| It's just a smokescreen for the other inmates. | Это всего лишь дымовая завеса для других заключенных. |
| It was nothing but a smokescreen, a new underhanded publicity stunt. | Однако это всего лишь дымовая завеса, новый и коварный публичный трюк. |
| They know a smokescreen when they see one. | Они знают, что это дымовая завеса, когда видят ее. |
| It's a smokescreen, a wild goose chase. | Это дымовая завеса, отсылка в никуда. |
| A new smokescreen was raised on 6 November 2007 when the United States Government filed an appeal in a federal court to release Posada Carriles. | В прошлом году 6 ноября возникла новая дымовая завеса, когда правительство Соединенных Штатов направило в федеральный суд апелляцию об освобождении Посады Каррилеса. |
| What, you think it's a smokescreen? | Что, считаешь, это дымовая завеса? |
| If deleting 30,000 calls is the simpler solution, then that's likely just a smokescreen to hide the one call that our friend is truly concerned about. | Если удаление 30000 вызовов это простое решение, то скорее всего это дымовая завеса, что скрыть один звонок, которым наш друг действительно заинтересован. |
| Maybe it's a smokescreen? | Может быть это дымовая завеса? |
| The issue of St. Johannes cemetery being tied to the ordinance, so touted by his council opponents as an affront to the democratic process, is nothing but a smokescreen. | Дело о кладбище Сент-Йоханнес, привязанное к постановлению, так раздуваемое его оппонентами по совету, будто это оскорбление процесса демократии, не более, чем дымовая завеса. |
| That's a smokescreen and you know it. | Вы же знаете, что это лишь дымовая завеса. |
| We believe that the pressure exerted on my country under the pretext of these absurd accusations is being used by Russia as a smokescreen to hide its own failure to cope with the conflict in Chechnya. | Мы считаем, что давление, оказываемое Россией на мою страну с использованием в качестве предлога подобных абсурдных обвинений, - это всего лишь дымовая завеса для прикрытия своей собственной неспособности справиться с конфликтом в Чечне. |
| In that respect, all reservations to article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination should preferably be removed as soon as possible; freedom of expression could clearly no longer be used as a smokescreen for the incitement of racial hatred. | В этом отношении все оговорки по статье 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации должны быть сняты по возможности скорее; ясно, что свобода выражения своего мнения не может дальше использоваться как дымовая завеса для разжигания расовой ненависти. |
| To accuse Djibouti of "becoming a party to the conflict" is an obvious deception, a smokescreen meant to hide from us Eritrea's true aim - to cripple and paralyse the normal flow of traffic in goods and services between Djibouti and Ethiopia. | Обвинять Джибути в том, что "она становится стороной в конфликте" - это явный обман, дымовая завеса, предназначенная для того, чтобы скрыть подлинную цель Эритреи, - подорвать и парализовать нормальный поток товаров и услуг между Джибути и Эритреей. |
| The allegations about "brutal violations of human rights" attributed to the legal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia are a smokescreen behind which the real culprits are being concealed. | Утверждения о "грубом нарушении прав человека" со стороны сил поддержания правопорядка Союзной Республики Югославии и Республики Сербии - это не что иное, как дымовая завеса, за которой скрываются истинные виновные. |
| It was a smokescreen. | Это была дымовая завеса. |
| Come on, that could be a smokescreen. | Да это же дымовая завеса. |
| The PM has sold hollow optimism before and laid a smokescreen over the case. | Этот неоправданный оптимизм премьер-министр демонстрировал и раньше. Однако, вся эта дымовая завеса над этим делом... |
| The language used by Mr. Scott Ritter in his letter of resignation and the statements he has made all provide indisputable confirmation that the claims that the Special Commission is a body under the authority of the Security Council are only a smokescreen. | З. Слова, используемые г-ном Скоттом Риттером в его прошении об отставке, и сделанные им заявления неоспоримо подтверждают, что утверждения о том, что Специальная комиссия якобы является "органом, подчиняющимся Совету Безопасности", - не что иное, как "дымовая завеса". |