In support of its claim, STS submitted an invoice from British Telecom dated 20 November 1990 showing two calls of 12 and 16 minutes respectively. |
В обоснование своей претензии "СТС" представила счет-фактуру "Бритиш телеком" от 20 ноября 1990 года за два телефонных разговора продолжительностью 12 и 16 минут. |
STS states in its Statement of Claim that it made two telephone calls, on 21 and 28 September 1990, respectively, to ascertain the welfare of its two engineers. |
В изложении претензии "СТС" заявила, что ею были сделаны два телефонных звонка соответственно 21 и 28 сентября 1990 года для выяснения состояния ее инженеров. |
Robert Cort sent purchase orders dated 5 April and 19 June 1990 respectively to STS for the services of two engineers, a commissioning engineer, and an instrument pipefitter. |
5 апреля и 19 июня 1990 года компания "Роберт Корт" направила "СТС" заказы на предоставление услуг двух инженеров, соответственно инженера-наладчика и трубопроводчика. |
STS provided payroll summaries for the period from 19 September to 6 December 1990 showing the gross earnings of one of the engineers in the amount of GBP 1,070. |
"СТС" представила ведомости по заработной плате за период с 19 сентября по 6 декабря 1990 года, из которых следует, что валовой доход одного из инженеров составил 1070 фунтов стерлингов. |
On the evidence provided, and in accordance with paragraphs 117 to 119 of the Summary, the Panel is satisfied that STS is entitled to payment of all of the invoices in the total amount of USD 48,483 (GBP 25,502). |
Руководствуясь представленными данными и в соответствии с пунктами 117 - 119 Резюме, Группа заключила, что "СТС" имеет право на получение оплаты всех счетов-фактур на общую сумму в 48483 долл. США (25502 фунта стерлинга). |
In a letter to the Commission dated 21 September 1993, STS stated that the two engineers were informed that if they did not carry on working, they would be removed as hostages to a site considered "strategic". |
В письме Комиссии от 21 сентября 1993 года "СТС" заявила, что два инженера были проинформированы о том, что если они перестанут работать, их могут перевести в качестве заложников на какой-либо объект, считающийся "стратегическим". |
The premiere took place on 16 November 2013 on STS a day before the official birthday of Alisa, and three months later on February 3, 2014 on the Carousel TV channel. |
Премьера сериала состоялась 16 ноября 2013 года на телеканале СТС за день до официального дня рождения Алисы, а через три месяца 3 февраля 2014 года на телеканале «Карусель». |
In the "E" claim form, STS characterised its claim for the cost of making telephone calls as "other losses". |
В форме претензии "Е""СТС" охарактеризовала предмет своей претензии по затратам на телефонные разговоры как "прочие потери". |
Recommended compensation for STS 71 |
Рекомендованная компенсация компании "СТС" 98 |
STS claims that a total amount of GBP 25,502 (USD 48,483) remains outstanding under invoices issued from 9 August to 23 October 1990. |
Как утверждает "СТС", сохраняется задолженность на общую сумму в 25502 фунта стерлинга (48483 долл. США) по счетам-фактурам, выставленным с 9 августа по 23 октября 1990 года. |
However, in its Statement of Claim, STS states that the calls were made to obtain information on the condition of the two engineers and to update them on STS's efforts to secure their release. |
Однако в изложении претензии "СТС" утверждает, что эти разговоры велись с целью выяснения состояния двух инженеров и их информирования об предпринимаемых "СТС" усилиях с целью их освобождения. |
Skilled & Technical Services Limited ("STS") is a corporation organised according to the laws of the United Kingdom. STS supplies the services of contract engineers and technicians in all engineering disciplines for on-site engineering work within the United Kingdom and abroad. |
"Скилд энд текникал сервисиз лимитед" ("СТС") является корпорацией, учрежденной по законам Соединенного Королевства. "СТС" обеспечивает на договорных началах услуги инженеров и технических специалистов во всех сферах инженерного дела для выполнения инженерных работ в Соединенном Королевстве и за рубежом. |
On the evidence submitted by STS, it is clear that the legal services rendered by STS's legal advisers related to general commercial matters in addition to the legal issues arising from STS's contract with Robert Cort. |
Из данных, представленных "СТС", ясно, что юридические услуги, оказанные юрисконсультами "СТС", касались общих коммерческих вопросов помимо юридических вопросов, вытекающих из контракта "СТС" с компанией "Роберт Корт". |
Correspondence between STS and Robert Cort indicates that Robert Cort paid all outstanding invoices owing to STS for the services of the two engineers up to and including 9 August 1990. |
Согласно переписке между "СТС" и компанией "Роберт Корт", последняя оплатила "СТС" все счета-фактуры за услуги двух инженеров по 9 августа 1990 года включительно. |
Robert Cort notified STS in a letter dated 22 October 1990 that it had cancelled its contract with STS, effective immediately, due to the cancellation of its own contract with Snamprogetti and Snamprogetti's refusal to pay amounts owing to Robert Cort. |
Письмом от 22 октября 1990 года компания "Роберт Корт" уведомила "СТС" о незамедлительном аннулировании контракта с ней по причине аннулирования ее собственного контракта со "Снампроджетти" и отказа "Снампроджетти" оплатить "Роберту Корту" причитающиеся суммы. |
Correspondence between STS and its legal advisers indicates that STS sought legal advice as to how to recover the amounts owing from Robert Cort for services rendered by its two engineers. |
Из переписки между "СТС" и ее юрисконсультами следует, что "СТС" обращалась за юридическими консультациями по вопросу о путях взыскания сумм, причитающихся с компании "Роберт Корт" за услуги, оказанные двумя инженерами "СТС". |
STS claims that a total amount of GBP 25,502 remains outstanding under invoices issued from 9 August to 23 October 1990. |
Два инженера "СТС" были наняты, чтобы установить и сдать в эксплуатацию запоры скважин, поставленные компанией "Роберт Корт" итальянской компании "Снампроджетти С.П.А. ". |
In the "E" claim form, STS characterised its claim for costs incurred in seeking legal advice as "other losses". |
Однако Группа проанализировала данные, представленные "СТС" в обоснование своей претензии по затратам на подобные юридические консультации. |
The Panel was unable to determine the value of the general legal advice which was not related to STS's two employees. |
Группа не смогла определить стоимости общей юридической консультации, не имевшей отношения к двум работникам "СТС". |
STS states that normal payment of salaries could not be made to the two engineers after 17 September 1990 while they were still present at the project site. |
"СТС" заявила, что после 17 сентября 1990 года нормальная выплата заработной платы двум инженерам стала невозможной, хотя они все еще находились на строительной площадке. |
In different years Irena hosted Big City and Infomania on STS TV channel, shows on Europa Plus TV and Mama TV channel, as well as On Health: Ponaroshku and Seriously on TV-3 TV channel. |
В разные годы была ведущей программ «Большой город» и «Инфомания» на СТС, вела программы на телеканале «Europa Plus TV» и «Мама», а также «О здоровье: Понарошку и всерьез» на телеканале ТВ-3. |
In its response to the article 34 notification, STS states that the commissioning engineer commenced work in April 1990 and later returned to the United Kingdom in mid-July 1990 for two weeks' leave. He then returned to Baghdad on 31 July 1990. |
В ответе "СТС" на уведомление, направленное в соответствии со статьей 34, указывается, что инженер-наладчик начал работать в апреле 1990 года и в середине июля 1990 года отбыл в Соединенное Королевство в двухнедельный отпуск. 31 июля 1990 года он вернулся в Багдад. |
Recommended compensation for STS 71 |
Претензия компании "СТС"92 |