So we should think hard about what "speculative capitalism" means. | Так что нам нужно как следует задуматься над тем, что означают слова «спекулятивный капитализм». |
Oil prices may fall once these shocks dissipate, but speculative effects could keep them relatively high, weakening the world economy and depressing stock markets. | Цены на нефть могут упасть, как только восстановится снабжение, однако спекулятивный эффект может удерживать их на относительно высоком уровне, ослабляя мировую экономику и понижая спрос на рынках ценных бумаг. |
Instead, the profitable carving up of healthy companies has freed up capital to flow to intangible assets, houses and other forms of real estate, fueling a speculative crisis. | Вместо этого, выгодный раздел процветающих компаний освободил движение капитала в нематериальные активы, дома и другие формы недвижимого имущества, разжигая спекулятивный кризис. |
Risk can be assessed and managed through proper analysis and planning. Speculative risk can be used in business, but it is important that entrepreneurs properly plan and monitor their use. | Надлежащий анализ и планирование позволяют оценивать риск и управлять им. Спекулятивный риск может использоваться в деловой деятельности, однако важно, чтобы предприниматели должным образом планировали и контролировали его использование. |
Skyrocketing but highly volatile world food and energy prices reflected a decades-long neglect of food agriculture and failure to reign in increasingly speculative energy markets. | Стремительный рост цен на продовольствие и энергоресурсы на мировых рынках, которые при этом отличались значительной неустойчивостью, стал свидетельством недостаточного внимания, уделявшегося на протяжении десятилетий сельскохозяйственному производству, и неспособности обуздать рынки энергоресурсов, приобретающие все более спекулятивный характер. |
Keynesian economist Hyman Minsky described how speculative borrowing contributed to rising debt and an eventual collapse of asset values. | Сторонник кейнсианской теории Хайман Мински описал, как займы, получаемые с целью спекуляции, приводят к росту задолженностей и, впоследствии, к обвалу стоимости активов. |
Mr. Wilmot (Ghana) said that rampant speculative activities by a few individuals and groups in the financial markets were slowing down the progress that had been made through painful economic reforms and restructuring in most of the developing world. | Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что безудержные спекуляции немногих частных лиц и групп на финансовых рынках ведут к замедлению прогресса, который удается достичь путем проведения болезненных экономических реформ и реструктуризации в большинстве развивающихся стран. |
This would reduce the potential for speculative currency arbitrage and mitigate exchange-rate risk in the run-up to euro adoption, which would contribute to lower market interest rates, as their level always incorporates the prevalent exchange-rate risk. | Это уменьшит потенциал для валютной спекуляции и риск невыгодного обменного курса при переходе на евро, что будет способствовать понижению рыночных процентных ставок, т.к. их уровень всегда содержит в себе широко распространенный риск невыгодного обменного курса. |
Speculative borrowing in residential real estate has been cited as a contributing factor to the subprime mortgage crisis. | Ипотечные займы, получаемые с целью спекуляции жилой недвижимостью, были названы одним из факторов, способствовавших кризису. |
Such movements are often caused by speculative runs, insider trading and frauds. | Причинами возникновения таких явлений нередко являются массовые спекуляции, несанкционированные операции с использованием конфиденциальной информации и аферы. |
As the term implies, the existence and size of such resources are speculative. | Данный термин предполагает, что наличие и объем таких ресурсов носят умозрительный характер. |
The Panel finds that the claim is speculative because the claim is not based on any contract on which Eastern was working. | Группа заключает, что претензия носит умозрительный характер, поскольку она не основывается на каком-либо контракте, осуществлявшемся "Истерн". |
The likely characteristics of such facilities are not known with any degree of certainty, and their cost data are particularly speculative. | Вероятные характеристики таких электростанций невозможно предугадать с какой-либо долей уверенности, причем особенно умозрительный характер носят стоимостные показатели. |
On the one hand, in twentieth century warfare, biological weapons have hardly ever been employed, making any assessment of their potency or military utility speculative. | С одной стороны, в войнах двадцатого столетия биологическое оружие практически не применялось, в связи с чем любые оценки его потенциала или возможности военного применения носят умозрительный характер. |
It may be completely speculative, or it may have some basis in the evidence, I don't know. | Это могло бы иметь чисто умозрительный характер, или взяло бы за основу имеющиеся улики, понятия не имею. |
Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. | До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами. |
The Panel recommends disallowing the claim as too speculative. | Группа рекомендовала оставить данную претензию без удовлетворения, поскольку потери компании представляются слишком умозрительными. |
The Tribunal observed: "As in the case of the Lake Khassan Incident, the Japanese troops were completely defeated; what would have followed if they had been successful is purely speculative. | Трибунал отметил: "Как и в случае инцидента на озере Хасан, японские войска потерпели полное поражение; предположения о том, что произошло бы в случае успеха их операции, являются чисто умозрительными. |
Without such a tool, the task force is concerned that judgements regarding what may or may not contribute to the right to development run the risk of being speculative or politically motivated. | Целевая группа опасается того, что без такого инструмента суждения о том, что может, а что не может способствовать реализации права на развитие, рискуют оказаться чисто умозрительными или политически мотивированными. |
Other, rather exotic ideas, such as the use of nuclear spin isomerism and electrostatic acceleration of deuterium ions to produce a high flux of neutrons, remain even more speculative. | Еще более умозрительными представляются другие весьма экзотические идеи, такие, как использование метода изомерии спина ядра и метода электростатического ускорения ионов дейтериума для получения мощного пучка нейтронов. |
As such, this loss of profits claim is too speculative to be compensable, and the Panel recommends accordingly that no compensation be awarded for this loss element.. | Таким образом, данная претензия в отношении упущенной выгоды представляется слишком умозрительной, для того чтобы ее можно было присудить к компенсации, и поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации по этому элементу потерь. |
The Court finds that the risk that the applicant would suffer a deterioration in his condition if he were returned to Algeria and that, if he did, he would not receive adequate support or care is to a large extent speculative. | Суд находит, что вероятность того, что состояние заявителя ухудшится по возвращении в Алжир и что если это произойдет, то он не получит адекватной помощи и ухода, в большой степени является умозрительной. |
It is also desirable to assess not only the most likely geographic sources but also the quantities of undiscovered deposits in both the hypothetical and speculative categories. | Кроме того, желательно оценивать не только наиболее вероятные географические районы залегания запасов, но и объем неоткрытых запасов как с гипотетической, так и с умозрительной точек зрения. |
It should however be stressed that this picture is highly speculative and might turn out to be false in the light of future discoveries. | Однако эта схема является умозрительной и может оказаться ложной в свете будущих исследований. |
Doubts were expressed, however, as to the extent to which the procuring entity could base its choice of the technical solution on non-binding information about market or general prices supplied during discussions, which might turn out to be speculative. | В то же время были выражены сомнения в вопросе о том, в какой степени закупающая организация сможет положиться при выборе технического решения на не создающую конкретных обязательств информацию относительно рыночных или общих цен, представленную в ходе обсуждений, при том что такая информация может оказаться чисто умозрительной. |
That data, therefore, should be considered as being of a more speculative nature, but probably indicative of current levels of coverage. | В этой связи следует считать, что указанная информация имеет скорее гипотетический характер, однако она может отражать нынешние масштабы охвата. |
Much of the historical data about these places is speculative in nature, and experts in various fields have opined across the full spectrum of explanation. | Большая часть исторических сведений об этих местах носит гипотетический характер, при этом специалисты различных областей знания высказывали самые разные объяснения. |
All estimates of the number of deaths are purely speculative. | Все оценки по поводу количества смертей носят чисто гипотетический характер. |
Predictions of prices are speculative, but WFP expects the international prices of its major commodities to begin to increase during 2000 and 2001. | Прогнозы в отношении цен носят гипотетический характер, однако МПП предполагает, что цены на основные продовольственные товары на международных рынках в 2000 и 2001 годах начнут увеличиваться. |
In terms of article 10, the author made no allegation of mistreatment in Canadian custody, while his allegation of detention in a Jamaican penitentiary and abuse there was speculative. | Что касается статьи 10, то автор не сообщает о плохом обращении в канадских тюрьмах, при этом его утверждения об условиях содержания в ямайкских исправительных учреждениях и злоупотреблениях в них носят гипотетический характер. |