Instead, the profitable carving up of healthy companies has freed up capital to flow to intangible assets, houses and other forms of real estate, fueling a speculative crisis. |
Вместо этого, выгодный раздел процветающих компаний освободил движение капитала в нематериальные активы, дома и другие формы недвижимого имущества, разжигая спекулятивный кризис. |
Without speculative demand playing a substantial role in generating a supply-demand imbalance, which was eventually "market cleared", such price behaviours are difficult to explain. |
Такое поведение на рынке цен без признания того, что спекулятивный спрос играет немалую роль в порождении дисбалансов между спросом и предложением, которые были в конечном итоге ликвидированы с помощью «рыночных сил», объяснить весьма трудно. |
True, everybody is complaining about America's speculative bubble, and they are right to do so. |
Многие жалуются на спекулятивный пузырь Америки, и для этого есть все основания. |
NEW HAVEN - People frequently ask me, as someone who has written on market speculation, where the next big speculative bubble is likely to be. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН. Люди часто спрашивают меня, как человека, который написал о спекуляциях на рынке, где может появиться следующий большой спекулятивный пузырь. |
We are suffering the same fate because of speculative increases in the international markets in the price of oil and its derivatives. |
У всех нас общая тяжелая судьба, причиной которой является спекулятивный рост цены на нефть и нефтепродукты на международных рынках. |
Likewise, conflicts in some of the main oil reserve areas compound the speculative component, which enriches a few while devastating the bulk of humanity. |
Подобным образом, конфликты в некоторых из районов основных нефтяных запасов усугубляют этот спекулятивный компонент, за счет чего некоторые обогащаются, в то время как большая часть человечества разоряется. |
Waves of short-term capital inflows, which tend to be highly speculative in nature and are often in excess of an economy's absorptive capacity, complicate macroeconomic management and carry risks for financial and economic stability. |
Огромный приток краткосрочного капитала, который имеет весьма спекулятивный характер и объемы которого зачастую превышают способность экономики к освоению средств, затрудняет процесс макроэкономического управления и ставит под угрозу финансовую и экономическую стабильность. |
They also expressed that "recent examples of the actions of vulture funds in international courts have revealed their highly speculative nature", and that "such funds pose a risk to all future debt-restructuring processes, both for developing and developed countries". |
Они также заявили, что «недавние примеры исков, поданных фондами-хищниками в международные суды, демонстрируют в высшей степени спекулятивный характер их деятельности» и что «такие фонды представляют угрозу всем будущим процессам реструктуризации задолженности применительно как к развивающимся, так и к развитым странам». |
It is generally believed that, although the speculative element could disappear from metals markets at short notice, prices will remain at above long-term trend levels for several years more. |
В целом считается, что, хотя спекулятивный элемент может исчезнуть с рынков металлов в самые кратчайшие сроки, цены останутся на уровне, превышающем долгосрочный тренд, еще на протяжении нескольких лет. |
But the rationale must be to get the world economy out of its current risky situation, not to propel us into yet another speculative bubble. |
Однако основная причина должна заключаться в вытягивании мировой экономики из текущей рискованной ситуации, а не в побуждении нас втянуться в еще один спекулятивный пузырь. |
That greater vulnerability was all the more worrisome at a time when international financial flows, often of a short-term and speculative nature, were at a level estimated to be 30 times that of the value of trade in goods and services. |
Эта повышенная уязвимость вызывает тем большее беспокойство, что в данный момент международные финансовые потоки, как правило, имеющие краткосрочный и спекулятивный характер, в 30 раз меньше, чем стоимость торговли товарами и услугами. |
In addition, the collapse of a major financial institution and major derivative losses by established institutions and corporations caused central banks to tighten controls to rid the financial system of speculative excesses. |
Кроме того, крах крупного финансового учреждения и значительные сопутствующие потери авторитетных учреждений и корпораций вынудили центральные банки ввести более жесткие механизмы контроля, с тем чтобы предотвратить спекулятивный ажиотаж в финансовой системе. |
The very same free flow of capital that can foster investment is responsible for speculative attacks against national currencies and balance of payment crises, with negative impact on the continuity of public policies and on the alleviation of social ills. |
Те же самые свободные потоки капитала, которые могут стимулировать инвестиции, вызывают спекулятивный подрыв национальных валют и кризисы платежного баланса, что имеет негативные последствия для проведения последовательной государственной политики и устранения социальных бед. |
A bitter lesson that has become all too obvious is the vulnerability of economies to uncontrolled financial flows of various kinds, particularly those of a speculative nature. |
Горький урок, который стал всем очевиден, заключается в том, что экономики уязвимы перед лицом неконтролируемых финансовых потоков различного рода, особенно имеющих спекулятивный характер. |
The level of wealth that exists today is such that each and every day, more than a trillion dollars circulates in international capital markets for purely speculative purposes, producing what today is known as a "casino economy". |
Уровень существующего сегодня богатства таков, что ежедневно спекулятивный оборот мировых рынков капитала составляет более миллиарда долларов США, порождая возникновение так называемой "экономики казино". |
It is imperative that the international community put in place a system that can limit unproductive large capital flows, which, rather than promoting economic development, are purely speculative in nature. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество создало такую систему, которая могла бы ограничивать непроизводительный крупный переток капитала, который носит чисто спекулятивный характер и никак не способствует экономическому развитию. |
On the issue of secret detentions and prisons, the delegation recalled that all the reports on the subject were not substantiated and were of purely speculative character. |
Касаясь вопроса о тайных местах содержания под стражей и тюрьмах, делегация напомнила, что все сообщения на этот счет не имеют никаких оснований и носят чисто спекулятивный характер. |
Similarly, a new speculative bubble can appear anywhere if a new story about the economy appears, and if it has enough narrative strength to spark a new contagion of investor thinking. |
Кроме того, новый спекулятивный пузырь может появиться в любом месте при условии возникновения истории об экономике и при условии, что у нее хватит повествовательной силы для того, чтобы разжечь новую эпидемию размышлений инвесторов. |
The Development Cooperation Forum of the Economic and Social Council needed to address factors that compounded the flow of resources away from developing countries, such as the speculative and temporary nature of many private capital flows and the decline in official development assistance. |
Форуму по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета следует рассмотреть такие факторы, способствующие оттоку ресурсов из развивающихся стран, как спекулятивный и временный характер многих потоков частного капитала и снижение объемов официальной помощи в целях развития. |
These have often been strongly pro-cyclical, speculative in nature and linked to financial "innovations" that are elusive to regulation and supervision detached from productive activities in the real sector of the economy. |
Такие потоки зачастую носят проциклический и спекулятивный характер и связаны с финансовыми "инновациями", которые с трудом поддаются регулированию и надзору и никак не связаны с производительной деятельностью в реальном секторе экономики. |
Comparing themselves to the reporters who uncovered the Watergate scandal, the authors maintain that only through speculative "synthesis can one discern the underlying continuity, the unified and coherent fabric, which lies at the core of any historical problem." |
Сравнивая себя с журналистами, которые сделали достоянием гласности Уотергейтский скандал, авторы утверждали, что только через спекулятивный «синтез можно различить ясную преемственность, единую и согласованную ткань, лежащую в основе любой исторической проблемы». |
A "speculative bubble," I wrote then, is "a situation in which news of price increases spurs investor enthusiasm, which spreads by psychological contagion from person to person, in the process amplifying stories that might justify the price increase." |
«Спекулятивный пузырь, - написал я, - является ситуацией, в которой новость о повышении цен подстегивает энтузиазм инвестора, которая распространяется путем психологического заражения, переходящего от человека к человеку, в процессе усиливая истории, которые могли бы оправдать повышение цен». |
He is often associated with the recent philosophical current known as Speculative Realism. |
Его часто относят к недавно появившемуся философскому направлению под названием «спекулятивный реализм». |
Speculative risk is often taken by people operating in stock exchange markets. |
На спекулятивный риск нередко идут люди, работающие на фондовых рынках. |
Risk can be assessed and managed through proper analysis and planning. Speculative risk can be used in business, but it is important that entrepreneurs properly plan and monitor their use. |
Надлежащий анализ и планирование позволяют оценивать риск и управлять им. Спекулятивный риск может использоваться в деловой деятельности, однако важно, чтобы предприниматели должным образом планировали и контролировали его использование. |