| This consumption-driven growth has spurred organic agricultural production in developing countries. | Этот вызванный потреблением рост стимулировал органическое сельскохозяйственное производство в развивающихся странах. |
| The search for low-carbon emission models has spurred the production of flex-fuel cars. | Поиск путей снижения выбросов углерода стимулировал производство автомобилей, работающих на различном топливе. |
| The flourishing of the banking sector, especially finance companies, spurred the demand for bouncers who ensured recovery of bad loans and helped in grabbing disputed properties. | Расцвет банковского сектора, особенно финансовых компаний, стимулировал спрос на коллекторов, которые обеспечили выбивание долгов с населения и помогали в захвате спорной недвижимости. |
| a Negative ratings were reported by offices together with comments that this client feedback spurred them to intensify their efforts to improve service processes. | а Подразделения, сообщившие об отрицательной оценке, прокомментировали ее таким образом, что этот отзыв клиентов стимулировал их к принятию дополнительных усилий, направленных на улучшение обслуживания. |
| Rising energy prices have also spurred a range of regional initiatives in the oil sector. | Рост цен на энергоносители стимулировал также выдвижение целого ряда региональных инициатив в нефтяном секторе. |
| In addition, the opening up of the power sector in some countries to private investment has spurred new growth in gas markets in these areas. | Кроме того, открытие энергетики некоторых стран для частных инвестиций стимулировало новый рост на газовых рынках в этих районах. |
| The economy recovered as global recovery spurred demand for electronics and automobiles. | Экономика восстановилась, поскольку оживление мировой экономики стимулировало спрос на электронику и автомобили. |
| The discovery of silver and gold in the area of the city of Guanajuato spurred Spanish settlement of the area in the 1520s and 1530s. | Открытие серебра и золота в районе города Гуанахуато стимулировало испанское заселение района, в 1520-х годы и 1530-х гг. |
| The directed credits spurred investment in the targeted industries which appears to have stimulated overall demand. | Такие кредиты способствовали значительному притоку инвестиций в целевые отрасли, что, как представляется, стимулировало совокупный спрос. |
| At the same time, the growing market has spurred further initiatives and investment in the development of technology. | В то же время расширение рынка стимулировало реализацию новых инициатив и расширение инвестиций в разработку технологии. |
| The precarious situation of the Crusaders in Asia spurred the Pope to organise a second expedition in 1345. | Ненадежное положение крестоносцев в Смирне побудило Папу организовать в 1345 году вторую экспедицию. |
| This spurred the lead single "Walk This Way", a cover of the classic hard rock song by Aerosmith. | Это побудило создать главный сингл «Walk This Way», кавер на классическую хард-рок песню группы Aerosmith. |
| That realization had spurred the President to concentrate on strengthening not just the immediate region of the Southern African Development Community but the whole continent. | Понимание этого побудило президента сосредоточить внимание на укреплении не только близ-лежащего региона Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, но и всего континента. |
| For example, while US monetary-policy intervention (yes, monetary policy is also intervention) has done little to boost domestic demand, it has spurred domestic capital to search for yield around the world. | Например, вмешательство США в денежную политику (да, денежная политика также может быть вмешательством) мало что сделало для того, чтобы повысить внутренний спрос, оно побудило внутренний капитал искать прибыль по всему миру. |
| This spurred some countries to adopt attitudes towards the Sudan which, in the eyes of the Commission, reflected an overreaction and ignorance of the causes of the existing conflict and of how it had developed; | Это побудило некоторые страны занять в отношении Судана позицию, которая, по мнению Комиссии, была чрезмерной и отражала незнание причин существующего конфликта и хода его развития; |
| This enhanced concessional treatment has clearly spurred the LDCs to seek reschedulings of their bilateral official debts within the Paris Club framework. | Введение такого более благоприятного льготного режима явно подтолкнуло НРС к тому, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения их двусторонней официальной задолженности в рамках Парижского клуба. |
| The advent of electronic commerce, however, has also spurred households to make use of electronic banking and online trading of financial securities. | Однако зарождение электронной торговли подтолкнуло и домашние хозяйства к использованию электронных банковских операций и "онлайновых" операций с финансовыми активами. |
| It was almost as if my declaring my love for her spurred you on. | Вас словно подтолкнуло мое признание в любви к ней |
| In the Americas Division, the establishment of the Caribbean team has spurred the Department of Political Affairs to create a strategic framework for, and strengthen cooperation between, the United Nations and the Caribbean Community. | Создание Секции Карибского бассейна в Отделе Северной и Южной Америки подтолкнуло Департамент по политическим вопросам к разработке стратегического плана и активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Карибским сообществом. |
| The Lyttelton Times' editor, Crosbie Ward, made an imputation of unknown content, and this spurred FitzGerald to set up The Press as a rival newspaper. | Главный редактор Lyttelton Times, Кросби Уорд, допустил включение непроверенного материала, что подтолкнуло Фицджеральда к основанию The Press как конкурирующей газеты. |
| Increased interest and communication across the Celtic nations in Celtic languages and culture during the 1960s and 1970s spurred on the popularisation of the Cornish self-government movement. | Повышенный интерес к кельтским языкам и культуре, тесные связи между кельтскими народами в 1960-е и 1970-е годы стимулировали популяризацию движения за самоуправление Корнуолла. |
| There have been some successes, such as the Brundtland Commission and the 1992 Earth Summit in Rio de Janeiro, Brazil, which spurred environmental awareness and action in specific areas, such as the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. | Можно отметить некоторые успехи, например, создание Комиссии Брундтланд и проведение в Рио-де-Жанейро в 1992 году Встречи на высшем уровне «Планета Земля», которые стимулировали экологическое просвещение и действия в конкретных областях, например, Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой. |
| Discussions on the 2008 review theme "Women's equal participation in conflict prevention, management and conflict resolution and in post-conflict peacebuilding" also spurred or strengthened a number of activities in entities, especially through reinforcement of work related to the implementation of Security Council resolution 1325. | Обсуждения по теме для обзора 2008 года, озаглавленной «Равное участие женщин в предупреждении, регулировании и разрешении конфликтов и в постконфликтном миростроительстве», также стимулировали или усилили ряд мероприятий в подразделениях, особенно посредством активизации работы по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| With the major exception of Germany, low interest rates have spurred housing investment and house prices have risen to quite elevated levels. | Низкие процентные ставки стимулировали в странах Западной Европы, за исключением Германии, инвестиции в жилищный сектор и привели к весьма резкому росту цен на жилье. |
| The Guidelines had spurred legislative reform initiatives in several countries in transition, and had also had traction in more established democracies. | "Руководящие принципы" стимулировали проведение законодательных реформ в некоторых государствах, находящихся на переходном этапе, а также повлияли и на более устоявшиеся демократические государства. |
| The US Federal Reserve's tough new regulations on foreign banks have spurred the European Commission to threaten retaliation. | Новые жесткие правила регулирования деятельности иностранных банков, принятые Федеральной резервной системой США, побудили Европейскую Комиссию пригрозить возмездием. |
| Had they not spurred some States parties into amending some of their laws and practices? | Разве они не побудили некоторые государства изменить ряд национальных законодательных актов и видов практики? |
| Prevailing gaps of international frameworks have spurred countries to seek regional solutions, including regional trade agreements, regional mechanisms of financial cooperation and informal arrangements on issues relating to migration. | Имеющиеся пробелы в международной системе побудили страны искать региональные решения, включая региональные торговые соглашения, региональные механизмы финансового сотрудничества и неформальные договоренности по вопросам, связанным с миграцией. |
| Before I turn to specific points, it is worthwhile to consider the circumstances that spurred the convening of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea and the Convention that arose out of it. | Прежде чем перейти к конкретным моментам, стоит рассмотреть обстоятельства, которые побудили созвать третью Конференцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенцию, которая явилась ее результатом. |
| The transboundary consequences of the Chernobyl accident spurred the international community to adopt three international conventions, on notification and emergency assistance in a case of a nuclear accident or radiological emergency in 1986, and on nuclear safety in 1994. | Трансграничные последствия чернобыльской аварии побудили международное сообщество принять три международные конвенции: об уведомлении и о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации 1986 года и о ядерной безопасности 1994 года. |
| Criticisms by such organizations spurred the Government to step up its efforts. | Критика со стороны таких организаций побуждает правительство наращивать усилия. |
| The harsh reality of poverty and deprivation, punctuated by dreams of a better life in richer countries - made tantalizingly clear via modern communications - have spurred individuals to migrate, either permanently or on a temporary basis. | Суровая действительность жизни в условиях нищеты и лишений, сопровождаемая мечтами о лучшей жизни в богатых странах, картины которой с завораживающей ясностью обеспечиваются современными средствами массовой информации, побуждает людей мигрировать либо на постоянной, либо на временной основе. |
| Although initially wary about the offer, he is spurred by his acquaintance Sahara to go. | Хотя первоначально Кайдзи настороженно относится к этому предложению, он побуждает своего знакомого Сахару пойти с ним. |
| The occurrence of an incident sometimes has spurred action, and interest has probably waned thereafter. | Иногда к действиям побуждает тот или иной инцидент, но затем интерес, вероятно, пропадает. |
| Domestic price supports and export subsidies were very costly for taxpayers in developed countries and created market distortions that spurred the demand for import protection. | Поддержание внутренних цен и экспортное субсидирование обходятся налогоплательщикам развитых стран в огромные суммы и нарушают нормальное функционирование рынка, что побуждает к принятию протекционистских мер в отношении импорта. |
| The Panel's work has spurred Governments, NGOs and other organizations or associations to pursue their own investigations into the plundering of resources. | Работа Группы заставила правительство, НПО и другие организации или объединения проводить собственные расследования в связи с разграблением природных ресурсов. |
| One year ago we convened in a city reeling from a terrible tragedy which spurred the international community to unite in the fight against international terrorism. | Год назад мы собрались в городе, потрясенном ужасной трагедией, которая заставила международное сообщество сплотиться в борьбе с международным терроризмом. |
| Ian's jealousy spurred him to action. | Ревность заставила Йена действовать. |
| I'd have thought I spurred her to action. Well, maybe her fidelity to Daniel is stronger than you think. | а я думала, что заставила ее действовать может, ее чувства к Дэниелу сильнее, чем вы думаете так в чем причина срочности нашей встречи? |
| This sequence spurred progress on finding more terms of A000022. | Эта последовательность стимулировала поиск новых элементов последовательности A000022. |
| This was followed by targeted liberalization, which spurred development. | За этим последовала целенаправленная либерализация, которая стимулировала развитие. |
| The Disaster Management Training Programme, implemented jointly by UNDP and the Department of Humanitarian Affairs with broad inter-agency participation, has spurred local initiatives in this respect. | Программа подготовки кадров по организации работ в случае стихийных бедствий, осуществляемая совместно с ПРООН и Департаментом по гуманитарным вопросам при широком межучрежденческом участии, стимулировала местные инициативы в этом плане. |
| Studies undertaken by independent institutes commissioned by the Ministry of Social Development and Struggle Against Hunger show that the Family Grant Program has improved the life of beneficiary families and spurred the local economy. | Исследования, проведенные независимыми учреждениями по заказу министерства социального развития и борьбы с голодом, свидетельствуют о том, что Программа семейных дотаций улучшила жизнь семей, получающих дотацию, и стимулировала развитие местной экономики. |
| The process has enhanced the free flow of goods and services, capital and information; it has spurred innovation and competition and has lifted hundreds of million of people out of poverty. | Она привела к расширению свободного потока товаров и услуг, капиталов и информации; она стимулировала процесс введений технических новшеств и усилила конкуренцию, а также вывела из нищеты сотни миллионов людей. |
| They were spurred on by the actions of established Hollywood producers and distributors, who were making moves to tighten their control over their stars' salaries and creative license. | Их подтолкнули к действиям голливудские продюсеры и дистрибьютеры, которые делали шаги по ужесточению контроля над зарплатами своих звезд и творческими лицензиями. |
| Finally, this year, a number of reports, including one by the Secretary-General himself, seem to have spurred all of us to action. | Наконец, в этом году ряд докладов, включая доклад Генерального секретаря, кажется, подтолкнули всех нас к действию. |
| These innovations spurred Sheffield's growth as an industrial town, but the loss of some important export markets led to a recession in the late 18th and early 19th century. | Эти инновации подтолкнули Шеффилд к превращению в промышленный город, однако, потеря нескольких важных экспортных рынков в конце 18 и начале 19 веков привела к спаду в экономике. |
| The horrific scenes that were aired on our television screens of men, women and children hacked to death or with their limbs amputated by drug-crazed rebels rightly spurred human rights groups and other activists to campaign against the diamond trade. | Транслировавшиеся на наших телевизионных экранах ужасающие сцены того, как одурманенные наркотиками мятежники либо зарубали насмерть как взрослых мужчин и женщин, так и детей, либо отрубали им конечности, совершенно обоснованно подтолкнули отстаивающие права человека организации и других активистов на проведение кампании против торговли алмазами. |
| Spurred into action by political pressure in the wake of the Lehman Brothers collapse, then by the G20 meetings, accountants have taken the issue very seriously. | Бухгалтеры, которых подтолкнули к действиям сначала политическое давление на волне краха компании "Лиман бразерс", а затем встречи "двадцатки", отнеслись к этой проблеме очень серьезно. |