The subject-matter of the Directive is defined in Article 1. |
Предмет Директивы определён в статье 1. |
When the subject-matter of reports overlapped, consideration should be given to where the information would most usefully be located. |
В тех случаях, когда предмет докладов дублируется, необходимо рассмотреть вопрос о том, где информация может быть помещена с наибольшей пользой. |
The subject-matter was familiar to all, and delay would thus not be to the advantage of any delegation. |
Предмет знаком всем, и отсрочка не будет в интересах ни одной из делегаций. |
A proposal was made to refer instead to "the place with which the subject-matter of the dispute is connected". |
Было внесено предложение вместо этого сослаться на "место, с которым связан предмет спора". |
His delegation believed that the topic under consideration overlapped somewhat with the subject-matter of the Convention. |
Делегация Эфиопии считает, что рассматриваемая тема в определенной степени частично дублирует предмет Конвенции. |
Draft article 5 therefore recognizes that the subject-matter of a treaty may involve the implication that it continues in operation during armed conflict. |
Поэтому в проекте статьи 5 признается, что предмет договора может подразумевать, что договор продолжает действовать во время вооруженного конфликта. |
Following the establishment of the Tribunal, the parties shall draw up an agreement specifying the subject-matter of the dispute, unless they have done so before. |
После создания Суда стороны, если они этого не сделали раньше, составляют соглашение, в котором определяется предмет спора. |
El Salvador observes that there are instances where an article's subheading may not accurately or precisely reflect the article's subject-matter. |
Сальвадор выявил случаи, когда подзаголовок статьи не совсем корректно или точно отражает предмет статьи. |
The Working Group may wish to consider whether the expression "the subject-matter of the agreement to conciliate relates to more than one country" might be replaced by words such as "these model legislative provisions are applicable". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли формулировку "предмет соглашения о согласительной процедуре связан с более чем одной страной" заменить такой формулировкой, как "настоящие типовые законодательные положения являются применимыми". |
In other words, the only treaties relevant for the purpose of the injured State's loose dispute settlement obligation would be those covering the subject-matter affected by the wrongful act and the countermeasures in question in each concrete case. |
Иными словами, единственными договорами, имеющими отношение к неконкретному обязательству пострадавшего государства в отношении урегулирования споров, являлись бы те договоры, которые в каждом конкретном случае охватывали бы предмет противоправного деяния и контрмер, о которых идет речь. |
Thirdly, the subject-matter addressed by the convention had deliberately been kept within a reasonably narrow focus and had been dealt with largely on the basis of existing precedents. |
В-третьих, предмет, рассматриваемый в Конвенции, преднамеренно рассматривался в разумно узких рамках и главным образом на основе существующих прецедентов. |
Failing the conclusion of an agreement within a period of three months from the date on which the Tribunal was constituted, the subject-matter of the dispute shall be determined by the Tribunal on the basis of the application submitted to it. |
Если в трехмесячный срок с даты учреждения Суда такое соглашение заключить не удается, предмет спора определяется Судом на основании поданного в него ходатайства. |
The drafts are, of course, adapted to take account of the subject-matter and legal characteristics of the Convention to Combat Desertification, including the fact that annexes form an integral part of the Convention. |
Проекты, конечно, адаптированы таким образом, чтобы учитывать предмет и правовые характеристики Конвенции по борьбе с опустыниванием, включая тот факт, что приложения являются неотъемлемой частью Конвенции. |
As to the reference to "the place with which the subject-matter of the dispute is most closely connected", it was stated that it might unnecessarily narrow down the scope of the draft Model Law. |
В отношении ссылки на "место, с которым наиболее тесно связан предмет спора", было указано, что это положение, возможно, излишне сужает сферу применения проекта типового закона. |
(c) the parties have [expressly] agreed that the subject-matter of the agreement to conciliate relates to more than one country. |
с) стороны [прямо выраженным образом] договорились о том, что предмет соглашения о согласительной процедуре связан более чем с одной страной. |
The court concluded this issue by stating that the CISG, precedents of other national or foreign courts, Spanish domestic law, contractual agreements, the claims of the parties and evidence presented would be the means by which the subject-matter of the dispute would be dealt with. |
Суд завершил рассмотрение этого вопроса заявлением о том, что предмет спора будет рассматриваться на основе КМКПТ, прецедентов других национальных или иностранных судов, внутригосударственного права Испании, договорных соглашений, претензий сторон и представленных доказательств. |
The author insists that it is the citizenship criteria which barred restitution of his property before Czech jurisdictions, and that this discriminatory requirement, which violates article 26 of the Covenant, constitutes the subject-matter of his complaint before the Committee. |
Автор настаивает на том, что именно критерий наличия гражданства препятствует возвращению его имущества по решениям чешских судебных инстанций и что это требование является дискриминационным и нарушает статью 26 Пакта, а также представляет собой предмет его жалобы в Комитет. |
In the present case the court ruled that, in accordance with article 3(2) CISG, the subject-matter of the dispute did not fall within the material scope of application of the Vienna Convention. |
В данном случае суд постановил, что, согласно статье З (2) КМКПТ, предмет спора не входит в сферу применения Венской конвенции. |
The relevant paragraph lists the declaration by an independent administrative body of the legal rules or principles that govern the subject-matter of the complaint as one of the remedies that the independent administrative body may grant. |
В этом пункте к числу средств защиты, которые могут предоставляться независимым административным органом, отнесено объявление правовых норм или принципов, регламентирующих предмет жалобы. |
any place where a substantial part of the obligations of the commercial relationship is to be performed or the place with which the subject-matter of the dispute is most closely connected; |
любое место, где должна быть исполнена значительная часть обязательств, вытекающих из коммерческих отношений, или место, с которым наиболее тесно связан предмет спора; |
36(A)(8)(a) the subject-matter of the dispute is not arbitrable under the law of this State; |
36(А)(8)(а) предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству по законодательству данного государства; |
(a) the nature of the treaty, in particular its subject-matter, its object and purpose, its content and the number of parties to the treaty; and |
а) характер договора, в частности, его предмет, его объект и цель, его содержание и количество сторон договора; и |
The first defendant argued that Hong Kong was a forum non-conveniens, as the subject-matter of the dispute was more closely connected with the PRC. |
По мнению первого ответчика, Гонконг является неудобным местом для рассмотрения дела, поскольку предмет спора в большей степени связан с КНР. |
A court which is or is about to be seised of a claim and which has jurisdiction under Articles to determine the merits thereof may order provisional and protective measures, intended to preserve the subject-matter of the claim. |
Суд, который рассматривает или приступает к рассмотрению иска и который обладает юрисдикцией согласно статьям для принятия решения по существу этого иска, может вынести предписание о принятии временных и обеспечительных мер, призванных сохранить предмет иска. |
As to the method used in the draft instrument to refer to the agreement of the parties, it was pointed out that it was artificial to envisage that the parties would agree "that the subject-matter of the agreement to conciliate relates to more than one country". |
Что касается используемого в проекте документа метода указания на договоренность сторон, то было отмечено, что описываемая в данном пункте ситуация, когда стороны договариваются «о том, что предмет соглашения о согласительной процедуре связан с более чем одной страной», представляется искусственной. |