| The flourishing of the banking sector, especially finance companies, spurred the demand for bouncers who ensured recovery of bad loans and helped in grabbing disputed properties. | Расцвет банковского сектора, особенно финансовых компаний, стимулировал спрос на коллекторов, которые обеспечили выбивание долгов с населения и помогали в захвате спорной недвижимости. |
| 4Li+2RX - 2RLi This convenient synthesis spurred numerous studies of RLi reagents by others, and now organolithium reagents are one of the most versatile and valuable tools of the synthetic organic chemist. | 4Li + 2RX - 2RLi Этот удобный синтез стимулировал многочисленные исследования алкиллитиевых реагентов другими учёными, и теперь эти реагенты являются одним из самых универсальных и полезных инструментов синтетической органической химии. |
| As Barry Eichengreen and Jeffrey Sachs demonstrated in 1984, while abandoning the gold standard had an immediate negative impact, it quickly spurred recovery, with the first countries to devalue their currencies escaping depression earlier than others. | Как в 1984 году продемонстрировали Барри Айхенгрин и Джеффри Сакс, в то время как отказ от золотого стандарта привел к немедленному негативному воздействию, он быстро стимулировал восстановление, а первые страны, девальвировавшие свои валюты, вышли из депрессии раньше других. |
| Among other changes that it has spurred, the GFMD has compelled governments to understand migration more holistically, and to develop a "whole of government" approach to addressing the opportunities and challenges that it poses. | Среди других изменений, которые стимулировал GFMD, следует отметить то, что он дал правительствам более целостное понятие миграции, а также способствовал разработке «комплексного государственного» подхода к возможностям и проблемам, которые она представляет. |
| The advertisement's success spurred financing interest in France for new episodes of The Avengers. | Успех рекламы в свою очередь стимулировал интерес французов к финансированию новых эпизодов Мстителей. |
| In addition, the opening up of the power sector in some countries to private investment has spurred new growth in gas markets in these areas. | Кроме того, открытие энергетики некоторых стран для частных инвестиций стимулировало новый рост на газовых рынках в этих районах. |
| Another important 1997 activity of the Unit that spurred similar exchanges was the meeting of Directors-General of Technical Cooperation in Latin America and the Caribbean. | Другим важным мероприятием Группы в 1997 году, которое стимулировало аналогичные обмены, стало проведение совещания генеральных директоров по вопросам технического сотрудничества стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| That realization has spurred efforts to calibrate, validate and harmonize aspects of the collection, formatting, access to and distribution of those data. | Такое осознание стимулировало усилия по выверке, обоснованию и приведению в соответствие аспектов сбора, форматирования и распространения этих данных, а также обеспечения к ним доступа. |
| The discovery of silver and gold in the area of the city of Guanajuato spurred Spanish settlement of the area in the 1520s and 1530s. | Открытие серебра и золота в районе города Гуанахуато стимулировало испанское заселение района, в 1520-х годы и 1530-х гг. |
| At the same time, the growing market has spurred further initiatives and investment in the development of technology. | В то же время расширение рынка стимулировало реализацию новых инициатив и расширение инвестиций в разработку технологии. |
| The precarious situation of the Crusaders in Asia spurred the Pope to organise a second expedition in 1345. | Ненадежное положение крестоносцев в Смирне побудило Папу организовать в 1345 году вторую экспедицию. |
| This spurred the lead single "Walk This Way", a cover of the classic hard rock song by Aerosmith. | Это побудило создать главный сингл «Walk This Way», кавер на классическую хард-рок песню группы Aerosmith. |
| That realization had spurred the President to concentrate on strengthening not just the immediate region of the Southern African Development Community but the whole continent. | Понимание этого побудило президента сосредоточить внимание на укреплении не только близ-лежащего региона Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, но и всего континента. |
| For example, while US monetary-policy intervention (yes, monetary policy is also intervention) has done little to boost domestic demand, it has spurred domestic capital to search for yield around the world. | Например, вмешательство США в денежную политику (да, денежная политика также может быть вмешательством) мало что сделало для того, чтобы повысить внутренний спрос, оно побудило внутренний капитал искать прибыль по всему миру. |
| This spurred some countries to adopt attitudes towards the Sudan which, in the eyes of the Commission, reflected an overreaction and ignorance of the causes of the existing conflict and of how it had developed; | Это побудило некоторые страны занять в отношении Судана позицию, которая, по мнению Комиссии, была чрезмерной и отражала незнание причин существующего конфликта и хода его развития; |
| This enhanced concessional treatment has clearly spurred the LDCs to seek reschedulings of their bilateral official debts within the Paris Club framework. | Введение такого более благоприятного льготного режима явно подтолкнуло НРС к тому, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения их двусторонней официальной задолженности в рамках Парижского клуба. |
| That acknowledgement spurred the International Federation to take additional steps to increase the outreach and effectiveness of the contribution of volunteers. | Такое признание подтолкнуло Международную федерацию к принятию дальнейших мер по расширению охвата и повышению эффективности деятельности добровольцев. |
| The advent of electronic commerce, however, has also spurred households to make use of electronic banking and online trading of financial securities. | Однако зарождение электронной торговли подтолкнуло и домашние хозяйства к использованию электронных банковских операций и "онлайновых" операций с финансовыми активами. |
| It was almost as if my declaring my love for her spurred you on. | Вас словно подтолкнуло мое признание в любви к ней |
| Anita Hill's decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law. | Решение Аниты Хилл в 1991 году не выдвигать анонимных обвинений против Кларенса Томаса, в настоящее время судьи Верховного суда США, подтолкнуло принудительное применение закона о равных возможностях трудоустройства. |
| The Indian economy benefited from record low interest rates that spurred domestic consumption. | На положении в индийской экономике благоприятно отразились рекордно низкие процентные ставки, которые стимулировали внутреннее потребление. |
| There have been some successes, such as the Brundtland Commission and the 1992 Earth Summit in Rio de Janeiro, Brazil, which spurred environmental awareness and action in specific areas, such as the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. | Можно отметить некоторые успехи, например, создание Комиссии Брундтланд и проведение в Рио-де-Жанейро в 1992 году Встречи на высшем уровне «Планета Земля», которые стимулировали экологическое просвещение и действия в конкретных областях, например, Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой. |
| Technological advances and commercial downstream market developments have spurred an increase in CMM/CBM recovery and use. | Технологический прогресс и конъюнктурные изменения в сбытовом сегменте рынка стимулировали рост масштабов извлечения и использования МУП/ШМ. |
| Investments in mainland China spurred cross-strait trade, decreasing Taiwan's dependence on the United States market. | Инвестиции в Китай стимулировали развитие торговли, укрепляя позиции Тайваня на рынке Соединённых Штатов. |
| The Guidelines had spurred legislative reform initiatives in several countries in transition, and had also had traction in more established democracies. | "Руководящие принципы" стимулировали проведение законодательных реформ в некоторых государствах, находящихся на переходном этапе, а также повлияли и на более устоявшиеся демократические государства. |
| The first research into hyperons happened in the 1950s, and spurred physicists on to the creation of an organized classification of particles. | Первые исследования гиперонов проводились в 1950-х гг. и побудили физиков создать организованную классификацию элементарных частиц. |
| Had they not spurred some States parties into amending some of their laws and practices? | Разве они не побудили некоторые государства изменить ряд национальных законодательных актов и видов практики? |
| Prevailing gaps of international frameworks have spurred countries to seek regional solutions, including regional trade agreements, regional mechanisms of financial cooperation and informal arrangements on issues relating to migration. | Имеющиеся пробелы в международной системе побудили страны искать региональные решения, включая региональные торговые соглашения, региональные механизмы финансового сотрудничества и неформальные договоренности по вопросам, связанным с миграцией. |
| Before I turn to specific points, it is worthwhile to consider the circumstances that spurred the convening of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea and the Convention that arose out of it. | Прежде чем перейти к конкретным моментам, стоит рассмотреть обстоятельства, которые побудили созвать третью Конференцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенцию, которая явилась ее результатом. |
| The transboundary consequences of the Chernobyl accident spurred the international community to adopt three international conventions, on notification and emergency assistance in a case of a nuclear accident or radiological emergency in 1986, and on nuclear safety in 1994. | Трансграничные последствия чернобыльской аварии побудили международное сообщество принять три международные конвенции: об уведомлении и о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации 1986 года и о ядерной безопасности 1994 года. |
| Criticisms by such organizations spurred the Government to step up its efforts. | Критика со стороны таких организаций побуждает правительство наращивать усилия. |
| Concluding, the Special Rapporteur thanked the United States representative for his persistent mistrust, which spurred him to work with even greater energy on promoting the right to food. | В заключение Специальный докладчик благодарит представителя Соединенных Штатов за его упорное недоверие к нему, что побуждает его работать с еще большей энергичностью в защиту права на питание. |
| The harsh reality of poverty and deprivation, punctuated by dreams of a better life in richer countries - made tantalizingly clear via modern communications - have spurred individuals to migrate, either permanently or on a temporary basis. | Суровая действительность жизни в условиях нищеты и лишений, сопровождаемая мечтами о лучшей жизни в богатых странах, картины которой с завораживающей ясностью обеспечиваются современными средствами массовой информации, побуждает людей мигрировать либо на постоянной, либо на временной основе. |
| In countries having a PRTR system, this information has spurred firms to cut this wastage. | В странах, где существует система РВПЗ, эта информация побуждает компании бороться с таким расточительством. |
| Domestic price supports and export subsidies were very costly for taxpayers in developed countries and created market distortions that spurred the demand for import protection. | Поддержание внутренних цен и экспортное субсидирование обходятся налогоплательщикам развитых стран в огромные суммы и нарушают нормальное функционирование рынка, что побуждает к принятию протекционистских мер в отношении импорта. |
| The Panel's work has spurred Governments, NGOs and other organizations or associations to pursue their own investigations into the plundering of resources. | Работа Группы заставила правительство, НПО и другие организации или объединения проводить собственные расследования в связи с разграблением природных ресурсов. |
| One year ago we convened in a city reeling from a terrible tragedy which spurred the international community to unite in the fight against international terrorism. | Год назад мы собрались в городе, потрясенном ужасной трагедией, которая заставила международное сообщество сплотиться в борьбе с международным терроризмом. |
| Ian's jealousy spurred him to action. | Ревность заставила Йена действовать. |
| I'd have thought I spurred her to action. Well, maybe her fidelity to Daniel is stronger than you think. | а я думала, что заставила ее действовать может, ее чувства к Дэниелу сильнее, чем вы думаете так в чем причина срочности нашей встречи? |
| This sequence spurred progress on finding more terms of A000022. | Эта последовательность стимулировала поиск новых элементов последовательности A000022. |
| This was followed by targeted liberalization, which spurred development. | За этим последовала целенаправленная либерализация, которая стимулировала развитие. |
| The town's proximity to North Carolina's Research Triangle Park spurred additional residential development, yet the town managed to preserve its small-town character. | Близость города к Research Triangle Park в Северной Каролине стимулировала дополнительные жилые застройки, но Апекс сумел сохранить свой характер маленького городка. |
| The Disaster Management Training Programme, implemented jointly by UNDP and the Department of Humanitarian Affairs with broad inter-agency participation, has spurred local initiatives in this respect. | Программа подготовки кадров по организации работ в случае стихийных бедствий, осуществляемая совместно с ПРООН и Департаментом по гуманитарным вопросам при широком межучрежденческом участии, стимулировала местные инициативы в этом плане. |
| Studies undertaken by independent institutes commissioned by the Ministry of Social Development and Struggle Against Hunger show that the Family Grant Program has improved the life of beneficiary families and spurred the local economy. | Исследования, проведенные независимыми учреждениями по заказу министерства социального развития и борьбы с голодом, свидетельствуют о том, что Программа семейных дотаций улучшила жизнь семей, получающих дотацию, и стимулировала развитие местной экономики. |
| They were spurred on by the actions of established Hollywood producers and distributors, who were making moves to tighten their control over their stars' salaries and creative license. | Их подтолкнули к действиям голливудские продюсеры и дистрибьютеры, которые делали шаги по ужесточению контроля над зарплатами своих звезд и творческими лицензиями. |
| Finally, this year, a number of reports, including one by the Secretary-General himself, seem to have spurred all of us to action. | Наконец, в этом году ряд докладов, включая доклад Генерального секретаря, кажется, подтолкнули всех нас к действию. |
| These innovations spurred Sheffield's growth as an industrial town, but the loss of some important export markets led to a recession in the late 18th and early 19th century. | Эти инновации подтолкнули Шеффилд к превращению в промышленный город, однако, потеря нескольких важных экспортных рынков в конце 18 и начале 19 веков привела к спаду в экономике. |
| The adoption of resolution 1373 and the ensuing work of the Counter-Terrorism Committee represent a chapter in the history of the Security Council and the United Nations in which we can take pride together, while forever recalling the mortal menace and cruelty that have spurred our collective action. | Принятие резолюции 1373 и последующая деятельность Контртеррористического комитета составили целую главу в истории Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, которой мы можем совместно гордиться, при этом никогда не забывая о смертельной угрозе и жестокости, которые подтолкнули нас на коллективные действия. |
| The global fight against terrorism, spurred on in large part by the horrors of the attacks of 11 September, no longer leaves any space for ambiguity in a State's record on terrorism. | Глобальная борьба с терроризмом, которую в значительной степени подтолкнули ужасные нападения, совершенные 11 сентября, более не оставляет возможности для двусмысленного толкования действий государств применительно к терроризму. |