Madame Rossini kill you for the spoiled suit. | Мадам Россини убьёт тебя за испорченный костюм. |
But I can understand why you might have thought that it was spoiled. | Неудивительно, что вы так сочли. Он и есть испорченный. |
I feel like he's doing what I tell him but that inside he's still the same angry spoiled child. | Похоже, что он делает, что я говорю, но внутри он всё тот же злой испорченный ребёнок. |
Yes, of course, a little spoiled. | Младший и немного испорченный. |
You are a selfish, spoiled child. | Ты эгоистичный, испорченный ребёнок. |
I see no reason to let him bully me because he's a spoiled Englishman used to having his own way. | Я не вижу причин, чтобы позволить ему запугивать меня только потому, что он избалованный англичанин, привыкший поступать по-своему. |
You're acting kind of spoiled right now. | Ведешь себя как избалованный. |
A spoiled child making idle threats. | Избалованный ребенок произносил пустые угрозы. |
Fly the blimp, you spoiled kid! | Управляй дирижаблем, избалованный ребенок! |
You're like a spoiled child. | Ты просто избалованный ребенок. |
You spoiled my plan, Admit your fault | Ты испортил мой план, проси прошения |
How about you tell me who it was spoiled my vacation? | Как насчет того, что ты расскажешь, кто испортил мне отпуск? |
I want the puppet who jumped on the scene and spoiled the show. | который выскочил на сцену и испортил мой спектакль. |
I've spoiled all these nice flowers, haven't I? | Испортил... такие красивые цветы. |
But he spoiled everything. | А он всё испортил. |
Well, I have to say, the owner's box has officially spoiled me. | Что ж, хочу сказать, что ложа владельца окончательно испортила меня. |
I'm sorry to have spoiled that wonderful hill for you. | Простите, что испортила вам такой замечательный спуск. |
And being my gran, she spoiled me mercilessly. | И будучи моей бабушкой, она нещадно меня испортила. |
And know you spoiled it. | И ты испортила его. |
I'm - I'm afraid I spoiled your wedding night. | Боюсь, я испортила тебе свадебный вечер. |
I hope we haven't spoiled things? - These things happen... | Надеюсь, мы не испортили вам удовольствие. |
We spoiled your raid. | Мы испортили вам рейд. |
You've spoiled my whole evening, you have. | Вы испортили мне весь вечер, |
Tell us about what a nice community it was before we came and spoiled it. | Продолжай, расскажи нам, какие прекрасные люди тут жили, пока мы все не испортили! |
The leaders of Anatoliy Busnyk national team had spoiled our preparation to this match. | Подготовку к этой игре нам испортили руководители сборной Анатолия Бузника. |
She's completely spoiled both her sons. | Она полностью избаловала своих обоих сыновей. |
Clearly, I have spoiled you, and you have completely lost track of what is important in life. | Ясно, что я тебя избаловала, и теперь ты не понимаешь, что действительно важно в жизни. |
I guess I spoiled you. | Наверное, я тебя избаловала |
I've spoiled you, Gibbs. | Я избаловала вас, Гиббс. |
You have spoiled that girl of yours until she does not know her own mind. | Ты избаловала свою дочь до того, что она уже не знает, что творит. |
She'd always say how children should be spoiled. | Она всегда говорила, что детей надо баловать. |
They must be protected and loved and even spoiled by their husbands. | Их необходимо защищать и любить и мужья должны даже баловать их. |
She'd always say how children should be spoiled. | Она любила повторять, что детей надо баловать. |
To begin with, he said she would be spoiled as no other... | Во-первых, он сказал, что он будет ее баловать, как никто... |
Little kids are supposed to be spoiled. | Малышей нельзя не баловать. |
I heard that because the King spoiled her, she is immature. | Слышал, король избаловал её, и она очень высокомерна. |
Your father may have spoiled you, but I won't. | Твой отец, возможно, избаловал тебя, но я не буду. |
It seems that I have spoiled you. | Кажется, я тебя избаловал. |
I'm spoiled with Avery. | Просто Эйвери меня избаловал. |
I'd have spoiled her rotten. | Я бы точно её избаловал. |
You're a hero, but you just behaved like a spoiled kid. | Ты герой, а ведешь себя, как капризный мальчишка. |
You don't storm out on these guys like some sort of spoiled child, okay? | Не надо бросаться на них, как капризный ребенок. |
Now you're exaggerating, you're acting like a spoiled child. | Я понимаю, ты устала, но стоит ли преувеличивать? Ты ведешь себя, как капризный ребенок! |
Now you're exaggerating, you're acting like a spoiled child. | Ты ведешь себя, как капризный ребенок! |