Following the establishment of the Tribunal, the parties shall draw up an agreement specifying the subject-matter of the dispute, unless they have done so before. | После создания Суда стороны, если они этого не сделали раньше, составляют соглашение, в котором определяется предмет спора. |
As to the reference to "the place with which the subject-matter of the dispute is most closely connected", it was stated that it might unnecessarily narrow down the scope of the draft Model Law. | В отношении ссылки на "место, с которым наиболее тесно связан предмет спора", было указано, что это положение, возможно, излишне сужает сферу применения проекта типового закона. |
The relevant paragraph lists the declaration by an independent administrative body of the legal rules or principles that govern the subject-matter of the complaint as one of the remedies that the independent administrative body may grant. | В этом пункте к числу средств защиты, которые могут предоставляться независимым административным органом, отнесено объявление правовых норм или принципов, регламентирующих предмет жалобы. |
any place where a substantial part of the obligations of the commercial relationship is to be performed or the place with which the subject-matter of the dispute is most closely connected; | любое место, где должна быть исполнена значительная часть обязательств, вытекающих из коммерческих отношений, или место, с которым наиболее тесно связан предмет спора; |
(a) the nature of the treaty, in particular its subject-matter, its object and purpose, its content and the number of parties to the treaty; and | а) характер договора, в частности, его предмет, его объект и цель, его содержание и количество сторон договора; и |
Preliminary SDMX list of statistical subject-matter domains | Подготовленный в рамках ОСДМ предварительный перечень тематических областей статистики |
Assessment and evaluation missions to provide subject-matter expert advice in DDR to 7 ongoing programmes and 1 planned programme | Организация миссий по оценке для предоставления тематических консультаций экспертов по РДР для 7 осуществляемых программ и 1 запланированной программы |
A common understanding of problems exists between subject-matter statisticians and IT-people. | У статистиков, работающих в конкретных тематических областях, и специалистов по вопросам ИТ сложился общий взгляд на существующие проблемы. |
In this way, the SDMX website can serve as an evolving resource that fosters access to more and more of the DSDs and MSDs in subject-matter domains needed by the international statistical community. | Таким образом, веб-сайт ОСДМ может стать развивающимся ресурсом, обеспечивающим доступ ко все большему числу ОСД/ОСМ в тематических областях, интересующих международное статистическое сообщество. |
Two aspects are at present driving the process: the rapid digitization of thematic maps at all scales and the linking of subject-matter to specific institutional databases. | В настоящее время движущей силой в этом процессе являются два фактора: цифровая обработка тематических карт всех масштабов и привязка различных тематических направлений к конкретным базам данных учреждений. |
Programme activity 2 deals with substantive cross-cutting issues (including the managerial aspects of such issues) of concern to heads of NSOs, which do not relate to a specific subject-matter field of statistics. | Программный вид деятельности 2 охватывает основные междисциплинарные вопросы (включая управленческие аспекты таких вопросов), которые представляют интерес для руководителей НСУ и не относятся к какой-либо конкретной предметной области статистики. |
3 needs assessment visits to peacekeeping missions carried out and subject-matter advice in the areas of gender, civil affairs, child protection, best practices and HIV/AIDS provided, as requested by missions | Организация трех посещений миссий по поддержанию мира с целью оценки потребностей и оказание им по их запросу предметной консультативной помощи в таких областях, как учет гендерной проблематики, гражданские вопросы, защита детей, передовой опыт и борьба с ВИЧ/СПИДом |
The present paper is composed of five chapters, the first four of which deal with the scope, coverage and exemptions of competition laws and policies in respect of subject-matter, persons and geographical coverage. | Настоящий документ состоит из пяти глав; первые четыре главы посвящены сфере действия, охвату законов и политики в области конкуренции, а также изъятиям из них в предметной части, в части охвата лиц и в части географического охвата. |
For example, Internet could push statistical offices to redesign their organizational models from isolated subject-matter statistical units towards integrated production. | Так, например, внедрение Интернет может служить стимулом для пересмотра статистическими управлениями своих организационных моделей с целью перехода от структуры изолированных отраслевых подразделений к модели комплексного производства. |
There is a need to acquire input and feedback from subject-matter specialists from different areas regarding metadata/data concepts and methods in order to develop viable common metadata standards. | Существует необходимость в получении рекомендаций и отзывов от отраслевых специалистов из различных областей в отношении концепций и методов, касающихся метаданных/данных, в целях разработки жизнеспособных общих стандартов метаданных. |
New efforts should be made to sensitize subject-matter statisticians who do not specifically work on gender on the benefits of producing better statistics by improving their gender-relevance; | Необходимо приложить дополнительные усилия для привлечения внимания отраслевых статистиков, работа которых не связана непосредственно с гендерной тематикой, к преимуществам проставления более качественной статистики за счет повышения ее гендерной значимости; |
Other issues may be a low priority given to metadata by subject-matter specialists, the time it takes to provide metadata, and a perceived lack of resources. | К числу других проблем могут быть отнесены низкоприоритетность метаданных в глазах отраслевых специалистов, большой объем времени, необходимого для предоставления метаданных, и ощущаемая нехватка ресурсов. |
The group includes subject-matter statisticians of Belstat and researchers. | В состав рабочей группы вошли специалисты отраслевых управлений Белстата, а также научные работники. |
The ongoing efforts to enhance the cohesiveness and efficiency of humanitarian assistance in complex emergencies will be aided by this comprehensive review of the subject-matter. | Такой всесторонний обзор этой темы будет содействовать нынешним усилиям по укреплению согласованности и эффективности гуманитарной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях. |
The consideration of the position of the individual in international law could be useful because the Commission would thus organize, systematize and, as appropriate, engage in the progressive development of a subject-matter requiring study as part of its functions. | Рассмотрение вопроса о положении индивида в международном праве может быть полезным, поскольку Комиссия таким образом может организовать, систематизировать и соответствующим образом осуществлять прогрессивное развитие темы, требующей проведения исследования в рамках выполнения своих функций. |
An agreement relating to the deep seabed mining provisions of the Convention would of course have a much wider significance than its immediate subject-matter. | Безусловно, достижение соглашения в отношении положений Конвенции, касающихся глубоководной разработки морского дна, имело бы гораздо более широкие последствия, выходящие за рамки непосредственной темы ведущихся переговоров. |
At the time of approval of presidential statements, the Council members should indicate the agenda item and, where none exists, an agreed formulation of the subject-matter under which the statement is being authorized. | При утверждении заявлений Председателя Совету следует указывать пункт повестки дня, а в случаях, когда таковой отсутствует, - согласованную формулировку рассматриваемой темы, в рамках которой поручается сделать заявление. |
The CHAIRMAN suggested that the draft resolutions should be grouped according to subject-matter in order to facilitate their adoption and urged those delegations which were sponsors to do their utmost to consolidate draft resolutions on similar topics. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сгруппировать проекты резолюции по пунктам повестки дня с целью облегчить их принятие и настоятельно призывает делегации, являющиеся авторами проектов, приложить все усилия в целях объединения резолюций, в которых рассматриваются аналогичные темы. |
The approach adopted by the first expert meeting was determined by the complex scientific nature of the subject-matter to be covered. | Выбор подхода, принятого первым совещанием экспертов, был обусловлен сложным научным характером рассматриваемого вопроса. |
On the same occasion, another representative indicated that despite the controversial nature of the subject-matter, he was convinced that the identification of general rules applicable to all unilateral acts was required to foster the stability and predictability of relations between States. | Другой представитель на том же заседании отметил, что, несмотря на вызывающий споры характер рассматриваемого вопроса, он убежден в том, что определение общих норм, применимых ко всем односторонним актам требуется для формирования стабильных и предсказуемых отношений между государствами. |
Costs depend on the subject-matter and amount/value in controversy and on lawyers' fees, which vary from €4,000 to 5,000 to €100,000 to 150,000. | Расходы зависят от рассматриваемого вопроса и денежной суммы/стоимости, являющихся предметом судебного спора, и от платы за адвокатские услуги, которая составляет от 4000-5000 до 100000-150000 евро. |
Such reviews will take account of the broad socio-economic objectives of the new South Africa, as well as of global trends relevant to the subject-matter under review. | При проведении таких обзоров будут учитываться широкие социально-экономические цели новой Южной Африки, а также глобальные тенденции, касающиеся существа рассматриваемого вопроса. |
A rule of law infringes the principle of equality before the law... when it contains legal distinctions which the subject-matter it deals with cannot reasonably justify or when, on the contrary, it does not contain distinctions although such distinctions are warranted in light of the situation. | Нормативный акт нарушает принцип равноправия..., если этот акт содержит правовые различия, которые не могут быть разумно оправданы в рамках рассматриваемого вопроса, или, наоборот, если этот акт не содержит их, в то время как такие различия являются необходимыми, исходя из сложившейся ситуации. |
The General Assembly has encouraged the consideration of disability issues relevant to the subject-matter of major forthcoming international events. | Генеральная Ассамблея призвала рассматривать вопросы инвалидности, относящиеся к тематике крупных предстоящих международных мероприятий. |
We never claim to expert opinion in project subject-matter that let us elaborate more objective view on discussed themes relying on points of view of recognized authorities of a branch and desires of specialists whom we expect to see at the conference. | Мы никогда не претендуем на экспертное мнение в тематике проекта, что позволяет нам выработать наиболее объективный взгляд на обсуждаемые вопросы, полагаясь на точку зрения признанных авторитетов отрасли и пожелания специалистов, которых мы рассчитываем увидеть в зале. |
The general framework might be subject to further revision, because the subject-matter was highly specialized and State practice in that area was scarce. | Общие рамки могут подвергнуться дальнейшему пересмотру, поскольку речь идет о весьма специфической тематике, а практика государств в этой сфере невелика. |
Her Government would continue to work on issues that the draft resolution was purported to advance, such as women's rights, disarmament and development, through action in the appropriate United Nations body, utilizing subject-matter expertise and building on years of diligent efforts. | Ее правительство будет продолжать работать над вопросами, которые пытается продвинуть этот проект резолюции, такими как права женщин, разоружение и развитие, посредством действий в соответствующем органе Организации Объединенных Наций, используя для этого экспертные знания по данной тематике и задействуя многолетний опыт реализации целенаправленных усилий. |
Since ninetieths interest to critical thinking and related subject-matter has raised gradually in Ukraine. | Со средины 90-х годов ХХ столетия интерес к критическому мышлению и связанной с ним тематике в Украине постепенно растет. |
While their drafting differs, as they are adapted to the subject-matter of each convention, these provisions share a common philosophy and objective. | Хотя редакция этих положений является различной, поскольку они формулируются с учетом тематики каждой конвенции, они содержат общие принципы и цели. |
In terms of subject-matter, priority should be given to trade, which was one of the main components of development in both industrialized countries and the third world. | Что касается тематики, то усилия должны сосредоточиваться прежде всего на вопросах, касающихся торговли, которая является одним из главных компонентов развития как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The chairpersons also reiterated their appeal to States parties to consider the need for gender and geographical balance in the membership of the treaty bodies and to ensure appropriate expertise given the subject-matter of the different treaties. | Председатели также вновь обратились к государствам-участникам с призывом рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения гендерной и географической сбалансированности членского состава договорных органов и обеспечить наличие в них соответствующих специалистов с учетом конкретной тематики различных договоров. |
Another reason explaining why the demand for quicker presentation of results is not of the same importance for structural data as for short-term economic statistics is that structural data are often very detailed in terms of subject-matter and regional breakdown. | Еще одна причина, объясняющая тот факт, почему более оперативное представление результатов не имеет такого же важного значения для структурных данных, как для краткосрочных экономических статистических данных, заключается в том, что структурные данные нередко являются весьма подробными с точки зрения тематики и региональной разбивки. |
The production of small area estimates cuts across subject-matter areas, but requires support from Geography staff for geographic infrastructure, from Methodology staff for estimation and evaluation methods, and perhaps from Dissemination staff for integrating data across subject areas. | Производство оценок по малым районам затрагивает сразу несколько тематических направлений и требует задействования сотрудников географических подразделений по вопросам географической инфраструктуры, сотрудников методологических подразделений по вопросам подготовки оценок и их методов и, возможно, сотрудников подразделений, занимающихся распространением информации, для комплексного учета данных различной тематики. |