| NEW HAVEN - A speculative bubble is a social epidemic whose contagion is mediated by price movements. | Спекулятивный пузырь является социальной эпидемией, заражение которой происходит при посредничестве цен. |
| Just a few days previously, European leaders had criticized speculative capitalism and said that entrepreneurs were needed, not speculators. | Всего лишь несколько дней назад лидеры европейских стран критиковали спекулятивный капитализм и отмечали, что экономике необходимы не спекулянты, а предприниматели. |
| "I Am Furious (Yellow)" references the dot-com bubble, a speculative bubble covering roughly 1995-2000. | «I Am Furious (Yellow)» ссылается на пузырь доткомов - спекулятивный пузырь, существовавший примерно в 1995-2000 гг. |
| Please pardon the speculative nature of my research. | Прошу извинить спекулятивный характер моего исследования |
| The speculative nature of this process has led to housing bubbles in many places. | Спекулятивный характер этого процесса привел к образованию «пузырей» цен на недвижимость во многих местах. |
| Rather than financing additional imports, inflows have been used to offset financial transactions and for accumulation of reserves as a safeguard against speculative attacks on their currencies. | Вместо финансирования дополнительных импортных поставок поступающие средства пошли на компенсацию финансовых операций и накопление резервов, чтобы обезопасить себя от спекуляции их валютами. |
| However, it is not a simple matter to separate volatile flows from the long-run investments that should be encouraged; as an example, even funds brought into a country by a direct investor can be used to take a speculative position in a currency. | Вместе с тем провести различие между неустойчивыми потоками и долгосрочными инвестициями, которые следует стимулировать, непросто, поскольку, например, даже те средства, которые ввозят в страну прямые инвесторы, могут использоваться в целях валютной спекуляции. |
| This would reduce the potential for speculative currency arbitrage and mitigate exchange-rate risk in the run-up to euro adoption, which would contribute to lower market interest rates, as their level always incorporates the prevalent exchange-rate risk. | Это уменьшит потенциал для валютной спекуляции и риск невыгодного обменного курса при переходе на евро, что будет способствовать понижению рыночных процентных ставок, т.к. их уровень всегда содержит в себе широко распространенный риск невыгодного обменного курса. |
| Some experts stated that, even if some empirical studies sometimes suggested no causal linkages between speculative positions and spot prices, speculation was very often associated with volatility in commodity prices. | Некоторые эксперты заявили, что, даже если некоторые эмпирические исследования в некоторых случаях не выявляют причинно-следственной связи между спекулятивными позициями и спотовыми ценами, спекуляции очень часто связываются с колеблемостью сырьевых цен. |
| Speculative borrowing in residential real estate has been cited as a contributing factor to the subprime mortgage crisis. | Ипотечные займы, получаемые с целью спекуляции жилой недвижимостью, были названы одним из факторов, способствовавших кризису. |
| The Panel finds that the claim is speculative because the claim is not based on any contract on which Eastern was working. | Группа заключает, что претензия носит умозрительный характер, поскольку она не основывается на каком-либо контракте, осуществлявшемся "Истерн". |
| On the one hand, in twentieth century warfare, biological weapons have hardly ever been employed, making any assessment of their potency or military utility speculative. | С одной стороны, в войнах двадцатого столетия биологическое оружие практически не применялось, в связи с чем любые оценки его потенциала или возможности военного применения носят умозрительный характер. |
| He dismisses the State party's observations as speculative because it did not take into consideration that he was detained in a "ghost house", which is not a normal detention facility, and information on "ghost houses" is not readily available. | Он отводит замечания государства-участника как носящие умозрительный характер, поскольку оно не учло, что он содержался под стражей в "доме призраков", а не в обычном изоляторе, а информация о таких заведениях малодоступна. |
| In this connection, the author submits that the Privy Council's remark that the Court of Appeal might not have ordered security, or that security might not have been substantial, was speculative. | В этой связи автор заявляет, что замечания Тайного совета относительно того, что Апелляционный суд, возможно, не вынес бы решения об уплате гарантийного залога или что сумма такого гарантийного залога, возможно, была бы не очень большой, носят сугубо умозрительный характер. |
| It may be completely speculative, or it may have some basis in the evidence, I don't know. | Это могло бы иметь чисто умозрительный характер, или взяло бы за основу имеющиеся улики, понятия не имею. |
| Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. | До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами. |
| They are required to be careful to only answer questions that are not speculative, of a purely political nature, or unripe. | Они обязаны отвечать лишь на вопросы, не являющиеся ни умозрительными, ни чисто политическими, ни преждевременными. |
| The State party argues that, as the author's appeal was pending before the Supreme Court at the time of submission of the communication, his complaints were "by and large speculative and premature" and the communication was inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. | Государство-участник утверждает, что, поскольку апелляция автора все еще рассматривалась в Верховном суде во время представления сообщения, его жалобы были "абсолютно умозрительными и преждевременными" и что сообщение являлось неприемлемым в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Without such a tool, the task force is concerned that judgements regarding what may or may not contribute to the right to development run the risk of being speculative or politically motivated. | Целевая группа опасается того, что без такого инструмента суждения о том, что может, а что не может способствовать реализации права на развитие, рискуют оказаться чисто умозрительными или политически мотивированными. |
| Other, rather exotic ideas, such as the use of nuclear spin isomerism and electrostatic acceleration of deuterium ions to produce a high flux of neutrons, remain even more speculative. | Еще более умозрительными представляются другие весьма экзотические идеи, такие, как использование метода изомерии спина ядра и метода электростатического ускорения ионов дейтериума для получения мощного пучка нейтронов. |
| Thus, any claim for losses that is based on the implementation of the investment programme is, at best, speculative. | Таким образом, любая претензия в отношении потерь, основывающаяся на осуществлении программы капитальных вложений, является в лучшем случае умозрительной. |
| As such, this loss of profits claim is too speculative to be compensable, and the Panel recommends accordingly that no compensation be awarded for this loss element.. | Таким образом, данная претензия в отношении упущенной выгоды представляется слишком умозрительной, для того чтобы ее можно было присудить к компенсации, и поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации по этому элементу потерь. |
| It is also desirable to assess not only the most likely geographic sources but also the quantities of undiscovered deposits in both the hypothetical and speculative categories. | Кроме того, желательно оценивать не только наиболее вероятные географические районы залегания запасов, но и объем неоткрытых запасов как с гипотетической, так и с умозрительной точек зрения. |
| There was an unexplained difference in the nominal and present value terms, while the residual value estimate was not appropriate as it was purely speculative and bore no relation to actual cash flow. | Существует трудно объяснимая разница между номинальной и нынешней стоимостью, а использование ликвидационной стоимости неуместно, поскольку она определяется на чисто умозрительной основе и никоим образом не связана с фактическим потоком денежной наличности. |
| Doubts were expressed, however, as to the extent to which the procuring entity could base its choice of the technical solution on non-binding information about market or general prices supplied during discussions, which might turn out to be speculative. | В то же время были выражены сомнения в вопросе о том, в какой степени закупающая организация сможет положиться при выборе технического решения на не создающую конкретных обязательств информацию относительно рыночных или общих цен, представленную в ходе обсуждений, при том что такая информация может оказаться чисто умозрительной. |
| That data, therefore, should be considered as being of a more speculative nature, but probably indicative of current levels of coverage. | В этой связи следует считать, что указанная информация имеет скорее гипотетический характер, однако она может отражать нынешние масштабы охвата. |
| Much of the historical data about these places is speculative in nature, and experts in various fields have opined across the full spectrum of explanation. | Большая часть исторических сведений об этих местах носит гипотетический характер, при этом специалисты различных областей знания высказывали самые разные объяснения. |
| In any event, his fear of torture during questioning is speculative and hypothetical. | В любом случае его опасение по поводу применения пыток в ходе собеседования носит спекулятивный и гипотетический характер. |
| Predictions of prices are speculative, but WFP expects the international prices of its major commodities to begin to increase during 2000 and 2001. | Прогнозы в отношении цен носят гипотетический характер, однако МПП предполагает, что цены на основные продовольственные товары на международных рынках в 2000 и 2001 годах начнут увеличиваться. |
| In terms of article 10, the author made no allegation of mistreatment in Canadian custody, while his allegation of detention in a Jamaican penitentiary and abuse there was speculative. | Что касается статьи 10, то автор не сообщает о плохом обращении в канадских тюрьмах, при этом его утверждения об условиях содержания в ямайкских исправительных учреждениях и злоупотреблениях в них носят гипотетический характер. |