| STP also indicated that, in 2008 alone, more than 450 members of the criminal Mungiki gang were extra-judicially killed in Nairobi. | ОЗНУ также указало, что только в 2008 году более 450 членов преступной банды "Мунгики" были без суда и следствия убиты в Найроби. |
| According to STP, most Amerindians - who make up for three percent of the population - are economically disadvantaged and have only limited ability to participate in decisions affecting their lands, cultures, traditions, and natural resources. | Согласно данным ОЗНУ, большинство америндов, составляющих 3% населения, принадлежат к категории малоимущего населения и имеют крайне ограниченные возможности для того, чтобы принимать участие в решениях, касающихся принадлежащих им земель, их культуры, традиций и природных ресурсов. |
| According to Society for Threatened Peoples (STP), Falun Gong RTL inmates were also forced to work in the camps or as temporary workers producing goods for Western export-markets. | По сообщению Общества по защите народов, находящихся под угрозой исчезновения (ОЗНУ), арестованных для трудового перевоспитания последователей "Фалуньгун" заставляют работать в лагерях или в качестве временной рабочей силы на предприятиях, выпускающих продукцию для западных экспортных рынков. |
| STP expressed concerns about the situation of indigenous peoples (Baka in the North, Babongo in the South and Bakoya in the East). | ОЗНУ выразило озабоченность по поводу положения коренных народов (бака - на севере, бабонго - на юге и байока - на востоке страны). |
| However, for STP, the social indicators had shown a very different image: about 80 per cent of the total population lived under the poverty line while 1/3 live in extreme poverty conditions. | Вместе с тем имеющиеся в распоряжении ОЗНУ данные свидетельствуют о тяжелом социальном положении населения: около 80% всех лиц живет в условиях нищеты, при этом треть населения - в условиях крайней нищеты. |
| Border control in STP is the responsibility of the Immigration Service and the Coastal Guards. | За пограничный контроль в СТП несут ответственность Иммиграционная служба и Служба береговой охраны. |
| Specifically, STP noted that Bosniaks in Sandzak were faced with disadvantages. | СТП специально отметило, что босняки Санджака сталкиваются с притеснениями. |
| STP indicated that indigenous communities have not been consulted, nor participated in the decision-making processes regarding the promotion of oil activities in the Amazon rainforest and that only recently did the Government start to pay attention to the problem. | СТП отмечает, что с общинами коренных жителей никто не консультировался, они не принимали никакого участия в процессах принятия решений в отношении развития нефтедобычи в зоне влажных тропических лесов бассейна реки Амазонки и правительство стало уделять внимание этой проблеме лишь недавно. |
| The Society for Threatened Peoples (STP) referred to the situation of the indigenous peoples of the Achuar, Quechua and Urarinas who live in the basin of the Corrientes River, in Trompeteros district in the province of Loreto. | Общество защиты народов, находящихся под угрозой (СТП), сослалось на положение коренных народов ачуар, кечуа и урарина, проживающих в бассейне реки Коррьентес в округе Тромпетерос провинции Лорето. |
| As stated above, the government of STP is drafting special legislation against terrorism that criminalizes all the offences described in the twelve universal instruments against terrorism, and establishes the jurisdiction of the courts of STP in all required cases. | Как отмечалось выше, правительство СТП занимается подготовкой специального законодательства о борьбе с терроризмом, которое вводит уголовную ответственность за все преступления, упомянутые в 12 международных документах о борьбе с терроризмом, и устанавливает юрисдикцию судов СТП во всех необходимых случаях. |
| The Society for Threatened People (STP)and CoE-Commissioner made similar observations. | Аналогичные замечания представили Общество по защите народов, находящихся под угрозой (ОНУ), и Комиссар СЕ. |
| Violence was also meted out on minors at public meetings and demonstrations according to STP. | Кроме того, согласно ОНУ, насилие по отношению к несовершеннолетним применяется во время публичных собраний и демонстраций. |
| According to STP, most ethnic Tuaregs had to leave the capital area because the security forces had been unable and unwilling to ensure their protection. | По данным ОНУ, большинству этнических туарегов пришлось покинуть столичный регион, поскольку у сил безопасности не было ни возможности, ни желания обеспечивать их защиту. |
| AI and STP underlined that the armed conflict in the north of Mali had resulted in major population displacement both within the country and towards neighbouring countries. | МА и ОНУ подчеркнули, что вооруженный конфликт на севере Мали привел к массовому перемещению населения как внутри национальной территории, так и в соседние страны. |
| STP noted that arbitrary detention of Tuareg had been reported from different areas in northern Mali and some of the arrested persons were held incommunicado in unofficial detention centres. | ОНУ отметило, что из разных районов на севере Мали поступили сообщения о случаях произвольного задержания туарегов и что некоторые из арестантов содержатся в неофициальных местах без связи с внешним миром. |
| STP stated that independent human rights organizations were not allowed to register. | ОЗН отметило, что независимым правозащитным организациям не разрешается регистрироваться. |
| However, according to STP, the Government failed to implement this policy and no refugees were allowed to return. | Однако, по данным ОЗН, правительство не последовало этой политике и ни одному беженцу не было разрешено вернуться. |
| STP further noted that in 2003, Bhutan agreed to accept the return of a limited number of refugees who were verified as genuine citizens of Bhutan. | ОЗН также отметило, что в 2003 году Бутан согласился принять ограниченное число беженцев, проверка которых показала, что они являются подлинными гражданами Бутана. |
| Similar concerns were expressed by STP. | Аналогичные опасения были выражены ОЗН. |
| STP referred to the Ombudsman's report, according to which the "registered" beggars were almost exclusively non-Montenegrin nationals. | ОЗН упомянула доклад омбудсмена, в соответствии с которым "зарегистрированные" почти все попрошайки не являются гражданами Черногории. |
| STP mentioned that in 2008 nearly 150'000 irregular migrants had been arrested in Greece. | ОЗНУП упомянуло, что в 2008 году в Греции было арестовано примерно 150000 мигрантов с неурегулированным статусом. |
| STP stated that all measures taken against the Kurds constituted an attempt to assimilate them and wipe out their historical and cultural heritage and identity. | ОЗНУП заявило, что все меры, принятые против курдов, представляют собой попытку ассимилировать их и уничтожить их историческое и культурное наследие и самобытность. |
| STP reported that people without Syrian nationality are no longer allowed to work in the private sector and that those who violate this rule may be sentenced to a fine or a prison sentence of six to twelve months. | ОЗНУП сообщила, что лицам без сирийского гражданства более не разрешается работать в частном секторе, и те из них, кто нарушает это правило, могут быть приговорены к штрафу или тюремному заключению на срок от шести до двенадцати месяцев. |
| STP stated that the state training programs, which intended to make it easier for Roma to enter the job market were not specifically geared toward Roma. | ОЗНУП сообщило, что государственные программы обучения и подготовки, направленные на содействие рома в отношении доступа к рынку труда, не адаптированы непосредственно к потребностям рома. |
| The Society for Threatened Peoples (STP) indicated that discrimination was prohibited in the Constitution. | З. Общество по защите народов в угрожающем положении (ОЗНУП) отметило, что дискриминация запрещена Конституцией. |
| STP noted that, after the elections in April 2010, high-profile journalists were arbitrarily arrested. | ОПЛУ отметило, что после выборов в апреле 2010 года были проведены произвольные аресты видных журналистов. |
| STP added that a warrant of arrest issued by the ICC for a Janjaweed militia leader has been ignored by the Sudan. | ОПЛУ сообщило также, что Судан игнорирует ордера на арест, выданные МУС в отношении главаря группировки "Джанджавид". |
| STP stated that there was no credible initiative by the Sudanese authorities to ensure the safe return of the persons living in camps in Darfur and a neighbouring country. | ОПЛУ заявило, что суданские власти не выдвигают заслуживающих доверия инициатив по обеспечению безопасного возвращения людей, проживающих в лагерях в Дарфуре и соседней стране. |
| The Society for Threatened Persons (STP) stated that in Southern Sudan increasing inter-tribal violence threatened stability and that the Sudan People's Liberation Army (SPLA) has failed to provide sufficient protection to the civilian population. | Общество в поддержку лиц, подвергающихся угрозам (ОПЛУ), заявило, что участившиеся случаи межплеменных столкновений в Южном Судане угрожают стабильности региона и что Народно-освободительная армия Судана (НОАС) не может обеспечить надлежащий уровень защиты гражданского населения. |
| STP stated that on 27 May 2010, 9 Southern Sudanese journalists working for the state-run media were detained for more than a week after they refused to participate in the inauguration of South Sudan's President. | ОПЛУ заявило, что 27 мая 2010 года девять журналистов из Южного Судана, работающих в государственных СМИ, были задержаны более чем на неделю после их отказа принять участие в церемонии инаугурации президента Южного Судана. |
| STP added that only eleven mining officers are responsible for enforcing mining regulations across the country. | ОНУП добавило, что на всю страну насчитывается всего лишь 11 специалистов по горному делу, осуществляющих контроль за соблюдением нормативных требований, касающихся добычи полезных ископаемых. |
| The STP noted that most of the Adivasi tribes live in the forests of remote and mountainous regions in central India, the so-called "Tribal Belt" and that their land contains large deposits of natural resources like bauxite, iron ore and coal. | ОНУП отметило, что большинство племен адиваси живут в лесных массивах удаленных и горных районов центральной Индии, в так называемом "племенном поясе", и что в недрах их земель имеются большие запасы природных ресурсов, таких, как бокситы, железная руда и уголь. |
| STP indicated that the Ainu are still struggling for full recognition and acceptance by the Japanese society of their culture and language, and for the recognition in law of their rights as indigenous people. | По словам ОНУП, айны по-прежнему ведут борьбу за полное признание со стороны японского общества их культуры и языка, а также за признание в законодательном порядке их прав в качестве коренного народа59. |
| According to STP, Amerindians in Aishalton have stated that small-scale mines operating thirty miles south in the Marudi Mountains directly endanger their community. | По информации ОНУП, американские индейцы, проживающие в Эшалтоне, заявили, что небольшие шахты, находящиеся в 30 милях к югу в горах Маруди, создают непосредственную угрозу существованию их общины. |
| The Society for Threatened Peoples (STP) noted that of the 111,000 square kilometres that are claimed by the Amerindians, so far only 16,000 have been titled for them. | Общество в защиту народов, находящихся в угрожающем положении (ОНУП), отметило, что американские индейцы добиваются закрепления за ними 111000 км2 земель, из которых в их владение официально было передано лишь 16000 км2. |
| STP also made reference to recent arrests and detention of journalists. | ОУН также сообщалось о недавних арестах журналистов и их помещении под стражу. |
| The Society for Threatened Peoples (STP) mentioned that, since 2000, homicides against women in Guatemala are increasing considerably each year. | Общество поддержки угрожаемых народов (ОУН) отмечает, что с 2000 года каждый год возрастает число убийств женщин в Гватемале. |
| In addition, HRW and Society for Threatened Peoples (STP) reported on alleged war crimes committed by the Ethiopian military forces in a neighbouring country, where populated areas were indiscriminately shelled with mortar and rocket fire. | Кроме того, "ХРУ" и Общество поддержки угрожаемых народов (ОУН) сообщили об утверждениях о военных преступлениях, совершенных эфиопскими войсками в соседней стране, где населенные районы были подвергнуты неизбирательному обстрелу из минометов и ракетных установок. |
| Society for Threatened Peoples (STP) reported that Ethiopia had promised a neighbouring country hundreds of thousands of hectares of unutilised agricultural land for growing cereals and that, so far, close to two million hectares of land in the Oromia and Amhara regions had been identified. | Общество поддержки угрожаемых народов (ОУН) сообщило, что Эфиопия обещала соседней стране сотни тысяч гектаров неиспользуемых сельскохозяйственных земель для выращивания зерна и что к настоящему времени почти два миллиона гектаров земель в областях Оромия и Амхара были выделены для этого. |
| STP indicated that there were only three private FM radio stations left that are not government-controlled. | ОУН отмечало, что продолжают работать только три станции УВК-диапазона, не контролируемые государством. |
| Minority Rights Group (MRG) and STP provided similar information. | Группа по правам меньшинств (ГПМ) и ОЗЛПУ предоставили аналогичную информацию. |
| MRG, STP and Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) also provided examples, notably in the Ngorongoro district. | ГПМ, ОЗЛПУ и Организация непредставленных народов и наций (ОННН) также привели примеры, в частности, по району Нгоронгоро. |
| STP mentioned that Tanzania ordered the building of three new cancer treatment centres and an increased distribution of pharmaceuticals that help people with Albinism. | ОЗЛПУ упомянуло, что Танзания распорядилась построить три новых центра для лечения рака и расширить распределение лекарственных средств, которые помогают людям, страдающим альбинизмом. |
| JS3, CHRAGG, Society for Threatened People (STP) and the Women's Legal Aid Centre (WLAC) reported on killings of persons with albinism due to witchcraft related beliefs. | СП-3, КПЧБУ, Общество по защите людей, подвергающихся угрозам (ОЗЛПУ), и Центр по оказанию правовой помощи женщинам (ЦППЖ) сообщили об убийствах лиц, страдающих альбинизмом, из-за верований, сопряженных с колдовством. |
| Each STP task was similar in nature to the peripheral processor programs in earlier Control Data operating systems. | Каждый STP был похож по сути на программы обработки данных с периферийных устройств в ранних ОС Control Data. |
| CAN-2003-0550: The STP protocol, as enabled in Linux 2.4.x, does not provide sufficient security by design, which allows attackers to modify the bridge topology. | CAN-2003-0550: Протокол STP в том виде, в каком он реализован в Linux 2.4.x, не обеспечивает достаточной безопасности, что позволяет нападающим модифицировать топологию мостов. |
| Currenex offers Executable Streaming Prices (ESP), Request For Streams (RFS), Benchmark Trading, and Algorithmic Trading with fully integrated Straight Through Processing (STP). | Платформа Currenex предоставляет выполнение текущих цен (ESP), запрос на тенденции (RFS); определяет производительность комплекта ценных бумаг и проводит алгоритмический трейдинг с полностью интегрированной обработкой данных (STP). |
| According to UNICEF statistics quoted by STP, almost a third of Roma live in homogenous Roma settlements, many of them living in informal or illegal settlements. | Согласно статистическим данным ЮНИСЕФ, цитируемым STP, почти одна треть представителей меньшинства рома проживает в местах, исключительно населенных рома, причем многие - в неформальных или незаконных поселениях69. |
| According to 2003 World Bank information quoted by STP, Roma make up only 2.5 per cent of Romania's total population, yet 7 per cent of the poor and 12.5% of the extremely poor in the country are Roma. | Согласно сведениям, полученным от Всемирного банка за 2003 год и цитируемым STP, представители рома составляют лишь 2,5% от всего населения Румынии, но их представленность среди нищего населения составляет 7%, а среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты, - 12,5%70. |