We therefore remain concerned at the sluggish repatriation of refugees and urge all concerned to redouble their efforts to achieve a speedy solution. |
Поэтому мы обеспокоены медленными темпами репатриации беженцев и настоятельно призываем все заинтересованные стороны удвоить их усилия по скорейшему решению данной проблемы. |
The ICTR initially started out in a very sluggish manner in its move towards justice, as it was plagued by corruption, overlapping jurisdictions and logistical problems. |
Трибунал по Руанде первоначально начал свою работу по отправлению правосудия весьма медленными темпами, поскольку он был поражен коррупцией, дублированием судебных процедур и материально-техническими проблемами. |
The negotiations on the integration of UNITA troops into FAA continued at a sluggish pace and agreement on the crucial issues involved, which affect many other aspects of the peace process, remained elusive. |
Переговоры об интеграции военнослужащих УНИТА в состав АВС по-прежнему велись медленными темпами, и перспективы достижения соглашения по соответствующим критическим проблемам, которые затрагивают многие другие аспекты мирного процесса, являются неопределенными. |
Ms. Ochir (Mongolia) said that her country was seriously concerned by the overall uneven progress in achieving the MDGs and especially by the sluggish decline in poverty worldwide. |
Г-жа Очир (Монголия) заявляет, что ее страна серьезно обеспокоена неравномерностью общего прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, и особенно - медленными темпами сокращения масштабов нищеты во всем мире. |
The male annual unemployment rate fell by 1.8 percentage points, while the female unemployment rate decrease was sluggish: 1.3 percentage points. |
Уровень безработицы среди мужчин ежегодно сокращался на 1,8 процентных пункта, а уровень безработицы среди женщин уменьшался более медленными темпами - на 1,3 процентных пункта в год. |
Much of the evidence for recovery came from the financial sector; in the real economy, the rebound was sluggish and might well be jobless, as it took longer for labour markets to adjust to output changes. |
Многие из сигналов, говорящих о выздоровлении, поступают из финансового сектора; в реальном секторе экономики подъем идет медленными темпами и, возможно, не приведет к созданию новых рабочих мест, так как рынкам труда требуется больше времени для того, чтобы приспособиться к происшедшим изменениям. |
More recently, world trade has grown at a sluggish pace. |
В последнее время мировая торговля растет медленными темпами. |
The military talks, which should have been completed shortly after the signing of the Lusaka Protocol, continue to proceed at a very sluggish pace. |
Военные переговоры, которые должны были завершиться вскоре после подписания Лусакского протокола, продолжаются весьма медленными темпами. |
The flow of credit in the real economy has also been sluggish, hence the slow pace of job creation. |
Кредитование реальной экономики осуществляется также вяло, отсюда медленными темпами создаются новые рабочие места. |
However, the country's domestic economy remained sluggish throughout the period. |
Однако внутренняя экономика страны в течение всего периода росла медленными темпами. |
As for measures to promote and facilitate South-South cooperation, there had been many achievements over the years, but implementation had been sluggish and far short of expectations. |
Что касается мер по развитию и поощрения сотрудничества Юг-Юг, то за прошедшие годы были достигнуты многие положительные сдвиги, хотя их выполнение шло медленными темпами и не смогло реализовать ожидания. |
In early January 1996, I telephoned Mr. Savimbi, expressed my strong concern at the sluggish pace of progress and urged him to help put the peace process back on track. |
В начале января 1996 года я позвонил по телефону г-ну Савимби, выразил свою крайнюю обеспокоенность в связи с медленными темпами достижения прогресса и настоятельно призвал его оказать содействие в деле возобновления мирного процесса. |
While my delegation appreciates the progress made so far, particularly in the form of the establishment of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission, we are unhappy about the sluggish pace of Security Council reform, a matter that is close to the heart of Africa. |
Наша делегация высоко оценивает прогресс, достигнутый на данный момент, в частности, создание Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству, однако мы испытываем разочарование в связи с медленными темпами осуществления реформы Совета Безопасности - вопросом, близким сердцу африканских стран. |
Sub-Saharan Africa, has seen its under-five mortality decline at a sluggish pace, which would need an eightfold increase to reach the established target. |
В Субсахарской Африке снижение смертности среди детей в возрасте до пяти лет происходит очень медленными темпами и для выполнения поставленной задачи потребуется восьмикратное ускорение. |
Job creation has been particularly high in the 12 new European Union member States, where it had been quite sluggish for some time, despite rapid economic growth. |
Процесс создания новых рабочих мест был особенно стремительным в новых государствах - членах Европейского союза, где до этого занятость росла довольно медленными темпами несмотря на высокие темпы экономического роста. |