| This consumption-driven growth has spurred organic agricultural production in developing countries. | Этот вызванный потреблением рост стимулировал органическое сельскохозяйственное производство в развивающихся странах. |
| As Barry Eichengreen and Jeffrey Sachs demonstrated in 1984, while abandoning the gold standard had an immediate negative impact, it quickly spurred recovery, with the first countries to devalue their currencies escaping depression earlier than others. | Как в 1984 году продемонстрировали Барри Айхенгрин и Джеффри Сакс, в то время как отказ от золотого стандарта привел к немедленному негативному воздействию, он быстро стимулировал восстановление, а первые страны, девальвировавшие свои валюты, вышли из депрессии раньше других. |
| The Doha Round of trade talks, which started in 2006, seems, nevertheless, to have spurred interregional cooperation as well as growth in intraregional free trade agreements to counteract these imbalances. | Хотя дохинский раунд переговоров зашел в тупик в 2006 году, представляется, что он стимулировал межрегиональное сотрудничество, а также увеличение числа внутрирегиональных соглашений о свободной торговле с целью ликвидации указанных диспропорций. |
| a Negative ratings were reported by offices together with comments that this client feedback spurred them to intensify their efforts to improve service processes. | а Подразделения, сообщившие об отрицательной оценке, прокомментировали ее таким образом, что этот отзыв клиентов стимулировал их к принятию дополнительных усилий, направленных на улучшение обслуживания. |
| Due to its popularity, this version of the song has spurred an online dance craze (sometimes referred to as Baby Shark Challenge) while being cited as "the next big thing after the domination of Gangnam Style". | Из-за своей популярности, он стимулировал повальное увлечение танцами онлайн (или называемое Challenge Baby Shark) по всему миру, в то же время цитируясь как «следующая большая вещь после господства Gangnam Style». |
| But no one would claim that lowering short-term interest rates spurred investment. | Но никто не станет утверждать, что снижение краткосрочных процентных ставок стимулировало инвестиции. |
| The economy recovered in the first quarter of 2010 as the global recovery spurred demand for electronics. | В первом квартале 2010 года произошло восстановление экономики, поскольку глобальное восстановление стимулировало спрос на электронную продукцию. |
| That realization has spurred efforts to calibrate, validate and harmonize aspects of the collection, formatting, access to and distribution of those data. | Такое осознание стимулировало усилия по выверке, обоснованию и приведению в соответствие аспектов сбора, форматирования и распространения этих данных, а также обеспечения к ним доступа. |
| The discovery of silver and gold in the area of the city of Guanajuato spurred Spanish settlement of the area in the 1520s and 1530s. | Открытие серебра и золота в районе города Гуанахуато стимулировало испанское заселение района, в 1520-х годы и 1530-х гг. |
| This event greatly increased awareness of violence against women and spurred participants (policy-makers, women's organizations, civil society and the media) into action. | Это мероприятие значительно расширило информированность о насилии в отношении женщин и стимулировало активные действия участников (лиц, ответственных за формирование политики, женских организаций, организаций гражданского общества и средств массовой информации). |
| That would've spurred Terrence into action. | Это бы побудило Терренса к действию. |
| That realization had spurred the President to concentrate on strengthening not just the immediate region of the Southern African Development Community but the whole continent. | Понимание этого побудило президента сосредоточить внимание на укреплении не только близ-лежащего региона Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, но и всего континента. |
| At the time it was considered surprising, and it spurred Grothendieck to develop his theory of dessins d'enfant, which describes nonsingular algebraic curves over the algebraic numbers using combinatorial data. | В то время это оказалось сюрпризом и побудило Гротендика развивать теорию детских рисунков, которая описывает с помощью комбинаторики неособые алгебраические кривые над алгебраическими числами. |
| The continuing failure to reach agreement on this basis, however, has spurred a number of delegations to develop new proposals aimed at resolving the difficulties which still impede agreement on the programme of work. | Тем не менее продолжающееся отсутствие согласия относительно этой основы побудило ряд делегаций разработать новые предложения с целью преодоления трудностей, которые все еще мешают согласованию программы работы. |
| This spurred some countries to adopt attitudes towards the Sudan which, in the eyes of the Commission, reflected an overreaction and ignorance of the causes of the existing conflict and of how it had developed; | Это побудило некоторые страны занять в отношении Судана позицию, которая, по мнению Комиссии, была чрезмерной и отражала незнание причин существующего конфликта и хода его развития; |
| This enhanced concessional treatment has clearly spurred the LDCs to seek reschedulings of their bilateral official debts within the Paris Club framework. | Введение такого более благоприятного льготного режима явно подтолкнуло НРС к тому, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения их двусторонней официальной задолженности в рамках Парижского клуба. |
| That acknowledgement spurred the International Federation to take additional steps to increase the outreach and effectiveness of the contribution of volunteers. | Такое признание подтолкнуло Международную федерацию к принятию дальнейших мер по расширению охвата и повышению эффективности деятельности добровольцев. |
| In the Americas Division, the establishment of the Caribbean team has spurred the Department of Political Affairs to create a strategic framework for, and strengthen cooperation between, the United Nations and the Caribbean Community. | Создание Секции Карибского бассейна в Отделе Северной и Южной Америки подтолкнуло Департамент по политическим вопросам к разработке стратегического плана и активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Карибским сообществом. |
| The Lyttelton Times' editor, Crosbie Ward, made an imputation of unknown content, and this spurred FitzGerald to set up The Press as a rival newspaper. | Главный редактор Lyttelton Times, Кросби Уорд, допустил включение непроверенного материала, что подтолкнуло Фицджеральда к основанию The Press как конкурирующей газеты. |
| Anita Hill's decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law. | Решение Аниты Хилл в 1991 году не выдвигать анонимных обвинений против Кларенса Томаса, в настоящее время судьи Верховного суда США, подтолкнуло принудительное применение закона о равных возможностях трудоустройства. |
| The Indian economy benefited from record low interest rates that spurred domestic consumption. | На положении в индийской экономике благоприятно отразились рекордно низкие процентные ставки, которые стимулировали внутреннее потребление. |
| Low mortgage interest rates also spurred a recovery in house prices. | Низкие ставки по ипотечным кредитам также стимулировали восстановление цен на жилье. |
| These programmes have successfully spurred on the development of new technologies, promoted their market penetration and increased their share of energy markets. | Эти программы успешно стимулировали разработку новых технологий, способствовали их проникновению на рынок и содействовали увеличению их доли на энергетических рынках. |
| Increased interest and communication across the Celtic nations in Celtic languages and culture during the 1960s and 1970s spurred on the popularisation of the Cornish self-government movement. | Повышенный интерес к кельтским языкам и культуре, тесные связи между кельтскими народами в 1960-е и 1970-е годы стимулировали популяризацию движения за самоуправление Корнуолла. |
| Discussions on the 2008 review theme "Women's equal participation in conflict prevention, management and conflict resolution and in post-conflict peacebuilding" also spurred or strengthened a number of activities in entities, especially through reinforcement of work related to the implementation of Security Council resolution 1325. | Обсуждения по теме для обзора 2008 года, озаглавленной «Равное участие женщин в предупреждении, регулировании и разрешении конфликтов и в постконфликтном миростроительстве», также стимулировали или усилили ряд мероприятий в подразделениях, особенно посредством активизации работы по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| The first research into hyperons happened in the 1950s, and spurred physicists on to the creation of an organized classification of particles. | Первые исследования гиперонов проводились в 1950-х гг. и побудили физиков создать организованную классификацию элементарных частиц. |
| Efforts to meet the Millennium Development Goals have spurred African countries and organizations to focus on strategic areas such as education and science and technology. | Усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, побудили африканские страны и организации сосредоточить внимание на таких стратегических областях, как образование и наука и техника. |
| Prevailing gaps of international frameworks have spurred countries to seek regional solutions, including regional trade agreements, regional mechanisms of financial cooperation and informal arrangements on issues relating to migration. | Имеющиеся пробелы в международной системе побудили страны искать региональные решения, включая региональные торговые соглашения, региональные механизмы финансового сотрудничества и неформальные договоренности по вопросам, связанным с миграцией. |
| The establishment and activities of UNOWA have spurred many other institutions and bilateral organizations to focus on addressing the challenges confronting West Africa using a regional perspective and to work - often in consultation with UNOWA - on devising their own regional strategies for West Africa. | Создание и деятельность ЮНОВА побудили многие другие учреждения и двусторонние организации уделять повышенное внимание рассмотрению проблем, стоящих перед Западной Африкой, с учетом региональных аспектов и предпринимать, зачастую в консультации с ЮНОВА, усилия по разработке своих собственных региональных стратегий для Западной Африки. |
| The transboundary consequences of the Chernobyl accident spurred the international community to adopt three international conventions, on notification and emergency assistance in a case of a nuclear accident or radiological emergency in 1986, and on nuclear safety in 1994. | Трансграничные последствия чернобыльской аварии побудили международное сообщество принять три международные конвенции: об уведомлении и о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации 1986 года и о ядерной безопасности 1994 года. |
| Criticisms by such organizations spurred the Government to step up its efforts. | Критика со стороны таких организаций побуждает правительство наращивать усилия. |
| Concluding, the Special Rapporteur thanked the United States representative for his persistent mistrust, which spurred him to work with even greater energy on promoting the right to food. | В заключение Специальный докладчик благодарит представителя Соединенных Штатов за его упорное недоверие к нему, что побуждает его работать с еще большей энергичностью в защиту права на питание. |
| In countries having a PRTR system, this information has spurred firms to cut this wastage. | В странах, где существует система РВПЗ, эта информация побуждает компании бороться с таким расточительством. |
| The occurrence of an incident sometimes has spurred action, and interest has probably waned thereafter. | Иногда к действиям побуждает тот или иной инцидент, но затем интерес, вероятно, пропадает. |
| Domestic price supports and export subsidies were very costly for taxpayers in developed countries and created market distortions that spurred the demand for import protection. | Поддержание внутренних цен и экспортное субсидирование обходятся налогоплательщикам развитых стран в огромные суммы и нарушают нормальное функционирование рынка, что побуждает к принятию протекционистских мер в отношении импорта. |
| The Panel's work has spurred Governments, NGOs and other organizations or associations to pursue their own investigations into the plundering of resources. | Работа Группы заставила правительство, НПО и другие организации или объединения проводить собственные расследования в связи с разграблением природных ресурсов. |
| One year ago we convened in a city reeling from a terrible tragedy which spurred the international community to unite in the fight against international terrorism. | Год назад мы собрались в городе, потрясенном ужасной трагедией, которая заставила международное сообщество сплотиться в борьбе с международным терроризмом. |
| Ian's jealousy spurred him to action. | Ревность заставила Йена действовать. |
| I'd have thought I spurred her to action. Well, maybe her fidelity to Daniel is stronger than you think. | а я думала, что заставила ее действовать может, ее чувства к Дэниелу сильнее, чем вы думаете так в чем причина срочности нашей встречи? |
| This sequence spurred progress on finding more terms of A000022. | Эта последовательность стимулировала поиск новых элементов последовательности A000022. |
| The town's proximity to North Carolina's Research Triangle Park spurred additional residential development, yet the town managed to preserve its small-town character. | Близость города к Research Triangle Park в Северной Каролине стимулировала дополнительные жилые застройки, но Апекс сумел сохранить свой характер маленького городка. |
| The Disaster Management Training Programme, implemented jointly by UNDP and the Department of Humanitarian Affairs with broad inter-agency participation, has spurred local initiatives in this respect. | Программа подготовки кадров по организации работ в случае стихийных бедствий, осуществляемая совместно с ПРООН и Департаментом по гуманитарным вопросам при широком межучрежденческом участии, стимулировала местные инициативы в этом плане. |
| Studies undertaken by independent institutes commissioned by the Ministry of Social Development and Struggle Against Hunger show that the Family Grant Program has improved the life of beneficiary families and spurred the local economy. | Исследования, проведенные независимыми учреждениями по заказу министерства социального развития и борьбы с голодом, свидетельствуют о том, что Программа семейных дотаций улучшила жизнь семей, получающих дотацию, и стимулировала развитие местной экономики. |
| The process has enhanced the free flow of goods and services, capital and information; it has spurred innovation and competition and has lifted hundreds of million of people out of poverty. | Она привела к расширению свободного потока товаров и услуг, капиталов и информации; она стимулировала процесс введений технических новшеств и усилила конкуренцию, а также вывела из нищеты сотни миллионов людей. |
| They were spurred on by the actions of established Hollywood producers and distributors, who were making moves to tighten their control over their stars' salaries and creative license. | Их подтолкнули к действиям голливудские продюсеры и дистрибьютеры, которые делали шаги по ужесточению контроля над зарплатами своих звезд и творческими лицензиями. |
| Finally, this year, a number of reports, including one by the Secretary-General himself, seem to have spurred all of us to action. | Наконец, в этом году ряд докладов, включая доклад Генерального секретаря, кажется, подтолкнули всех нас к действию. |
| The adoption of resolution 1373 and the ensuing work of the Counter-Terrorism Committee represent a chapter in the history of the Security Council and the United Nations in which we can take pride together, while forever recalling the mortal menace and cruelty that have spurred our collective action. | Принятие резолюции 1373 и последующая деятельность Контртеррористического комитета составили целую главу в истории Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, которой мы можем совместно гордиться, при этом никогда не забывая о смертельной угрозе и жестокости, которые подтолкнули нас на коллективные действия. |
| Spurred into action by political pressure in the wake of the Lehman Brothers collapse, then by the G20 meetings, accountants have taken the issue very seriously. | Бухгалтеры, которых подтолкнули к действиям сначала политическое давление на волне краха компании "Лиман бразерс", а затем встречи "двадцатки", отнеслись к этой проблеме очень серьезно. |
| The global fight against terrorism, spurred on in large part by the horrors of the attacks of 11 September, no longer leaves any space for ambiguity in a State's record on terrorism. | Глобальная борьба с терроризмом, которую в значительной степени подтолкнули ужасные нападения, совершенные 11 сентября, более не оставляет возможности для двусмысленного толкования действий государств применительно к терроризму. |