You're always sluggish and that's not good. | Ты всегда вялый и это не хорошо. |
Don't be sluggish, please hurry. | Не будьте вялый, пожалуйста спешите, |
Sluggish external demand persisted in the first quarter of 2003 and expected growth for the year as a whole has been further reduced by the outbreak of SARS. | Вялый внешний спрос сохранялся и в первом квартале 2003 года, а вспышка ОРС вызвала дальнейшее снижение ожидаемых темпов роста в течение всего года. |
Pulse sluggish: undernourished. | Пульс вялый, недокормленный. |
Well, the ox is a sluggish beast. | Вол довольно вялый зверь. |
Sluggish progress may be unacceptable, but outsiders must recognize that the CCP must balance the imperatives of progress against mushrooming social unrest. | Медленный прогресс может показаться неприемлемым, однако надо учитывать, что КПК придется уравновешивать необходимые шаги к прогрессу относительно роста общественного недовольства. |
The combination of loose fiscal policy and tight monetary policy will mean high interest rates, sluggish investment, and slow growth. | Сочетание свободной финансовой политики и жесткой денежно-кредитной политики будет означать более высокие процентные ставки, вялые инвестиции и медленный рост. |
In addition, weak employment conditions, lower public sector wages, fiscal tightening, sluggish credit growth and private sector indebtedness continue to restrain domestic consumption and investment. | Кроме того, вялая конъюнктура рынка труда, низкий уровень заработной платы в государственном секторе, ужесточение налогово-бюджетной политики, низкие темпы роста объема кредитования и высокий уровень задолженности частного сектора по-прежнему ограничивают рост внутреннего потребления и инвестиций. |
Sluggish long-term growth in the middle-income countries of Latin America and the Caribbean as well as countries in Central and Eastern Europe, the Middle East and the former Union of Soviet Socialist Republics has in fact been associated with a process of de-industrialization. | Низкие темпы долгосрочного роста в странах Латинской Америки и Карибского бассейна со средним уровнем дохода, а также в странах Центральной и Восточной Европы, Ближнего Востока и республиках бывшего Союза Советских Социалистических Республик по сути были связаны с процессом деиндустриализации. |
Low economic growth and sluggish employment creation combined with high population and labour force growth (2.5 and 4.5 per cent, respectively) raised the overall ESCWA unemployment rate to 16 per cent. | Низкие темпы экономического роста и вялость процесса создания рабочих мест в сочетании с быстрым ростом народонаселения и рабочей силы (2,5 процента и 4,5 процента, соответственно) привели к тому, что общий уровень безработицы в регионе ЭСКЗА достиг 16 процентов. |
Slow growth in 2002 is mainly attributed to a cut in oil production by the main oil exporters following the tightening by OPEC of production quotas; continued sluggish world economic activity; and the negative impact on private sector economic activity of heightened political tensions in the region. | Низкие темпы роста в 2002 году связаны главным образом с сокращением добычи нефти основными экспортерами нефти после принятия ОПЕК решения о сокращении квот на добычу, сохранением низких темпов роста мировой экономики и отрицательным воздействием на хозяйственную деятельность частного сектора роста политической напряженности в регионе. |
Low economic growth and sluggish employment creation combined with high population and labour force growth raised the overall ESCWA unemployment rate to 16 per cent. Worse, among the high numbers of young people in the population, the unemployment rate stands at approximately 30 per cent. | Низкие темпы экономического роста и вялость процесса создания рабочих мест в сочетании с быстрым ростом народонаселения и рабочей силы привели к тому, что общий уровень безработицы в регионе ЭСКЗА достиг 16 процентов. |
The zone of navigation of these vessels includes sections with no current or a sluggish flow velocity. | в район плавания этих судов входят участки без течения или с низкой скоростью течения. |
For example, in the Philippines, faced with a sluggish response of banks in providing warehouse-receipt-based finance, the NFA is offering an advance payment to farmers who deposit grains in its warehouses; it is also integrating this system into its electronic trading network described above. | Например, на Филиппинах НУП, столкнувшись с низкой активностью банков в предоставлении финансовых средств под складские расписки, предлагает фермерам, сдающим на его склады зерно, авансовый платеж; Управление пытается также интегрировать эту систему в свою сеть электронной торговли, о которой говорилось выше. |
Fixed investment is expected to remain sluggish in view of weak sales prospects and relatively large margins of spare capacity in industry. | Предполагается, что вложения в основной капитал останутся вялыми ввиду низкой сбытовой конъюнктуры и относительно высокого резерва производственных мощностей в промышленности. |
However, low-income countries had experienced exchange rate appreciation, sluggish capital flows and low remittance flows due to ineffective monetary policies. | В то же время из-за низкой эффективности денежно-кредитной политики этим странам пришлось столкнуться с такими проблемами, как повышение валютного курса и вялый приток капитала и переводов из-за рубежа. |
She highlighted the problems of LDCs' dependence on one or few commodities, the declining or sluggish international markets, low productivity, low value added, supply constraints and a weak competitive commodity sector. | Выступающая особо выделила проблемы зависимости НРС от одного или нескольких видов сырьевых товаров, ухудшающейся или вялой конъюнктуры на международных рынках, низкой производительности, низкой добавленной стоимости, ограниченности производственно-сбытового потенциала и низкой конкурентоспособности сырьевого сектора. |
The continuing economic dynamism of the ESCAP region was reflected in the high average growth rate of 6.7 per cent in 1993, despite a sluggish performance of the world economy. | Свидетельством сохраняющихся высоких темпов экономического развития региона ЭСКАТО явились высокие средние темпы роста на уровне 6,7 процента в 1993 году, несмотря на застой мировой экономики. |
This picture is complemented by environmental degradation, a sluggish economy, the depletion of natural resources, the disintegration of the social fabric, the spread of drug use, international terrorism, pandemics, natural disasters, unemployment and famine. | Эту картину дополняет разрушение окружающей среды, застой в экономике, истощение природных ресурсов, распад ткани общества, распространение наркомании, международный терроризм, эпидемии, стихийные бедствия, безработица и голод. |
Despite the persistently sluggish nature of the global economy, UNIDO had consistently raised funds and built a project portfolio valued at US$ 448.8 million, which provided an important financial guarantee for large-scale operations and future development. | Несмотря на продолжающийся застой в мировой экономике, ЮНИДО продолжала последовательно привлекать финансовые средства и сумела создать портфель проектов объемом в 448,8 млн. долл. США, который является важной финансовой гарантией осуществления крупномасштабных операций и будущего развития. |
Nevertheless, economic growth in Qatar may be expected to remain sluggish until 1998, when major liquefied natural gas projects currently under construction start production and thereby provide a significant boost to the economy and counter the pattern of decline in the country's oilfields. | Тем не менее, согласно прогнозам, застой в экономической активности Катара сохранится до 1998 года, когда начнется эксплуатация строящихся крупных мощностей по производству сжиженного природного газа, которая даст мощный толчок развитию экономики и обратит вспять тенденцию к снижению производительности нефтяных месторождений страны. |
In contrast, the Japanese economy remains sluggish, as the Government's large-scale stimulatory spending of the past several years has thus far failed to put either private consumption or investment demand on a self-sustained path. | В японской экономике, наоборот, наблюдается застой, поскольку осуществлявшиеся правительством в последние несколько лет широкомасштабные стимулирующие расходы пока не вывели ни личное потребление, ни инвестиционный спрос на путь самообеспечения. |
Despite the sluggish recovery, most developed economies have adopted fiscal austerity programmes in the past few years, including cuts in public spending, which to a large extent have exacerbated the difficulties in the recovery. | Несмотря на медленные темпы восстановления экономики, многие развитые страны в последние несколько лет осуществляли программы жесткой бюджетной экономии, в том числе предусматривали сокращение государственных ассигнований, что в значительной степени усугубило трудности в процессе восстановления. |
It is more reassuring - and "feels better" - to tell Europeans that growth is sluggish because society is not sufficiently knowledge-based, rather than pointing to the trade-off between vacations and growth. | Гораздо более обнадеживающе - и приятнее - говорить европейцам, что медленные темпы экономического роста объясняются тем, что общество еще недостаточно опирается на знания и технологии, чем указывать на связь между продолжительностью отпусков и экономическим ростом. |
The sluggish pace of trials frequently leads to lighter sentences lapsing. | Медленные темпы судебного разбирательства зачастую приводят к вынесению более легких приговоров. |
However, the failure of the authorities in Republika Srpska to cooperate fully with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the sluggish pace at all levels of government in actually implementing the reforms adopted has limited the country's progress over the last six months. | Однако неспособность властей Республики Сербской обеспечить всестороннее сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и медленные темпы практической реализации принятых реформ органами управления всех уровней не позволили стране добиться в течение последних шести месяцев более существенного прогресса. |
The sluggish pace of title distribution as well as the unresolved status of the cases noted above is disheartening at this late stage in the process. | На столь позднем этапе данного процесса такие медленные темпы выдачи документов, подтверждающих право на собственность, а также наличие неурегулированных случаев, о которых говорилось выше, вызывают разочарование. |
The negotiations on the integration of UNITA troops into FAA continued at a sluggish pace and agreement on the crucial issues involved, which affect many other aspects of the peace process, remained elusive. | Переговоры об интеграции военнослужащих УНИТА в состав АВС по-прежнему велись медленными темпами, и перспективы достижения соглашения по соответствующим критическим проблемам, которые затрагивают многие другие аспекты мирного процесса, являются неопределенными. |
Ms. Ochir (Mongolia) said that her country was seriously concerned by the overall uneven progress in achieving the MDGs and especially by the sluggish decline in poverty worldwide. | Г-жа Очир (Монголия) заявляет, что ее страна серьезно обеспокоена неравномерностью общего прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, и особенно - медленными темпами сокращения масштабов нищеты во всем мире. |
The male annual unemployment rate fell by 1.8 percentage points, while the female unemployment rate decrease was sluggish: 1.3 percentage points. | Уровень безработицы среди мужчин ежегодно сокращался на 1,8 процентных пункта, а уровень безработицы среди женщин уменьшался более медленными темпами - на 1,3 процентных пункта в год. |
However, the country's domestic economy remained sluggish throughout the period. | Однако внутренняя экономика страны в течение всего периода росла медленными темпами. |
As for measures to promote and facilitate South-South cooperation, there had been many achievements over the years, but implementation had been sluggish and far short of expectations. | Что касается мер по развитию и поощрения сотрудничества Юг-Юг, то за прошедшие годы были достигнуты многие положительные сдвиги, хотя их выполнение шло медленными темпами и не смогло реализовать ожидания. |
In India, full-year growth slowed to 5.1 per cent in 2012 owing to ongoing weakness in investment, a significant deceleration in household consumption and sluggish exports. | В Индии годовые темпы экономического роста в 2012 году снизились до 5,1 процента вследствие сохраняющегося низкого уровня инвестиций, значительного сокращение темпов роста личного потребления, низких темпов роста экспорта. |
Slow growth in 2002 is mainly attributed to a cut in oil production by the main oil exporters following the tightening by OPEC of production quotas; continued sluggish world economic activity; and the negative impact on private sector economic activity of heightened political tensions in the region. | Низкие темпы роста в 2002 году связаны главным образом с сокращением добычи нефти основными экспортерами нефти после принятия ОПЕК решения о сокращении квот на добычу, сохранением низких темпов роста мировой экономики и отрицательным воздействием на хозяйственную деятельность частного сектора роста политической напряженности в регионе. |
Although short-term debt had been reduced, owing to reduced exports and a sluggish gross domestic product (GDP) in debtor countries, the ratio of debt to exports and debt to GDP had increased. | Хотя объем краткосрочной задолженности уменьшился ввиду сокращения экспорта и низких темпов прироста валового внутреннего продукта (ВВП) в странах-должниках, соотношение объема задолженности и объема экспорта и задолженности и ВВП увеличилось. |