He became part-owner of the Cooper and Stevenson quartz mine. |
Он стал совладельцем кварцевой шахты Купера и Стивенсона. |
Well, I'll see you around, Buffy Summers of Stevenson. |
Ну, еще увидимся, Баффи Саммерс из Стивенсона. |
So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction. |
Так что когда я читал Стивенсона - это была не фантазия. |
Stevenson's dramatic career decline resulted in his becoming a target for industry jokes. |
Спад драматической карьеры Стивенсона привёл к тому, что он стал мишенью для шуток. |
Mr. Kim was not only the valedictorian at Stanford University, he is also the youngest recipient of the prestigious Stevenson Award. |
Господин Ким не только выпускник Стэнфордского университета, он самый молодой человек, который получил престижную Премию Стивенсона. |
Stevenson's book The Silverado Squatters includes his experiences while living there. |
Книга Стивенсона «Сквоттеры Силверадо» (англ. The Silverado Squatters) описывает их пребывание на этом пике. |
The Milani, Brignone, Stevenson and Mathinson cases decided by the Venezuelan Arbitral Commissions between 1903 and 1905 also support the dominant nationality principle. |
В делах Милани, Бриньона, Стивенсона и Матинсона, разрешенных венесуэльскими арбитражными комиссиями в период 1903 - 1905 годов, также подтверждается принцип преобладающего гражданства. |
Yet in the Stevenson case this argument was dismissed by the British-Venezuelan Claim Commission of 1903. |
В то же время в деле Стивенсона этот аргумент был отклонен Комиссией по рассмотрению взаимных претензий Великобритании и Венесуэлы 1903 года. |
A sail-boat, as in Robert Louis Stevenson |
Корабль под парусом, как в романах Стивенсона. |
The first children's book she illustrated was a 1905 edition of A Child's Garden of Verses by Robert Louis Stevenson. |
Первую детскую книгу она иллюстрировала в 1905 году - «A Child's Garden of Verses» Роберта Стивенсона. |
And I had friends who were really good kids, who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario - Robert Louis Stevenson. |
У меня были друзья, хорошие дети, Которые жили как доктор Джекил и мистер Хайд Роберта Стивенсона. |
So, you work for Stevenson all the time? |
Да... Ты работаешь для Стивенсона все время? |
Holding onto the wrong end of Stevenson's sparklers? |
Держался не за тот конец бенгальского огня Стивенсона? |
Robert Louis Stevenson's classic, "Jekyll and Hyde," |
Классики Роберта Стивенсона, "Джекил и Хайд". |
The House of Lords of the United Kingdom had an occasion to deal with applicable due diligence standards in the Donoghue v. Stevenson case. |
Палата лордов Соединенного Королевства имела случай рассмотреть вопросы о применимых стандартах должной осмотрительности по делу "Донохью против Стивенсона". |
The character of Millicent Carew does not appear in Stevenson's original story, but in the 1887 stage version by Thomas Russell Sullivan starring Richard Mansfield. |
Персонаж Миллисент Карью не появляется в оригинальной истории Стивенсона, но в пьесе в 1887 г. Томаса Рассела Салливана он есть. |
SENT HERE FROM LONDON ON THE TRAIL OF JOHN LESLIE STEVENSON. |
Меня послали сюда из Лондона по следу Джона Лесли Стивенсона. |
Illustrated posters of Robert Louis Stevenson's poem Land of Nod had been sent out by a philanthropist to brighten servicemen's quarters, and Faery was used in other contexts as an image of "Old England" to inspire patriotism. |
Иллюстрированные плакаты с поэмой Роберта Льюиса Стивенсона «Страна Нод» были посланы неким филантропом на фронт для улучшения интерьеров солдатских казарм, а образ «волшебной страны» (англ. Faery) использовался в других случаях как образ «старой доброй Англии» для внушения патриотических чувств. |
The author of significant works on the writing of Shakespeare, Shelley, Byron, Keats, Dickens, Stevenson, Shaw, Huxley. |
Автор значительных работ о творчестве Шекспира, Шелли, Байрона, Китса, Диккенса, Стивенсона, Шоу, Хаксли. |
He tried to chop down the hotel room door with a fire axe to kill Don (Stevenson) to save him from himself. |
Он попытался прорубить дверь гостиничного номера пожарным топором, чтобы убить Дона (Стивенсона), чтобы спасти его от себя. |
Stevenson's aim for the film, which took four years to make, was to make "the best looking film DreamWorks has ever made". |
Целью Стивенсона, которую он пытался реализовать долгие 4 года, была сделать будущий фильм «самым красивым мультфильмом DreamWorks, который он когда-либо выпускал» (англ. the best looking film DreamWorks has ever made). |
In Blavatsky's opinion, Stevenson had a "glimpse of a true vision" when he wrote his novel which should be considered as a "true allegory." |
По мнению Блаватской, у Стивенсона был «проблеск прозрения», когда он писал свою повесть, которую следует рассматривать как «истинную аллегорию». |
But did you know that Stevenson's Rocket, they reckoned would go at 27 to 30 miles an hour, and it was almost certain that if you were in a passenger carriage going over 30 miles an hour, |
А вы знали, что Ракета Стивенсона, считалось, что они могли ехать от 44 до 48 км/ч, и они были абсолютно уверенны, что если ехать в пассажирском вагоне со скоростью больше 48 км/ч, |
THAT'S DR. STEVENSON'S BAG. |
Это саквояж доктора Стивенсона. |
You won the Stevenson Award? |
Ты выиграл Премию Стивенсона? |