| When the subject-matter of reports overlapped, consideration should be given to where the information would most usefully be located. | В тех случаях, когда предмет докладов дублируется, необходимо рассмотреть вопрос о том, где информация может быть помещена с наибольшей пользой. |
| The subject-matter was familiar to all, and delay would thus not be to the advantage of any delegation. | Предмет знаком всем, и отсрочка не будет в интересах ни одной из делегаций. |
| His delegation believed that the topic under consideration overlapped somewhat with the subject-matter of the Convention. | Делегация Эфиопии считает, что рассматриваемая тема в определенной степени частично дублирует предмет Конвенции. |
| The author insists that it is the citizenship criteria which barred restitution of his property before Czech jurisdictions, and that this discriminatory requirement, which violates article 26 of the Covenant, constitutes the subject-matter of his complaint before the Committee. | Автор настаивает на том, что именно критерий наличия гражданства препятствует возвращению его имущества по решениям чешских судебных инстанций и что это требование является дискриминационным и нарушает статью 26 Пакта, а также представляет собой предмет его жалобы в Комитет. |
| A court which is or is about to be seised of a claim and which has jurisdiction under Articles to determine the merits thereof may order provisional and protective measures, intended to preserve the subject-matter of the claim. | Суд, который рассматривает или приступает к рассмотрению иска и который обладает юрисдикцией согласно статьям для принятия решения по существу этого иска, может вынести предписание о принятии временных и обеспечительных мер, призванных сохранить предмет иска. |
| The assessment covered the benefits that would accrue to countries and international agencies that adopted SDMX and the costs associated with its implementation, mainly for technology development and work on the subject-matter domains. | В этом документе были проанализированы преимущества принятия ОСДМ для стран и международных учреждений и расходы, связанные с его применением, - прежде всего в плане разработки соответствующей технологии и работы в тематических областях. |
| A common understanding of problems exists between subject-matter statisticians and IT-people. | У статистиков, работающих в конкретных тематических областях, и специалистов по вопросам ИТ сложился общий взгляд на существующие проблемы. |
| In this way, the SDMX website can serve as an evolving resource that fosters access to more and more of the DSDs and MSDs in subject-matter domains needed by the international statistical community. | Таким образом, веб-сайт ОСДМ может стать развивающимся ресурсом, обеспечивающим доступ ко все большему числу ОСД/ОСМ в тематических областях, интересующих международное статистическое сообщество. |
| (a) Working groups of subject-matter domain experts develop DSDs and MSDs, providing an invaluable resource for institutions to use in implementing their exchanges; | а) рабочие группы экспертов, специализирующихся на конкретных тематических областях, разрабатывают ОСД и ОСМ, которые становятся неоценимым ресурсом для учреждений, применяющих их в процессе обмена данными; |
| (a) Features to foster developments in the area of statistical subject-matter domains (to host links to websites involving these activities and to facilitate access to specific data and metadata structure definitions); | а) элементы, содействующие работе в конкретных тематических областях статистики (размещение гиперссылок на веб-сайты, посвященные этим видам деятельности, и содействие доступу к конкретным определениям структуры данных и метаданных); |
| Programme activity 2 deals with substantive cross-cutting issues (including the managerial aspects of such issues) of concern to heads of NSOs, which do not relate to a specific subject-matter field of statistics. | Программный вид деятельности 2 охватывает основные междисциплинарные вопросы (включая управленческие аспекты таких вопросов), которые представляют интерес для руководителей НСУ и не относятся к какой-либо конкретной предметной области статистики. |
| 3 needs assessment visits to peacekeeping missions carried out and subject-matter advice in the areas of gender, civil affairs, child protection, best practices and HIV/AIDS provided, as requested by missions | Организация трех посещений миссий по поддержанию мира с целью оценки потребностей и оказание им по их запросу предметной консультативной помощи в таких областях, как учет гендерной проблематики, гражданские вопросы, защита детей, передовой опыт и борьба с ВИЧ/СПИДом |
| The present paper is composed of five chapters, the first four of which deal with the scope, coverage and exemptions of competition laws and policies in respect of subject-matter, persons and geographical coverage. | Настоящий документ состоит из пяти глав; первые четыре главы посвящены сфере действия, охвату законов и политики в области конкуренции, а также изъятиям из них в предметной части, в части охвата лиц и в части географического охвата. |
| There is a need to acquire input and feedback from subject-matter specialists from different areas regarding metadata/data concepts and methods in order to develop viable common metadata standards. | Существует необходимость в получении рекомендаций и отзывов от отраслевых специалистов из различных областей в отношении концепций и методов, касающихся метаданных/данных, в целях разработки жизнеспособных общих стандартов метаданных. |
| Advanced Internet tools have often proven to be a driving force for changes in the organisation of statistical services, obliging management of statistical agencies to redesign their organisational models from isolated subject-matter statistical units towards integrated production. | Передовые Интернет-инструменты во многих случаях проявили себя в качестве движущего фактора изменений в организации статистических служб, заставившего руководство статистических управлений перепроектировать свои организационные модели путем перехода от изолированных отраслевых статистических подразделений к комплексному производству. |
| New efforts should be made to sensitize subject-matter statisticians who do not specifically work on gender on the benefits of producing better statistics by improving their gender-relevance; | Необходимо приложить дополнительные усилия для привлечения внимания отраслевых статистиков, работа которых не связана непосредственно с гендерной тематикой, к преимуществам проставления более качественной статистики за счет повышения ее гендерной значимости; |
| Other issues may be a low priority given to metadata by subject-matter specialists, the time it takes to provide metadata, and a perceived lack of resources. | К числу других проблем могут быть отнесены низкоприоритетность метаданных в глазах отраслевых специалистов, большой объем времени, необходимого для предоставления метаданных, и ощущаемая нехватка ресурсов. |
| The group includes subject-matter statisticians of Belstat and researchers. | В состав рабочей группы вошли специалисты отраслевых управлений Белстата, а также научные работники. |
| The ongoing efforts to enhance the cohesiveness and efficiency of humanitarian assistance in complex emergencies will be aided by this comprehensive review of the subject-matter. | Такой всесторонний обзор этой темы будет содействовать нынешним усилиям по укреплению согласованности и эффективности гуманитарной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The Court would also emphasize that, in the course of this Emergency Special Session, the General Assembly could adopt any resolution falling within the subject-matter for which the Session had been convened, and otherwise within its powers, including a resolution seeking the Court's opinion. | Суд хотел бы также подчеркнуть, что в ходе нынешней чрезвычайной специальной сессии Генеральная Ассамблея может принять любую резолюцию, касающуюся темы, ради которой сессия была возобновлена, и в других отношениях не выходящую за рамки ее компетенции, включая резолюцию, испрашивающую заключение Суда. |
| An agreement relating to the deep seabed mining provisions of the Convention would of course have a much wider significance than its immediate subject-matter. | Безусловно, достижение соглашения в отношении положений Конвенции, касающихся глубоководной разработки морского дна, имело бы гораздо более широкие последствия, выходящие за рамки непосредственной темы ведущихся переговоров. |
| The CHAIRMAN suggested that the draft resolutions should be grouped according to subject-matter in order to facilitate their adoption and urged those delegations which were sponsors to do their utmost to consolidate draft resolutions on similar topics. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сгруппировать проекты резолюции по пунктам повестки дня с целью облегчить их принятие и настоятельно призывает делегации, являющиеся авторами проектов, приложить все усилия в целях объединения резолюций, в которых рассматриваются аналогичные темы. |
| The issues being negotiated were fascinating, the subject-matter was difficult and the timetable was much too heavy for a delegation like ours, but that enabled us to devote ourselves to the full for three years. | Темы переговоров были захватывающими, проблематика отличалась нелегким характером, а график был чересчур перегруженным для такой делегации, как наша, но все это позволило нам на протяжении трех лет отдаваться этому, если можно так выразиться,- сполна. |
| An assessment of the subject-matter reveals undeniable progress in codification to which a number of recent developments bear witness. | Проведение оценки рассматриваемого вопроса свидетельствует о бесспорном прогрессе в кодификации, который подтверждается рядом произошедших в последнее время событий. |
| The approach adopted by the first expert meeting was determined by the complex scientific nature of the subject-matter to be covered. | Выбор подхода, принятого первым совещанием экспертов, был обусловлен сложным научным характером рассматриваемого вопроса. |
| Costs depend on the subject-matter and amount/value in controversy and on lawyers' fees, which vary from €4,000 to 5,000 to €100,000 to 150,000. | Расходы зависят от рассматриваемого вопроса и денежной суммы/стоимости, являющихся предметом судебного спора, и от платы за адвокатские услуги, которая составляет от 4000-5000 до 100000-150000 евро. |
| Such reviews will take account of the broad socio-economic objectives of the new South Africa, as well as of global trends relevant to the subject-matter under review. | При проведении таких обзоров будут учитываться широкие социально-экономические цели новой Южной Африки, а также глобальные тенденции, касающиеся существа рассматриваемого вопроса. |
| A rule of law infringes the principle of equality before the law... when it contains legal distinctions which the subject-matter it deals with cannot reasonably justify or when, on the contrary, it does not contain distinctions although such distinctions are warranted in light of the situation. | Нормативный акт нарушает принцип равноправия..., если этот акт содержит правовые различия, которые не могут быть разумно оправданы в рамках рассматриваемого вопроса, или, наоборот, если этот акт не содержит их, в то время как такие различия являются необходимыми, исходя из сложившейся ситуации. |
| Each conference is a noticeable event in its branch or subject-matter. | Каждая конференция является заметным событием в своей отрасли или тематике. |
| The General Assembly has encouraged the consideration of disability issues relevant to the subject-matter of major forthcoming international events. | Генеральная Ассамблея призвала рассматривать вопросы инвалидности, относящиеся к тематике крупных предстоящих международных мероприятий. |
| We never claim to expert opinion in project subject-matter that let us elaborate more objective view on discussed themes relying on points of view of recognized authorities of a branch and desires of specialists whom we expect to see at the conference. | Мы никогда не претендуем на экспертное мнение в тематике проекта, что позволяет нам выработать наиболее объективный взгляд на обсуждаемые вопросы, полагаясь на точку зрения признанных авторитетов отрасли и пожелания специалистов, которых мы рассчитываем увидеть в зале. |
| Encourages the consideration during major forthcoming events, including the 1995 World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace, of disability issues relevant to the subject-matter of those events; | призывает рассматривать в ходе крупных предстоящих форумов, включая Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития и четвертую Всемирную конференцию по положению женщин: действия в интересах равенства, развития и мира в 1995 году, вопросы инвалидности, имеющие отношение к тематике этих форумов; |
| Furthermore, my delegation welcomes the continued regional and subject-matter diversity of the cases standing on the Court's List as of the end of the reporting period. | Кроме того, наша делегация приветствует постоянно растущее разнообразие дел, имеющих отношение к региональной принадлежности и тематике, которые фигурировали в списке Суда в отчетный период. |
| While their drafting differs, as they are adapted to the subject-matter of each convention, these provisions share a common philosophy and objective. | Хотя редакция этих положений является различной, поскольку они формулируются с учетом тематики каждой конвенции, они содержат общие принципы и цели. |
| In terms of subject-matter, priority should be given to trade, which was one of the main components of development in both industrialized countries and the third world. | Что касается тематики, то усилия должны сосредоточиваться прежде всего на вопросах, касающихся торговли, которая является одним из главных компонентов развития как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The chairpersons also reiterated their appeal to States parties to consider the need for gender and geographical balance in the membership of the treaty bodies and to ensure appropriate expertise given the subject-matter of the different treaties. | Председатели также вновь обратились к государствам-участникам с призывом рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения гендерной и географической сбалансированности членского состава договорных органов и обеспечить наличие в них соответствующих специалистов с учетом конкретной тематики различных договоров. |
| Another reason explaining why the demand for quicker presentation of results is not of the same importance for structural data as for short-term economic statistics is that structural data are often very detailed in terms of subject-matter and regional breakdown. | Еще одна причина, объясняющая тот факт, почему более оперативное представление результатов не имеет такого же важного значения для структурных данных, как для краткосрочных экономических статистических данных, заключается в том, что структурные данные нередко являются весьма подробными с точки зрения тематики и региональной разбивки. |
| The production of small area estimates cuts across subject-matter areas, but requires support from Geography staff for geographic infrastructure, from Methodology staff for estimation and evaluation methods, and perhaps from Dissemination staff for integrating data across subject areas. | Производство оценок по малым районам затрагивает сразу несколько тематических направлений и требует задействования сотрудников географических подразделений по вопросам географической инфраструктуры, сотрудников методологических подразделений по вопросам подготовки оценок и их методов и, возможно, сотрудников подразделений, занимающихся распространением информации, для комплексного учета данных различной тематики. |