учетом тематики каждой конвенции, они содержат общие принципы и цели. |
| In terms of subject-matter, priority should be given to trade, which was one of the main components of development in both industrialized countries and the third world. | Что касается тематики, то усилия должны сосредоточиваться прежде всего на вопросах, касающихся торговли, которая является одним из главных компонентов развития как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The chairpersons also reiterated their appeal to States parties to consider the need for gender and geographical balance in the membership of the treaty bodies and to ensure appropriate expertise given the subject-matter of the different treaties. | Председатели также вновь обратились к государствам-участникам с призывом рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения гендерной и географической сбалансированности членского состава договорных органов и обеспечить наличие в них соответствующих специалистов с учетом конкретной тематики различных договоров. |
| Another reason explaining why the demand for quicker presentation of results is not of the same importance for structural data as for short-term economic statistics is that structural data are often very detailed in terms of subject-matter and regional breakdown. | Еще одна причина, объясняющая тот факт, почему более оперативное представление результатов не имеет такого же важного значения для структурных данных, как для краткосрочных экономических статистических данных, заключается в том, что структурные данные нередко являются весьма подробными с точки зрения тематики и региональной разбивки. |
| The production of small area estimates cuts across subject-matter areas, but requires support from Geography staff for geographic infrastructure, from Methodology staff for estimation and evaluation methods, and perhaps from Dissemination staff for integrating data across subject areas. | Производство оценок по малым районам затрагивает сразу несколько тематических направлений и требует задействования сотрудников географических подразделений по вопросам географической инфраструктуры, сотрудников методологических подразделений по вопросам подготовки оценок и их методов и, возможно, сотрудников подразделений, занимающихся распространением информации, для комплексного учета данных различной тематики. |