| WCPFC will follow that research closely, and in 2006 SPC will be contracted as the provider of scientific advice to WCPFC. | ВКПФК будет внимательно следить за этими исследованиями, а в 2006 году СТС будет поручено снабжать Комиссию научными рекомендациями. |
| Moreover, although operating under budgetary constraints, the RDC was able to obtain funding assistance from the Regional Rights Resource Team (RRRT) of the Secretariat of the Pacific Community (SPC) to assist with its activities. | З. Кроме того, действуя в условиях ограниченности бюджета, КРР смог добиться финансовой помощи со стороны Группы по региональным правовым ресурсам (ГРПР) Секретариата Тихоокеанского сообщества (СТС) для поддержания своей деятельности. |
| The secretariat, ADB, the World Health Organization, the University of Queensland, Plan International, SPC, UNDP, the United Nations Children's Fund and UNFPA have begun preparation for the high-level event in December 2012. | Секретариат, АБР, Всемирная организация здравоохранения, Университет Квинсленда, неправительственная организация «План интернэшнл», СТС, ПРООН, Детский фонд Организации Объединенных Наций и ЮНФПА начали подготовку к этому мероприятию высокого уровня, намеченному на декабрь 2012 года. |
| Following these changes, the Technical Advisory Group included experts on economic statistics from Australia, India, Indonesia, Kazakhstan, Mongolia, New Zealand, ADB, the ASEAN Secretariat, the ECO Secretariat, Eurostat, FAO, IMF and SPC. | После этих изменений Техническая консультативная группа стала включать экспертов в области экономической статистики из Австралии, Индии, Индонезии, Казахстана, Монголии, Новой Зеландии, АБР, секретариата АСЕАН, секретариата ОЭС, Евростата, ФАО, МВФ и СТС. |
| SPC is currently promoting the development of by-catch-friendly fishing gear, including modifications to pelagic longline gear to reduce by-catch of marine turtles. | СТС занимается в настоящее время пропагандой и разработкой таких орудий лова, которые позволяют максимально сократить прилов, в том числе изменений к орудиям пелагического ярусного лова для сокращения прилова морских черепах. |
| The SPC decided to form a Network Group on structural indicators. | КСП принял решение сформировать Сетевую группу по структурным показателям. |
| Eurostat: SPC (29-30 September 1994) | Евростат: КСП (29-30 сентября 1994 года); |
| A Commission Decision for implementation of the Decision will be worked out and may be presented to the SPC late 2001. | Будет разработано и, возможно, представлено для утверждения КСП в конце 2001 года решение Комиссии по осуществлению вышеупомянутого решения. |
| It defines the policy, organises tendering, defines together with the Working Group and the SPC the contents of the training and is responsible for the contracting. | Он определяет политику, организует конкурсы, решает совместно с Рабочей группой и КСП вопросы содержания профессиональной подготовки и заключает контракты. |
| According to the SPC decision, a Working Group on Cultural Statistics is being set up within Eurostat with a view to monitor statistical work in this field and to encourage member Sates to get involved in the production of comparable data at European level. | В соответствии с решением КСП в рамках Евростата создается рабочая группа по статистике культуры для мониторинга статистической работы в этой области и поощрения государств-членов к более активному участию в разработке сопоставимых данных на европейском уровне. |
| Experience of the implementation of the SPC confirms that in the medium and longer terms, there is a need to nurture self-sustaining capacity - human, regulatory and institutional frameworks. | Опыт осуществления Сан-Паульского консенсуса подтверждает, что в среднесрочной и долгосрочной перспективе необходимо содействовать формированию самостоятельного потенциала, включая людские ресурсы, регулирующий потенциал и институциональную рамочную основу. |
| In accordance with paragraph 118 of the SPC, civil society representatives continued to be involved in and contribute to the work of the Commissions and expert meetings according to the rules adopted by the Board. | В соответствии с пунктом 118 Сан-Паульского консенсуса представители гражданского общества продолжали принимать участие в работе комиссий и совещаний экспертов на основе правил, установленных Советом, и вносить вклад в эту работу. |
| In line with SPC paragraph 28, the annual reports to the GA provided substantive analyses of debt, international financial instability and private and official capital flows, and their impact on development. | В соответствии с пунктом 28 Сан-Паульского консенсуса годовые доклады Генеральной Ассамблее включали содержательный анализ вопросов задолженности, международной финансовой нестабильности, потоков частного капитала и потоков капитала по официальной линии и их влияния на развитие. |
| UNCTAD has elaborated development benchmarks on assessment of the impact of trade on development and vice versa, producing the Trade and Development Index (TDI), contained in a new report on Developing Countries in International Trade 2005 (SPC paragraph 95). | ЮНКТАД разработала контрольные показатели в области развития для оценки влияние торговли на развитие и наоборот, представив индекс торговли и развития (ИТР), описанный в новом докладе "Развивающиеся страны в международной торговле, 2005 год" (пункт 95 Сан-Паульского консенсуса). |
| The SPC noted that partnerships in the area of ICT for development, commodities, investment and capacity building were being launched at the Conference. | В пункте 114 Сан-Паульского консенсуса отмечается, что на Конференции были налажены партнерские связи в таких областях, как ИКТ в целях развития, сырьевые товары, инвестиции и укрепление потенциала. |
| Samplings are sent for analysis to the South Pacific Commission (SPC) | Образцы направляются для анализа в Южно-Тихоокеанскую комиссию (ЮТК) |
| The Committee comprises eight institutions, namely FFA, the SPF secretariat, PIDP, SOPAC, SPC, SPREP, USP and TCSP. | В состав Комитета входят восемь учреждений, а именно: ФФА, секретариат ЮТФ, ПРОСТО, СОПАК, ЮТК, ЮТРПОС, ЮУФ и СТЮТО. |
| Thus, the ASEAN secretariat hosted the second meeting at Jakarta, in January 1995, with the executive heads of ESCAP, ASEAN, SAARC, ECO, SPC and SPF present. | Так, секретариат АСЕАН провел в январе 1995 года в Джакарте второе совещание с руководителями ЭСКАТО, АСЕАН, СААРК, ОЭС, ЮТК и ЮТФ. |
| In cooperation with SPC, IMO is organizing a regional seminar in Fiji in November 2002, under its programme on the education and training of fishing vessel personnel in the operational safety of fishing vessels. | В сотрудничестве с ЮТК ИМО организует в ноябре 2002 года на Фиджи региональный семинар в рамках своей программы по теме «Обучение и подготовка моряков рыболовецких судов по вопросам производственной безопасности на рыболовецких судах». |
| It is also providing advisory services to the South Pacific Commission (SPC) and the South Pacific Forum (SPF), including recommendations for rationalizing the management of marine resources among SPF, the Forum Fisheries Agency and the South Pacific Applied Geoscience Commission (SOPAC). | Центр также оказывает консультативные услуги Южнотихоокеанской комиссии (ЮТК) и Южно-тихоокеанскому форуму (ЮТФ), которые включают рекомендации относительно рационализации деятельности ЮТФ, Рыболовного агентства Форума и Южнотихоокеанской комиссии по прикладным наукам о Земле (СОПАК) в области рационального использования морских ресурсов. |
| In conclusion, the SPC sets thematic priorities that orient the content and determine the scope of UNCTAD's assistance. | В заключение в СПК устанавливаются тематические приоритеты в качестве ориентира для определения содержания и сферы деятельности ЮНКТАД по оказанию помощи. |
| Almost all the mandates contained in the SPC are couched in multidisciplinary terms. | Практически все мандаты, предусмотренные в СПК, основываются на междисциплинарном подходе. |
| The SPC recognized that the abuse of anti-dumping measures is a major market entry barrier for developing countries' exports. | В СПК признается, что злоупотребление антидемпинговыми мерами является одним из основных барьеров, препятствующих выходу на рынки для экспорта развивающихся стран. |
| It appears that the current allocation of extrabudgetary resources for trade and trade-related areas is not fully in accordance with the work programme set by the SPC. | Как представляется, объемы внебюджетных ресурсов, выделяемых в настоящее время для деятельности в области торговли и смежных областях, не в полной мере соответствуют программе работы, определенной в СПК. |
| The "new geography" of South-South trade and investment flows (SPC, para. 25) is one of the main forces entailing new ways of delivering technical cooperation. | Формирование "новой географии" торговых и инвестиционных потоков Юг-Юг (СПК, пункт 25) является одним из основных факторов, определяющих новые способы осуществления деятельности по линии технического сотрудничества. |
| The Board noted that SPC did not currently include a representative from Eastern Europe. | Совет попечителей отметил, что Восточная Европа в настоящее время в КПС не представлена. |
| The representative of the regional commissions reminded the Board that, in 1991, when SPC was established, a Finance Committee was also established. | Представитель региональных комиссий напомнила Совету, что в 1991 году, когда был учрежден КПС, был также создан Финансовый комитет. |
| At its 1st meeting, under agenda item 4, the Board discussed the outcome of the fourth session of the Strategic Planning Committee (SPC), which was held at INSTRAW headquarters on 12 and 13 February 1997. | На своем 1-м заседании в рамках пункта 4 повестки дня Совет попечителей обсудил результаты четвертой сессии Комитета по планированию стратегии (КПС), которая состоялась в штаб-квартире МУНИУЖ 12-13 февраля 1997 года. |
| Finally, SPC requested that documents be made available to the Board members at least four weeks prior to a Board meeting. | Наконец, КПС просил направлять документы членам Совета попечителей по крайней мере за четыре недели до совещания Совета. |
| In reviewing the progress reports, SPC noted that some programmes had been successfully completed, while others had been either delayed or postponed for various reasons; the Board should prioritize those programmes based on their merits and the availability of financial and human resources. | При рассмотрении докладов о ходе работы КПС отметил, что некоторые программы были успешно завершены, в то время как завершение других было задержано или отложено по различным причинам; Совету попечителей следует определить приоритетность этих программ, исходя из их ценности и наличия финансовых и людских ресурсов. |
| It is now proposed that SPC be expanded and moved to UNLB. | Сейчас предлагается расширить ППК и перевести его на БСООН. |
| It is felt that this move will maximize the overall effectiveness and efficiency of SPC and reflect its field focus. | Считается, что перевод ППК максимально повысит общую эффективность и результативность его деятельности и будет отражать ее полевую направленность. |
| Since its establishment, SPC has been tasked to start up new United Nations police operations and, when not required for this function, has assisted existing United Nations police operations with expert enhancement or corrective activities. | После создания ППК ему поручалось обеспечивать начало новых полицейских операций Организации Объединенных Наций, а когда выполнение этой функции не требовалось, он оказывал действующим полицейским операциям Организации Объединенных Наций помощь в укреплении экспертного потенциала или принятии мер по исправлению недостатков. |
| At the same time, plans continued for redeploying the SPC to UNLB Headquarters in Brindisi at the end of 2008 or early 2009. | В то же самое время продолжается планирование перевода ППК в штаб-квартиру Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи к концу 2008 года или началу 2009 года. |
| SPC Officers (from Headquarters) | Полицейские сотрудники ППК (из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций) |
| The automotive dampener design was patented in Ukraine by SPC "Edem" in 2000 as "Resonance Dampener of Noise". | Конструкция глушителя для автомобилей запатентована в Украине на имя НПК "Эдем" в 2000г. под названием "Глушитель шума". |
| A private enterprise "Scientific - Production Complex 'Edem" (SPC 'Edem') was founded in 1989 in Kiev, Ukraine. | Частное предприятие "Научно-Производственный Комплекс"Эдем" (НПК "Эдем") г.Киев, Украина, функционирует как негосударственная структура с 1989 года. |
| SPC "Edem" has elaborated a new type dampener for automobiles. It is characterized as a resonance dampener. | НПК "Эдем", апробировал разработку нового типа глушителя шума для автомобилей. |
| The structure of the holding company JSC SPC Tecmash currently includes 48 organizations of industry of munitions and special chemicals, 47 companies belong to the military-industrial complex and included in the consolidated register of organizations of military-industrial complex of the Russian Federation. | В состав холдинговой компании АО НПК «Техмаш» в настоящее время входят 48 организаций по производству боеприпасов и специальной химии, 47 предприятий относятся к военно-промышленному комплексу и включены в сводный реестр организаций военно-промышленного комплекса Российской Федерации. |
| The construction of the chisel chain tool is licensed in Ukraine in name of SPC "Edem" in 2000. | Такое название имеет буровой снаряд нового типа, обеспечивающий возможность проведения глубинного высокопроизводительного бурения скважин (более 2км) диаметром от 215мм до 600мм. Конструкция бурового цепного долота запатентована в Украине на имя НПК "Эдем" в 2000г. |
| After payment of commission gathering the documents concerning to the contract, transfer to SPC or its territorial department for making the contract of sale and purchase between the buyer and the seller. | После уплаты комиссионных сборов документы, относящиеся к контракту, передаются в ГКИ или его территориальному управлению для заключения договора купли-продажи между покупателем и продавцом. |
| The practical organization of work of the State Customs Committee is realized the labour body in the person of the State Property Committee of the Republic of Uzbekistan (SPC). | Практическую организацию работы ГТК осуществляет рабочий орган в лице Госкомимущества Республики Узбекистан (ГКИ). |
| 15 days prior to exhibiting object to the tenders, SPC sale agent - investment firm "Davinkom" publishes the information in mass-media about object and gives to Republican real estate exchange the application of exhibiting the given object to the exchange tenders. | За 15 дней до выставления объекта на торги агент ГКИ по продаже - инвестиционная фирма «Давинком» публикует информацию в СМИ об объекте и предоставляет в РБН заявку о выставлении на биржевые торги данного объекта. |
| Germany has established a Short Sea Shipping and Inland Waterway Promotion Centre (SPC) in Bonn. | Германия создала Центр развития каботажного судоходства и внутреннего водного транспорта (СПЦ) в Бонне. |
| The SPC can be dicyclopentadiene or oligomers of cyclopentadiene. | СПЦ может представлять собой дициклопентадиен или олигомеры циклопентадиена. |
| The process relies on the use of ~95 per cent by weight of elemental sulphur and 5 per cent of organic polymer modifiers, also called sulphur polymer cement (SPC). | В процессе используется примерно 95 процентов по весу элементарной ртути и 5 процентов органических полимерных модификаторов, которые также именуются серным полимерцементом (СПЦ). |
| Decisions of SPC made within the bounds of its authority are obligatory for fulfillment by ministries, departments, local executive authorities, economic entities, public officials and citizens. | Решения Госкомимущества, принятые в пределах его полномочий, являются обязательными для исполнения министерствами, ведомствами, местными органами исполнительной власти, хозяйствующими субъектами, должностными лицами и гражданами. |
| At the sale of the state objects of the real estate and a share in authorized funds of societies with limited liability, the object is exposed on the auction or exchange tenders on the basis of the SPC order or its territorial department. | При продаже государственных объектов недвижимости и долей в уставных фондах обществ с ограниченной ответственностью, объект выставляется на аукционные или биржевые торги на основании приказа Госкомимущества или его территориального управления. |
| The practical organization of work of the State Customs Committee is realized the labour body in the person of the State Property Committee of the Republic of Uzbekistan (SPC). | Практическую организацию работы ГТК осуществляет рабочий орган в лице Госкомимущества Республики Узбекистан (ГКИ). |
| Librem is a line of computers manufactured by Purism, SPC featuring free (libre) software. | Librem - линейка компьютеров, выпускаемых Purism, SPC с свободным программным обеспечением. |
| It could export text and graphics to Computer Graphics Metafile and to pfs:Write, also manufactured by SPC. | В ней также имелась возможность экспорта текста и графики в форматах Computer Graphics Metafile и pfs:Write (текстового процессора, также производимого SPC). |
| Deming traveled to Japan during the Allied Occupation and met with the Union of Japanese Scientists and Engineers (JUSE) in an effort to introduce SPC methods to Japanese industry. | В 1950 г. Деминг также ездил в Японию и встречался с Союзом японских ученых и инженеров (JUSE) с целью ввести методы SPC в японскую промышленность. |
| In contrast, SPC uses statistical tools to observe the performance of the production process in order to detect significant variations before they result in the production of a sub-standard article. | В отличие от этого метода, SPC использует статистические инструменты для наблюдения за ходом производственного процесса с целью предсказания значительных отклонений, которые могут привести к производству бракованного продукта. |
| SPC's founding charter is the Canberra Agreement. | Учредительным документом СПС является Канберрский договор. |
| The Declaration called for the cooperation between SPC, the Council of Europe and the International Telecommunications Union (ITU) to develop policy and legislative frameworks to combat cybercrime and promote cyber security in the region. | В заявлении содержится призыв к сотрудничеству между СПС, Советом Европы и Международным союзом электросвязи (МСЭ) с целью развития основ политики и законодательства по борьбе с киберпреступностью и содействию кибербезопасности в регионе. |
| Tonga has been working with both regional and international organizations as reported above, particularly the SPC, UNDP and PIFS, on the type of technical assistance that it requires helping meet its treaty body reporting obligations. | Как указывалось выше, Тонга проводит работу с региональными и международными организациями, в первую очередь с СПС, ПРООН и СФТО, по вопросу об определении типов технической помощи, необходимой ей для выполнения своих обязательств по представлению докладов договорным органам. |
| Pension Funds (Office of Complementary Welfare - SPC, from the Ministry of Social Welfare) | Пенсионные фонды (Управление дополнительного социального обеспечения - СПС, министерство социального обеспечения) |
| The Joint Country Strategy noted that SPC will provide technical assistance to link the Tonga Youth Strategy with the Pacific Youth Strategy 2010, as well as design and assist the development of a Youth Media Centre facility, including staff capacity building. | В Совместной стратегии для страны отмечается, что СПС предоставит техническую помощь, необходимую для увязывания Молодежной стратегии Тонги с принятой в 2010 году Молодежной стратегией для тихоокеанского региона, а также для разработки и содействия строительству Молодежного медийного центра, включая наращивание потенциала его сотрудников. |