| The rejection of Titchener's hypothesis spurred further research and the development of current theory. | Отказ от гипотезы Титченера стимулировал дальнейшие исследования и развитие современной теории. |
| a Negative ratings were reported by offices together with comments that this client feedback spurred them to intensify their efforts to improve service processes. | а Подразделения, сообщившие об отрицательной оценке, прокомментировали ее таким образом, что этот отзыв клиентов стимулировал их к принятию дополнительных усилий, направленных на улучшение обслуживания. |
| An inducement prize from Qualcomm of US$10,000,000, the Qualcomm Tricorder X Prize that was announced in 2012, has spurred the scientific and medical communities in a global competition. featuring 230 teams from 30 countries to create such a device. | Поощрительный приз от американской компании Qualcomm в размере $10000000, приз Qualcomm Tricorder X, который был объявлен в 2012 году, стимулировал научные и медицинские сообщества в глобальном конкурсе с участием 230 команд из 30 стран для создания такого устройства. |
| Among other changes that it has spurred, the GFMD has compelled governments to understand migration more holistically, and to develop a "whole of government" approach to addressing the opportunities and challenges that it poses. | Среди других изменений, которые стимулировал GFMD, следует отметить то, что он дал правительствам более целостное понятие миграции, а также способствовал разработке «комплексного государственного» подхода к возможностям и проблемам, которые она представляет. |
| Rising energy prices have also spurred a range of regional initiatives in the oil sector. | Рост цен на энергоносители стимулировал также выдвижение целого ряда региональных инициатив в нефтяном секторе. |
| In the 1990s, the formation of a regional transit authority (RTA) spurred the planning of a modern light rail system for Seattle. | В 1990-х годах формирование регионального управления транзитом (RTA) стимулировало планирование современной системы скоростного трамвая для Сиэтла. |
| That realization has spurred efforts to calibrate, validate and harmonize aspects of the collection, formatting, access to and distribution of those data. | Такое осознание стимулировало усилия по выверке, обоснованию и приведению в соответствие аспектов сбора, форматирования и распространения этих данных, а также обеспечения к ним доступа. |
| The issue of immigration spurred a small rebound in popular interest from the mid-1980s to the early 1990s, but the party only saw limited success in various local elections. | Проблема иммиграции стимулировало небольшой всплеск её популярности с середины 1980-х до начала 1990-х, но партия имела только ограниченный успех на различных местных выборах. |
| The discovery of silver and gold in the area of the city of Guanajuato spurred Spanish settlement of the area in the 1520s and 1530s. | Открытие серебра и золота в районе города Гуанахуато стимулировало испанское заселение района, в 1520-х годы и 1530-х гг. |
| This spurred Brunet to form with his colleague Emile Heintz a team with the idea of also searching for extinct apes across the border from Pakistan in Afghanistan. | Это стимулировало Брюне сформировать со своим коллегой Эмилем Хайнцом команду с целью поиска вымерших обезьян на границе Пакистана с Афганистаном. |
| The precarious situation of the Crusaders in Asia spurred the Pope to organise a second expedition in 1345. | Ненадежное положение крестоносцев в Смирне побудило Папу организовать в 1345 году вторую экспедицию. |
| At the time it was considered surprising, and it spurred Grothendieck to develop his theory of dessins d'enfant, which describes nonsingular algebraic curves over the algebraic numbers using combinatorial data. | В то время это оказалось сюрпризом и побудило Гротендика развивать теорию детских рисунков, которая описывает с помощью комбинаторики неособые алгебраические кривые над алгебраическими числами. |
| The continuing failure to reach agreement on this basis, however, has spurred a number of delegations to develop new proposals aimed at resolving the difficulties which still impede agreement on the programme of work. | Тем не менее продолжающееся отсутствие согласия относительно этой основы побудило ряд делегаций разработать новые предложения с целью преодоления трудностей, которые все еще мешают согласованию программы работы. |
| For example, while US monetary-policy intervention (yes, monetary policy is also intervention) has done little to boost domestic demand, it has spurred domestic capital to search for yield around the world. | Например, вмешательство США в денежную политику (да, денежная политика также может быть вмешательством) мало что сделало для того, чтобы повысить внутренний спрос, оно побудило внутренний капитал искать прибыль по всему миру. |
| This spurred some countries to adopt attitudes towards the Sudan which, in the eyes of the Commission, reflected an overreaction and ignorance of the causes of the existing conflict and of how it had developed; | Это побудило некоторые страны занять в отношении Судана позицию, которая, по мнению Комиссии, была чрезмерной и отражала незнание причин существующего конфликта и хода его развития; |
| This enhanced concessional treatment has clearly spurred the LDCs to seek reschedulings of their bilateral official debts within the Paris Club framework. | Введение такого более благоприятного льготного режима явно подтолкнуло НРС к тому, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения их двусторонней официальной задолженности в рамках Парижского клуба. |
| That acknowledgement spurred the International Federation to take additional steps to increase the outreach and effectiveness of the contribution of volunteers. | Такое признание подтолкнуло Международную федерацию к принятию дальнейших мер по расширению охвата и повышению эффективности деятельности добровольцев. |
| The advent of electronic commerce, however, has also spurred households to make use of electronic banking and online trading of financial securities. | Однако зарождение электронной торговли подтолкнуло и домашние хозяйства к использованию электронных банковских операций и "онлайновых" операций с финансовыми активами. |
| In the Americas Division, the establishment of the Caribbean team has spurred the Department of Political Affairs to create a strategic framework for, and strengthen cooperation between, the United Nations and the Caribbean Community. | Создание Секции Карибского бассейна в Отделе Северной и Южной Америки подтолкнуло Департамент по политическим вопросам к разработке стратегического плана и активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Карибским сообществом. |
| The Lyttelton Times' editor, Crosbie Ward, made an imputation of unknown content, and this spurred FitzGerald to set up The Press as a rival newspaper. | Главный редактор Lyttelton Times, Кросби Уорд, допустил включение непроверенного материала, что подтолкнуло Фицджеральда к основанию The Press как конкурирующей газеты. |
| Low mortgage interest rates also spurred a recovery in house prices. | Низкие ставки по ипотечным кредитам также стимулировали восстановление цен на жилье. |
| These programmes have successfully spurred on the development of new technologies, promoted their market penetration and increased their share of energy markets. | Эти программы успешно стимулировали разработку новых технологий, способствовали их проникновению на рынок и содействовали увеличению их доли на энергетических рынках. |
| The expert meeting heard that in developed countries such as Germany, feed-in tariffs had spurred rapid growth in home solar systems. | Участникам совещания экспертов было рассказано о том, что в развитых странах, таких как Германия, льготные тарифы стимулировали быстрый рост использования в домах систем, основанных на солнечной энергии. |
| Efforts to meet the Millennium Development Goals have spurred African countries to devote greater resources to the development of science and technology. | Усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, стимулировали африканские страны увеличить объем ресурсов для целей развития науки и техники. |
| With the major exception of Germany, low interest rates have spurred housing investment and house prices have risen to quite elevated levels. | Низкие процентные ставки стимулировали в странах Западной Европы, за исключением Германии, инвестиции в жилищный сектор и привели к весьма резкому росту цен на жилье. |
| The first research into hyperons happened in the 1950s, and spurred physicists on to the creation of an organized classification of particles. | Первые исследования гиперонов проводились в 1950-х гг. и побудили физиков создать организованную классификацию элементарных частиц. |
| Efforts to meet the Millennium Development Goals have spurred African countries and organizations to focus on strategic areas such as education and science and technology. | Усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, побудили африканские страны и организации сосредоточить внимание на таких стратегических областях, как образование и наука и техника. |
| Had they not spurred some States parties into amending some of their laws and practices? | Разве они не побудили некоторые государства изменить ряд национальных законодательных актов и видов практики? |
| The establishment and activities of UNOWA have spurred many other institutions and bilateral organizations to focus on addressing the challenges confronting West Africa using a regional perspective and to work - often in consultation with UNOWA - on devising their own regional strategies for West Africa. | Создание и деятельность ЮНОВА побудили многие другие учреждения и двусторонние организации уделять повышенное внимание рассмотрению проблем, стоящих перед Западной Африкой, с учетом региональных аспектов и предпринимать, зачастую в консультации с ЮНОВА, усилия по разработке своих собственных региональных стратегий для Западной Африки. |
| The transboundary consequences of the Chernobyl accident spurred the international community to adopt three international conventions, on notification and emergency assistance in a case of a nuclear accident or radiological emergency in 1986, and on nuclear safety in 1994. | Трансграничные последствия чернобыльской аварии побудили международное сообщество принять три международные конвенции: об уведомлении и о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации 1986 года и о ядерной безопасности 1994 года. |
| Concluding, the Special Rapporteur thanked the United States representative for his persistent mistrust, which spurred him to work with even greater energy on promoting the right to food. | В заключение Специальный докладчик благодарит представителя Соединенных Штатов за его упорное недоверие к нему, что побуждает его работать с еще большей энергичностью в защиту права на питание. |
| So far, there is no evidence that life exists on Europa, but the likely presence of liquid water has spurred calls to send a probe there. | В настоящее время не обнаружено никаких признаков существования жизни на Европе, но вероятное присутствие жидкой воды побуждает отправлять туда для более пристального изучения исследовательские экспедиции. |
| Further, local firms could be spurred to greater efficiency by a gradual exposure to competition from goods produced by EPZ firms. | Кроме того, постепенное распространение на местные компании конкуренции со стороны товаров, производимых компаниями, находящимися в ЗОЭ, побуждает местные компании повышать свою эффективность. |
| The harsh reality of poverty and deprivation, punctuated by dreams of a better life in richer countries - made tantalizingly clear via modern communications - have spurred individuals to migrate, either permanently or on a temporary basis. | Суровая действительность жизни в условиях нищеты и лишений, сопровождаемая мечтами о лучшей жизни в богатых странах, картины которой с завораживающей ясностью обеспечиваются современными средствами массовой информации, побуждает людей мигрировать либо на постоянной, либо на временной основе. |
| Although initially wary about the offer, he is spurred by his acquaintance Sahara to go. | Хотя первоначально Кайдзи настороженно относится к этому предложению, он побуждает своего знакомого Сахару пойти с ним. |
| The Panel's work has spurred Governments, NGOs and other organizations or associations to pursue their own investigations into the plundering of resources. | Работа Группы заставила правительство, НПО и другие организации или объединения проводить собственные расследования в связи с разграблением природных ресурсов. |
| One year ago we convened in a city reeling from a terrible tragedy which spurred the international community to unite in the fight against international terrorism. | Год назад мы собрались в городе, потрясенном ужасной трагедией, которая заставила международное сообщество сплотиться в борьбе с международным терроризмом. |
| Ian's jealousy spurred him to action. | Ревность заставила Йена действовать. |
| I'd have thought I spurred her to action. Well, maybe her fidelity to Daniel is stronger than you think. | а я думала, что заставила ее действовать может, ее чувства к Дэниелу сильнее, чем вы думаете так в чем причина срочности нашей встречи? |
| The need to measure climate change has spurred the development of a wide variety of data. | Потребность в измерении показателей изменения климата стимулировала разработку широкого спектра данных. |
| This sequence spurred progress on finding more terms of A000022. | Эта последовательность стимулировала поиск новых элементов последовательности A000022. |
| This was followed by targeted liberalization, which spurred development. | За этим последовала целенаправленная либерализация, которая стимулировала развитие. |
| The Disaster Management Training Programme, implemented jointly by UNDP and the Department of Humanitarian Affairs with broad inter-agency participation, has spurred local initiatives in this respect. | Программа подготовки кадров по организации работ в случае стихийных бедствий, осуществляемая совместно с ПРООН и Департаментом по гуманитарным вопросам при широком межучрежденческом участии, стимулировала местные инициативы в этом плане. |
| The process has enhanced the free flow of goods and services, capital and information; it has spurred innovation and competition and has lifted hundreds of million of people out of poverty. | Она привела к расширению свободного потока товаров и услуг, капиталов и информации; она стимулировала процесс введений технических новшеств и усилила конкуренцию, а также вывела из нищеты сотни миллионов людей. |
| They were spurred on by the actions of established Hollywood producers and distributors, who were making moves to tighten their control over their stars' salaries and creative license. | Их подтолкнули к действиям голливудские продюсеры и дистрибьютеры, которые делали шаги по ужесточению контроля над зарплатами своих звезд и творческими лицензиями. |
| These innovations spurred Sheffield's growth as an industrial town, but the loss of some important export markets led to a recession in the late 18th and early 19th century. | Эти инновации подтолкнули Шеффилд к превращению в промышленный город, однако, потеря нескольких важных экспортных рынков в конце 18 и начале 19 веков привела к спаду в экономике. |
| The adoption of resolution 1373 and the ensuing work of the Counter-Terrorism Committee represent a chapter in the history of the Security Council and the United Nations in which we can take pride together, while forever recalling the mortal menace and cruelty that have spurred our collective action. | Принятие резолюции 1373 и последующая деятельность Контртеррористического комитета составили целую главу в истории Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, которой мы можем совместно гордиться, при этом никогда не забывая о смертельной угрозе и жестокости, которые подтолкнули нас на коллективные действия. |
| The horrific scenes that were aired on our television screens of men, women and children hacked to death or with their limbs amputated by drug-crazed rebels rightly spurred human rights groups and other activists to campaign against the diamond trade. | Транслировавшиеся на наших телевизионных экранах ужасающие сцены того, как одурманенные наркотиками мятежники либо зарубали насмерть как взрослых мужчин и женщин, так и детей, либо отрубали им конечности, совершенно обоснованно подтолкнули отстаивающие права человека организации и других активистов на проведение кампании против торговли алмазами. |
| The global fight against terrorism, spurred on in large part by the horrors of the attacks of 11 September, no longer leaves any space for ambiguity in a State's record on terrorism. | Глобальная борьба с терроризмом, которую в значительной степени подтолкнули ужасные нападения, совершенные 11 сентября, более не оставляет возможности для двусмысленного толкования действий государств применительно к терроризму. |