| He became part-owner of the Cooper and Stevenson quartz mine. | Он стал совладельцем кварцевой шахты Купера и Стивенсона. |
| Well, I'll see you around, Buffy Summers of Stevenson. | Ну, еще увидимся, Баффи Саммерс из Стивенсона. |
| So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction. | Так что когда я читал Стивенсона - это была не фантазия. |
| Stevenson's dramatic career decline resulted in his becoming a target for industry jokes. | Спад драматической карьеры Стивенсона привёл к тому, что он стал мишенью для шуток. |
| Mr. Kim was not only the valedictorian at Stanford University, he is also the youngest recipient of the prestigious Stevenson Award. | Господин Ким не только выпускник Стэнфордского университета, он самый молодой человек, который получил престижную Премию Стивенсона. |
| Stevenson's book The Silverado Squatters includes his experiences while living there. | Книга Стивенсона «Сквоттеры Силверадо» (англ. The Silverado Squatters) описывает их пребывание на этом пике. |
| The Milani, Brignone, Stevenson and Mathinson cases decided by the Venezuelan Arbitral Commissions between 1903 and 1905 also support the dominant nationality principle. | В делах Милани, Бриньона, Стивенсона и Матинсона, разрешенных венесуэльскими арбитражными комиссиями в период 1903 - 1905 годов, также подтверждается принцип преобладающего гражданства. |
| Yet in the Stevenson case this argument was dismissed by the British-Venezuelan Claim Commission of 1903. | В то же время в деле Стивенсона этот аргумент был отклонен Комиссией по рассмотрению взаимных претензий Великобритании и Венесуэлы 1903 года. |
| A sail-boat, as in Robert Louis Stevenson | Корабль под парусом, как в романах Стивенсона. |
| The first children's book she illustrated was a 1905 edition of A Child's Garden of Verses by Robert Louis Stevenson. | Первую детскую книгу она иллюстрировала в 1905 году - «A Child's Garden of Verses» Роберта Стивенсона. |
| And I had friends who were really good kids, who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario - Robert Louis Stevenson. | У меня были друзья, хорошие дети, Которые жили как доктор Джекил и мистер Хайд Роберта Стивенсона. |
| So, you work for Stevenson all the time? | Да... Ты работаешь для Стивенсона все время? |
| Holding onto the wrong end of Stevenson's sparklers? | Держался не за тот конец бенгальского огня Стивенсона? |
| Robert Louis Stevenson's classic, "Jekyll and Hyde," | Классики Роберта Стивенсона, "Джекил и Хайд". |
| The House of Lords of the United Kingdom had an occasion to deal with applicable due diligence standards in the Donoghue v. Stevenson case. | Палата лордов Соединенного Королевства имела случай рассмотреть вопросы о применимых стандартах должной осмотрительности по делу "Донохью против Стивенсона". |
| The character of Millicent Carew does not appear in Stevenson's original story, but in the 1887 stage version by Thomas Russell Sullivan starring Richard Mansfield. | Персонаж Миллисент Карью не появляется в оригинальной истории Стивенсона, но в пьесе в 1887 г. Томаса Рассела Салливана он есть. |
| SENT HERE FROM LONDON ON THE TRAIL OF JOHN LESLIE STEVENSON. | Меня послали сюда из Лондона по следу Джона Лесли Стивенсона. |
| Illustrated posters of Robert Louis Stevenson's poem Land of Nod had been sent out by a philanthropist to brighten servicemen's quarters, and Faery was used in other contexts as an image of "Old England" to inspire patriotism. | Иллюстрированные плакаты с поэмой Роберта Льюиса Стивенсона «Страна Нод» были посланы неким филантропом на фронт для улучшения интерьеров солдатских казарм, а образ «волшебной страны» (англ. Faery) использовался в других случаях как образ «старой доброй Англии» для внушения патриотических чувств. |
| The author of significant works on the writing of Shakespeare, Shelley, Byron, Keats, Dickens, Stevenson, Shaw, Huxley. | Автор значительных работ о творчестве Шекспира, Шелли, Байрона, Китса, Диккенса, Стивенсона, Шоу, Хаксли. |
| He tried to chop down the hotel room door with a fire axe to kill Don (Stevenson) to save him from himself. | Он попытался прорубить дверь гостиничного номера пожарным топором, чтобы убить Дона (Стивенсона), чтобы спасти его от себя. |
| Stevenson's aim for the film, which took four years to make, was to make "the best looking film DreamWorks has ever made". | Целью Стивенсона, которую он пытался реализовать долгие 4 года, была сделать будущий фильм «самым красивым мультфильмом DreamWorks, который он когда-либо выпускал» (англ. the best looking film DreamWorks has ever made). |
| In Blavatsky's opinion, Stevenson had a "glimpse of a true vision" when he wrote his novel which should be considered as a "true allegory." | По мнению Блаватской, у Стивенсона был «проблеск прозрения», когда он писал свою повесть, которую следует рассматривать как «истинную аллегорию». |
| But did you know that Stevenson's Rocket, they reckoned would go at 27 to 30 miles an hour, and it was almost certain that if you were in a passenger carriage going over 30 miles an hour, | А вы знали, что Ракета Стивенсона, считалось, что они могли ехать от 44 до 48 км/ч, и они были абсолютно уверенны, что если ехать в пассажирском вагоне со скоростью больше 48 км/ч, |
| THAT'S DR. STEVENSON'S BAG. | Это саквояж доктора Стивенсона. |
| You won the Stevenson Award? | Ты выиграл Премию Стивенсона? |